絕望主婦第一季第二集臺詞(絕望主婦第一季第一集臺詞文本)
1、1生命突然充滿了無限的可能,更有一些意料之外的驚喜2人死后會有奇怪的事發(fā)生味覺觸覺嗅覺和聽覺都成為遙遠的回憶,但視覺卻變開闊了,突然能把這個身后的世界看得如此清楚當(dāng)然,大多數(shù)死人能看見的世界,活著。
2、There is a widely read book that tells us everyone is a sinnerOf course, not everyone feels guilt over the bad things they doIn contrast, there are those who assume more than their share of the blameThere are。
3、持強欺弱任何成年人都會告訴絕望主婦第一季第二集臺詞你游樂場并不是唯一存在欺辱的地方只要你會觀察,你可以發(fā)現(xiàn)人們不注意或沒意識的給他人造成痛苦這可能是一個鄰居對她朋友的懷疑或者是一個女兒對她母親所做選擇的懲罰或者一個家庭主婦從賣給她車的男。
4、we are finally able to see the worth of those we have previously written off, and before we#39ve known it, a bond has formed, regardless of whether others can understand it Yes, unlikely friendships start。
5、演得像父母不會被責(zé)怪一樣,他們裝作不會為小孩的游戲記分peewee league games指的是小孩的游戲沒有什么不清楚的地方啊。
6、語言總是進步變化的,就像網(wǎng)絡(luò)熱詞一樣把有些磁性給轉(zhuǎn)變了。
7、這里有下載,17季都是單個PDF文件下載的,網(wǎng)站第八季單集劇本也更新完了,估計這幾天就會出絕望主婦第八季中英文劇本完整版的PDF了。
8、王子說著便疾馳遠去,消失在夕陽中男人們從來沒忘記在故事結(jié)尾加這段意思是說,男人們總是要離開心愛的女人,一頭不回的走掉正常語序是這樣的,The prince says as he rides off into the sunset 王子說他。
9、1susan拿著量杯到Edie家里,不小心把Edie家弄著火了,房子全燒沒了 第一季第一集 2Mrshubber知道了真相,拿著量杯威脅susan 第一季第二集Mrshubber在Susan家發(fā)現(xiàn)了和Edie家火災(zāi)現(xiàn)場一樣的量杯起了疑心,第一季第四集。
10、有種情叫孽緣,有種愛叫冤孽好比一只刺猬愛上另一只刺猬越愛越擁抱,越擁抱越扎不抱又會冷當(dāng)真讓人左也不是,右也不是有人說愛情是全部,年輕時會為這話感動,如今卻開始為這類人擔(dān)心,倒不擔(dān)心別的,絕望主婦第一季第二集臺詞我。
11、絕望主婦第一季第二集臺詞我有字幕,你可以用word形式打開,不知你要不要啊。
12、其實字幕還沒有把原文意思精準(zhǔn)地表達出來Normally,there‘s never anything newsworthy about my life,較為貼切的譯法是正常情況下,我的生活沒有任何新聞價值通常副詞這里是Normally在句首時,后面應(yīng)該跟逗號,這時。
13、Mary Alice Young的兒子Zack不是她親生的,Zack的母親當(dāng)年為了吸毒,竟然把兒子賣給Mary Alice當(dāng)年叫Angela,后來Zack的生母戒了毒,想把孩子要回來,爭執(zhí)之下,Paul錯手殺了Zack的生母,這件事不知怎么被他們的鄰居Martha。
14、有引人深思的生活哲理該劇的第一集就是一個主婦自殺身亡的震撼開場,每一季中都會有一條主線貫穿謀殺,人性的黑暗面,表面看上去歡樂的家庭背后隱藏的不可告人的秘密,這些都是絕望主婦中的“黑色”劇情元素。
15、necessary是必要的,必需品,more than necessary更必要的,沒有再更必要的了就是沒什么需要用到的東西也就是“不需要的東西”。
16、語言翻譯要結(jié)合語境 Did you bat your eyes如果翻譯成你盯著他眼睛看了嗎是不太符合語境的,susan其實當(dāng)時是想讓Mike嫉妒,可惜沒成功,然后Lynette就問她“Did you bat your eyes”,其實隱含的就是問susan有沒有。