十八大開幕式觀后感言行政
十八大報告的觀后感
1 傅雷(1908-1966),我國著名文學(xué)翻譯家、文藝評論家。
一生譯著宏富,譯文以傳神為特色,更兼行文流暢,用字豐富,工于色彩變化。
翻譯作品共三十四部,主要有羅曼·羅蘭獲諾貝爾文學(xué)獎的長篇巨著《約翰·克里斯朵夫》,傳記《貝多芬傳》《米開朗基琪傳》《托爾斯泰傳》;服爾德的《嘉爾曼》《高龍巴》;丹納的《藝術(shù)哲學(xué)》;巴爾扎克的《高老頭》《歐也妮·葛朗臺》等名著十五部。
作為文學(xué)評論家,他對張愛玲小說的精湛點評,為學(xué)界作出了文本批評深入淺出的典范。
作為音樂鑒賞家,他寫下了優(yōu)美的對貝多芬、莫扎特和蕭邦的賞析。
傅雷先生為人坦蕩,稟性剛毅,“文革”之初即受迫害,于一九六六年九月三日凌晨,與夫人朱梅馥雙雙憤而棄世,悲壯的走完了一生。
傅雷的悲壯棄世,不但是對發(fā)生在中國大地上的那場荒謬絕倫的文化大革命的最強(qiáng)烈的控訴,同時也充分顯示了有良知和正義感的人文知識分子的尊嚴(yán)。
“永遠(yuǎn)的傅雷先生”活動年譜 日期:年譜 ⊙1921年,考入上海徐匯公學(xué)(天主教教會學(xué)校)讀初中。
⊙ ⊙ 1924年,因反迷信反宗教,言辭激烈,為徐匯公學(xué)開除。
仍以同等學(xué)歷考入上海大同大學(xué)附屬中學(xué)。
” ⊙ ⊙ 1925年,在大同大學(xué)附中參加“五卅”運動,上街游行講演,控訴帝國主義的血腥暴行。
9月習(xí)作短篇小說《夢中》,發(fā)表于次年1月《北新周刊》第
【第13句】:14期。
⊙ ⊙ 1926年,在北伐勝利的鼓舞下,與同學(xué)姚之訓(xùn)等帶頭參加反學(xué)閥運動,大同校董吳稚暉下令逮捕,母親為安全起見,強(qiáng)行送子回鄉(xiāng)。
8月寫短篇小說《回憶的一幕》,發(fā)表于次年1月《小說世界》第15卷第4期。
秋后以同等學(xué)歷考入上海持志大學(xué)讀一年級。
⊙ ⊙ 1928年,到達(dá)馬賽港,次日抵巴黎,途中寫《法行通信)15篇(1月2日至2月9日),陸續(xù)發(fā)表于當(dāng)年《貢獻(xiàn)旬刊》第
【第1句】:2卷各期。
后為文學(xué)家曹聚仁所推重,編入《名家書信集》。
本年開始留法四年。
為學(xué)法文,試譯都德的短篇小說和梅里美的《嘉爾曼》,均未投稿。
開始受羅曼·羅蘭影響,熱愛音樂。
⊙ ⊙ 1929年,在瑞士萊芒湖畔,譯《圣揚喬而夫的傳說》,載于次年出版的《華胥社文藝論集》。
是為最初發(fā)表的譯作。
9月返回巴黎后,就投人休養(yǎng)中開始翻譯的丹納《藝術(shù)論》第1編第1章,并撰寫《譯者弁言》,載于《華胥社文藝論集》。
⊙ ⊙ 1930年,撰寫《塞尚》一文,載同年10月《東方雜志》第27卷,第19號。
⊙ ⊙ 1931年,譯屠格涅夫等散文詩四首,以“小青”、“萼子”等筆名發(fā)表于1932年10月至1933年1月的《藝術(shù)旬刊》。
譯《貝多芬傳》,后應(yīng)上海《國際譯報》編者之囑,節(jié)錄精要,改稱《貝多芬評傳》,刊于該《譯報》1934年第1期。
11月與劉海粟合編《世界名畫集》,并為第2集撰寫題為《劉海粟》的序文。
由中華書局出版。
受聘于上海美術(shù)專科學(xué)校,任校辦公室主任,兼教美術(shù)史及法文。
編寫美術(shù)史講義,一部分發(fā)表于《藝術(shù)旬刊》。
譯法國Paul Gsell《羅丹藝術(shù)論》一書,作為美術(shù)講義,未正式出版,僅油印數(shù)百份。
⊙ ⊙ 1932年,與留法期間認(rèn)識的龐薰琹和在上海美專認(rèn)識的倪貽德,出于對現(xiàn)實的不滿,意欲為改變現(xiàn)狀有所作為結(jié)成“決瀾社”,公開發(fā)表《決瀾社宣言》。
傅雷在《宣言》上簽了名。
并與倪貽德合編《藝術(shù)旬刊》,由美專出版。
9月籌備并主持“決瀾社”第三次畫展,即龐薰琹個人畫展。
9月為龐薰琹個人畫展寫短文《薰琹的夢》,刊于同月《藝術(shù)旬刊》第1卷第3期。
10月譯George Lecomte文章《世紀(jì)病》,刊于同月28日《晨報》。
10月至次年5月為《時事新報》“星期學(xué)燈”專欄,撰寫《現(xiàn)代法國文藝思潮》、《研究文學(xué)史的新趨向》、《喬治·蕭伯納評傳》、《從“工部局中國音樂會”說到中國音樂與戲劇底前途》和《現(xiàn)代青年的煩悶》等5文;并翻譯《高爾基文學(xué)生涯四十周年》、《精神被威脅了》和《一個意想不到的美國》三篇。
為《藝術(shù)旬刊》撰寫《現(xiàn)代中國藝術(shù)之恐慌》、《文學(xué)對于外界現(xiàn)實底追求》等文章四篇;美術(shù)史講座十一講:世界文藝動態(tài)十八則;以“萼君”、“萼子”、“小青”等筆名譯短詩五首;以“狂且”筆名譯拉洛倏夫谷格言二十六則;以“疾風(fēng)”筆名譯斐列浦·蘇卜《夏洛外傳》十二章。
⊙ ⊙ 1933年,所譯《夏洛外傳》全書付印,冠有《卷頭語》及《譯者序》。
9月以“自己出版社”名義自費出版。
9月母親病故。
堅決辭去美專職務(wù)。
⊙ ⊙ 1934年,撰寫所譯羅曼·羅蘭《彌蓋朗琪羅傳》的《譯者弁言》。
全書于次年9月由商務(wù)印書館出版。
又譯Paul Hazard長文《今日之倫敦》,連載于《國際譯報》1934年第6卷第
【第5句】:6期。
6月將在美專任教時編寫的美術(shù)史講義整理、補(bǔ)充為《世界美術(shù)名作二十講》(未發(fā)表),1985年由香港三聯(lián)書店出版。
6月《羅曼·羅蘭致譯者書》為所譯《托爾斯泰傳》的代序。
全書于次年11月由商務(wù)印書館出版。
秋與葉常青合辦《時事匯報》周刊,任總編輯。
“半夜在印刷所看拼版,是為接觸印刷出版事業(yè)之始。
3個月后,以經(jīng)濟(jì)虧損而停刊”。
⊙ ⊙ 1935年,3月應(yīng)滕固之請,去南京“中央古物保管委員會”任編審科科長四個月。
以筆名“傅汝霖”編譯《各國文物保管法規(guī)匯編》一部。
6月由該委員會出版。
6月譯《米勒》,作為序文刊于王濟(jì)遠(yuǎn)選輯的《米勒素描集》(商務(wù)印書館出版)。
7月撰寫所譯莫羅阿《人生五大問題》的《譯者弁言》。
全書于次年3月由商務(wù)印書館出版。
9月寫《雨果的少年時代》一文,發(fā)表于12月出版的《中法大學(xué)月刊》第8卷第2期。
12月為所譯莫羅阿《戀愛與犧牲》撰寫《譯者序》。
全書于次年8月由商務(wù)印書館出版。
⊙ ⊙ 1936年,4月譯畢莫羅阿《服爾德傳》,寫有《譯者附識》。
由商務(wù)印書館出版。
⊙ ⊙ 1937年,所譯羅曼·羅蘭《約翰·克利斯朵夫》第1卷由商務(wù)印書館出版,冠有《譯者獻(xiàn)詞》。
7月應(yīng)福建省教育廳之約,去福州為“中等學(xué)校教師暑期講習(xí)班”講美術(shù)史大要。
⊙ ⊙ 1941年,2月所譯《約翰·克利斯朵夫》第
【第2句】:
【第3句】:4卷由商務(wù)印書館出版。
第2卷冠有《譯者弁言》。
⊙ ⊙ 1942年,1月翻譯英國羅素《幸福之路》,并撰寫《譯者并言》。
該書于1947年1月由上海南國出版社出版。
3月重譯《貝多芬傳》,并寫《譯者序》,以所撰《貝多芬的作品及其精神》一文作為附錄。
全書于1946年4月由上海駱駝書店出版。
4月翻譯法國杜哈曼《文明》。
⊙ ⊙ 1944年,1月與裘柱常、顧飛、張菊生、葉玉甫、陳叔通、鄧秋枚、高吹萬、秦曼青等共同署名發(fā)起在滬舉辦“黃賓虹八秩誕辰書畫展覽會”,并刊印《黃賓虹先生山水畫冊》和《黃賓虹畫展特刊》,特刊上以筆名“移山”,撰寫介紹黃賓虹繪畫之《觀畫答客問》。
2月翻譯巴爾扎克《亞爾培·薩伐龍》,1946年5月由駱駝書店出版。
4月以筆名“迅雨”寫《論張愛玲小說》,對張愛玲創(chuàng)作的發(fā)展趨向提出了精當(dāng)中肯的批評。
文章刊于柯靈所編《萬象》5月號。
12月翻譯巴爾扎克《高老頭》。
1946年8月由駱駝書店出版。
⊙ ⊙ 1945年,9月與周煦良合編《新語》半月刊,共出五期,因郵局扣發(fā)停刊。
10月至次年5月分別以“疾風(fēng)”、“迅雨”、“移山”、“風(fēng)”、“雷”等筆名,為《新語》寫文藝政治文章十六篇,翻譯政論兩篇;為《周報》寫政論兩篇;為《民主》寫書評一篇;為《文匯報》寫政論二篇。
12月為柯靈主編的《周報》積極提供材料,出版《昆明血案實錄》。
⊙ ⊙ 1947年,“痛改”杜哈曼《文明》的譯稿,并寫《譯者弁言》及《作者略傳》。
5月由南國出版社出版。
4月翻譯斯諾《美蘇關(guān)系檢討》,生活書店以知識出版社名義刊印兩百本。
譯者代序《我們對美蘇關(guān)系的態(tài)度》先連載于4月
【第24句】:25日《文匯報》。
7月寫《所謂反美親蘇》一文,刊于儲安平主編的《觀察》第2卷第24期。
⊙ ⊙ 1948年,受英國文化協(xié)會之托,翻譯牛頓《英國繪畫》,由商務(wù)印書館出版。
8月巴爾扎克《歐也妮·葛朗臺》譯竣于廬山枯嶺。
由三聯(lián)書店出版。
⊙ ⊙ 1951年,譯畢巴爾扎克《貝姨》,寫有《譯者棄言》。
8月由上海平明出版社出版。
7月重譯《高老頭》。
9月為《高老頭》撰寫《重譯本序》。
全書于10月由平明出版社出版。
⊙ ⊙ 1952年,2月巴爾扎克《邦斯舅舅》譯畢。
5月由平明出版社出版。
9月《約翰·克利斯朵夫》重譯本第1冊由平明出版社出版。
⊙ ⊙ 1953年,2月《約翰·克利斯朵夫》重譯本第2冊出版。
3月《約翰·克利斯朵夫》重譯本第3冊出版。
6月《約翰·克利斯朵夫》重譯本第4冊出版。
全書出齊。
7月譯畢梅里美《嘉爾曼》(附《高龍巴》)。
9月由平明出版社出版。
⊙ ⊙ 1954年,譯畢巴爾扎克《夏倍上校》(附《奧諾麗納》、《禁治產(chǎn)》)。
3月由平明出版社出版。
8月北京召開文學(xué)翻譯工作會議,因放不下手頭工作,未參加。
所寫長篇書面意見《關(guān)于整頓及改善文藝翻譯工作的意見》,列為會議參考文件。
8月譯華服爾德《老實人》(附《天真漢》)。
次年2月由人民文學(xué)出版社出版。
9月20日華東美術(shù)家協(xié)會為黃賓虹在上海舉辦個人畫展,開幕式座談會上就國畫與西畫問題作一發(fā)言。
⊙ ⊙ 1955年,2月譯波蘭杰維茨基《關(guān)于表達(dá)蕭邦作品的一些感想》。
3月譯法國Camille Bellaique《莫扎特》中之一節(jié)《莫扎特的作品不像他的生活,而像他的靈魂》。
4月譯畢巴爾扎克《于絮爾·彌羅埃》。
次年11月由人民文學(xué)出版社出版。
5月譯羅曼·羅蘭《論莫扎特》。
刊于《外國名作曲家研究》第2集。
⊙ ⊙ 1956年,寫《蕭邦的少年時代》和《蕭邦的壯年時代》。
(未發(fā)表)。
2月寫關(guān)于知識分子文章三篇,發(fā)表于《人民日報》和《文匯報》。
3月譯畢服爾德《查第格》及其他七個短篇。
11月由人民文學(xué)出版社出版。
4月下旬參加政協(xié)視察團(tuán)視察郊區(qū)農(nóng)業(yè)生產(chǎn)合作社,并于5月執(zhí)筆寫《第一階段郊區(qū)農(nóng)業(yè)生產(chǎn)合作社視察報告》。
6月去安徽參觀合肥淮南煤礦、佛子嶺水庫、梅山水庫。
執(zhí)筆寫出《政協(xié)上海市委安徽省建設(shè)事業(yè)參觀團(tuán)第一組總結(jié)報告》。
7月為紀(jì)念莫扎特誕辰二百周年,寫《獨一無二的藝術(shù)家莫扎特》,發(fā)表于同年《文藝報》第14期。
8月?lián)巍段膮R報》社外編委。
11月所寫《與傅聰談音樂》一文,連載于《文匯報》。
12月寫《評<春種秋收>》,載于次年《文藝月報》1月號。
自本年至翌年7月撰寫有關(guān)知識分子問題,整風(fēng)問題,文藝界出版界問題的文章十二篇,刊于《文匯報》。
⊙ ⊙ 1957年元旦《文匯報》載所寫短文《閑話新年》。
5月寫《翻譯經(jīng)驗點滴》,載《文藝報》第10期。
⊙ ⊙ 1958年,譯畢巴爾扎克《賽查·皮羅多盛衰記》。
6月為所譯《賽查·皮羅多盛衰記》撰寫《譯者序》。
全書于 1978年9月作為遺譯,由人民文學(xué)出版社出版。
譯丹納《藝術(shù)哲學(xué)》,至次年5月譯畢;并撰寫《譯者序》,精選插圖104幅。
全書于1963年1月由人民文學(xué)出版社出版。
⊙ ⊙ 1959年,翻譯巴爾扎克《攪水女人》。
1月為《攪水女人》寫《譯者序》。
全書于1962年11月由人民文學(xué)出版社出版。
1月底抄錄編譯的《音樂筆記》,寄傅聰作學(xué)習(xí)參考。
⊙ ⊙ 1961年,譯畢巴爾扎克《都爾的本堂神甫》、《比哀蘭德》,并撰《譯者序》。
全書于1963年1月由人民文學(xué)出版社出版。
⊙ ⊙ 1963年,因《高老頭》擬收入“外國文學(xué)名著叢書”,特在重譯本基礎(chǔ)上再次重改修訂,并撰寫《譯者序》11頁,譯序于十年浩劫中失散。
⊙ ⊙ 1964年,譯完巴爾扎克《幻滅》三部曲,于8月改完謄清寄出,附有《譯者序》,序文佚失于十年浩劫中。
該書于1978年3月作為遺譯由人民文學(xué)出版社出版。
⊙ ⊙ 1965年,第四次修改并謄寫巴爾扎克《貓兒打球號》。
此稿在十年浩劫中失散,迄今未找到。
⊙ ⊙ 1966年,十年浩劫伊始,即慘遭迫害,在人格和尊嚴(yán)備受凌辱的情況下,與夫人朱梅馥憤而棄世。
⊙ ⊙ 1979年,由上海市文學(xué)藝術(shù)界聯(lián)合會和中國作家協(xié)會上海分會主辦,隆重舉行傅雷朱梅馥追悼會,柯靈致悼詞,鄭重宣布:1958年劃為右派分子是錯誤的,應(yīng)予改正;十年浩劫中所受誣陷迫害,一律平反昭雪,徹底恢復(fù)政治名譽(yù)。
2 《傅雷家書》是將我國著名文學(xué)翻譯家、文藝評論家傅雷寫給兒子的書信編篡而成的一本集子,摘編了傅雷先生1954年至1966年6月的186封書信,最長的一封信長達(dá)七千多字。
字里行間,充滿了父親對兒子的摯愛、期望,以及對國家和世界的高尚情感。
傅雷說,他給兒子寫的信有好幾種作用:一,討論藝術(shù);二,激發(fā)青年人的感想;三,訓(xùn)練傅聰?shù)奈墓P和思想;四,做一面忠實的“鏡子”。
信中的內(nèi)容,除了生活瑣事之外,更多的是談?wù)撍囆g(shù)與人生,灌輸一個藝術(shù)家應(yīng)有的高尚情操,讓兒子知道“國家的榮辱、藝術(shù)的尊嚴(yán)”,做一個“德藝俱備,人格卓越的藝術(shù)家”。
愛子之情本是人之常情,而傅雷對傅聰?shù)膼蹍s沒有淪為那種庸俗的溫情脈脈,而是始終把道德與藝術(shù)放在第一位,把舐犢之情放在第二位。
正如他對傅聰童年嚴(yán)格的管教,雖然不為常人所認(rèn)同,但確乎出自他對兒子更為深沉的愛。
可以說,傅雷夫婦作為中國父母的典范,一生苦心孤詣,嘔心瀝血培養(yǎng)的兩個孩子:傅聰——著名鋼琴大師、傅敏——英語特級教師,是他們先做人、后成“家”,超脫小我,獨立思考,因材施教等教育思想的成功體現(xiàn)。
該書由于是父親寫給兒子的家書,是寫在紙上的家常話,因此如山間潺潺清泉,碧空中舒卷的白云,感情純真、摯樸,令人動容。
該書是一本優(yōu)秀的青年思想修養(yǎng)讀物,是素質(zhì)教育的經(jīng)典范本。
這本書問世以來,對人們的道德、思想、情操、文化修養(yǎng)的啟迪作用既深且遠(yuǎn)。
《傅雷家書》獲過全國首屆優(yōu)秀青年讀物一等獎,還被列為大型叢書《百年百種優(yōu)秀中國文學(xué)圖書》之一。
及至目前,它在20多年間的發(fā)行量累計已達(dá)110萬冊,這足以證明其影響之大。
《傅雷家書》是一本“充滿著父愛的苦心孤詣、嘔心瀝血的教子篇”;也是“最好的藝術(shù)學(xué)徒修養(yǎng)讀物”;更是既平凡又典型的的近代中國知識分子的深刻寫照。
對我們學(xué)生來說,更值得一讀。
3 傅聰,一九三四年三月十日生于上海一個充滿藝術(shù)氣氛和學(xué)術(shù)精神的家族,父親傅雷為著名學(xué)者、藝術(shù)評論家和文學(xué)翻譯家。
傅聰童年時代斷斷續(xù)續(xù)的上過幾年小學(xué),主要在家由父親督教。
八歲半開始學(xué)鋼琴,九歲師從意大利指揮家和鋼琴家、李斯特的再傳弟子梅·百器。
一九四六年梅·百器去世后,基本上是自學(xué),一九四七年就讀上海大同附中。
一九四八隨父母遷居昆明,先后就讀于昆明粵秀中學(xué)和云南大學(xué)外文系,中斷了學(xué)琴。
一九五一年只身返回早一年回到上海的父母身邊,跟蘇聯(lián)籍鋼琴家勃隆斯丹夫人學(xué)琴一年,因老師遷居加拿大,又迫不得已勤奮自學(xué)。
一九五三年與上海交響樂隊合作,彈奏貝多芬《第五鋼琴協(xié)奏曲》,獲得巨大成功。
同年,在羅馬尼亞布加斯特舉辦的《第四屆世界青年聯(lián)歡節(jié)》的鋼琴比賽中獲得第三名。
一九五四年赴波蘭留學(xué),師從著名音樂學(xué)者、鋼琴比賽中獲第三名。
一九五四年赴波蘭留學(xué),師從著名音樂學(xué)學(xué)者、鋼琴教育家杰維茨基教授,并于一九五五年三月獲《第五屆蕭邦國際鋼琴比賽》第三名和《瑪祖卡》最優(yōu)獎。
一九五八年深秋以優(yōu)異的成績于華沙國立音樂學(xué)院提前畢業(yè)。
一九五八年底,由于歷史的原因被迫移居英國倫敦。
一九七九年四月,應(yīng)邀回國參加父母的平反昭雪大會和骨灰安放儀式。
八十年代,年年回國演出和講學(xué),一九八二年先后被聘為中央和上海兩所音樂學(xué)院的兼職教授;一九八三年香港大學(xué)頒發(fā)予他榮譽(yù)博士學(xué)位。
一九五九年初,傅聰在倫敦皇家節(jié)日大廳首次登臺,與著名指揮家朱利成功合作。
自此傅聰?shù)淖阚E遍布五大洲,只身馳聘于國際音樂舞臺近五十余年,獲得“鋼琴詩人”之美名。
已故德國作家、詩人、音樂學(xué)者、評論家和諾貝爾文學(xué)獎得主赫爾曼·黑塞,撰文贊頌傅聰,稱“從技法來看,傅聰?shù)拇_表現(xiàn)得完美無瑕。
較諸科爾托或魯賓斯坦毫不遜色。
但是我所吸到的不僅是完美的演奏,而是真正的蕭邦。
”
引嬰投江
原文: 有過江上者,見人方引嬰兒而欲投之江中,嬰兒啼。
人問其故。
曰:“此其父善游。
”其父雖善游,其子豈遽善游哉
此任物,亦必悖矣。
譯文:有個從江邊上走過的人,看見一個人正在拉著個小孩想把他投到江里去,小孩啼哭起來。
旁人問他為什么這么做。
(他)說:“這孩子的父親很會游泳。
”孩子的父親盡管很會游泳,那孩子難道就一定也很會游泳嗎
用這種方法處理事情,也必然是荒謬的。
道理:這個故事告訴人們:不要墨守成規(guī)。
詞解: 過:經(jīng)過 方:正在;正要 引:牽;拉 欲:想要 嬰兒:這里指小孩 啼:啼哭 故:原因;緣故 善:擅長、善于 豈:難道 遽:就,遂 任:處理 亦:加強(qiáng)語氣 必:一定 悖:荒謬 有...者:有....(什么樣的)人 雖:即使 此:這 見:看見 之:代詞,代“嬰兒” 以:用
大閱兵觀后感
閱兵觀后感 看著閱兵式上的官兵們雄赳赳氣昂昂、英姿颯爽的樣子使人們倍感精神振奮、非常自豪,有這樣的軍隊、有這樣的官兵作為一名中國人我非常驕傲。
我們希望通過舉辦紀(jì)念活動,喚起每一個善良的人對和平的向往和堅守,避免歷史悲劇重演,與熱愛和平的國家共同捍衛(wèi)二戰(zhàn)勝利果實,開創(chuàng)人類更加美好的未來。
回顧70年前,以前的中國是怎樣一種社會情況,內(nèi)憂外患,貧困落后,現(xiàn)在可謂是截然不同了。
現(xiàn)代化的城市,信息化的設(shè)備,巨艦橫行海洋,坦克碾壓陸地,戰(zhàn)機(jī)翱翔長空,核武器威懾世界。
現(xiàn)在的國家發(fā)展日新月異,這便是社會建設(shè)者立下的赫赫戰(zhàn)功。
二十一世紀(jì),看到了祖國的飛速進(jìn)步與發(fā)展,但我們不能夠停留在別人的成果中,我們應(yīng)建立起遠(yuǎn)大的理想與目標(biāo),向著我們遠(yuǎn)大的理想去努力,去建立起更加和諧美好的社會,這就是我們年輕人應(yīng)該做的。
如今,中國繁榮昌盛,蒸蒸日上。
作為中華民族子女的我們,更應(yīng)該努力學(xué)習(xí),把我們的祖國發(fā)揚光大。
更應(yīng)該為祖國作出一份力所能及的貢獻(xiàn)。
讓我們在同一片藍(lán)天下,共同奮斗吧,為我們的祖國有我們而驕傲
看后真可謂感慨萬千。
我相信在看完《勝利日大閱兵》后每個人都會有所改變,讓我們丟掉昨天的不快與氣餒,共同走向新的明天
祝祖國繁榮昌盛,更加繁榮富強(qiáng),早日實現(xiàn)祖國的偉大復(fù)興