韓康伯?dāng)?shù)歲文言文拼音版及翻譯
韓康伯?dāng)?shù)歲文言文注音版
韓hán康kāng伯bó?dāng)?shù)shù歲suì
韓hán康kāng伯bó?dāng)?shù)shù歲suì , 家jiā酷kù貧pín , 至zhì大dà寒hán , 止zhǐ得de襦rú , 母mǔ殷yīn夫fū人rén自zì成chéng之zhī , 令lìng康kāng伯bó捉zhuō熨yùn斗dǒu , 謂wèi康kāng伯bó曰yuē :“ 且qiě著zhù襦rú , 尋xún作zuò復(fù)fù裈kūn 。” 兒ér云yún :“ 已yǐ足zú , 不bù需xū復(fù)fù裈kūn也yě 。” 母mǔ問(wèn)wèn其qí故gù , 答dá曰yuē :“ 火huǒ在zài熨yùn斗dǒu中zhōng而ér柄bǐng熱rè , 今jīn既jì著zhù襦rú , 下xià亦yì當(dāng)dāng暖nuǎn , 故gù不bù須xū耳ěr 。” 母mǔ甚shèn異yì之zhī , 知zhī為wèi國(guó)guó器qì 。
韓康伯?dāng)?shù)歲文言文拼音版
hán kāng bó shù suì
韓康伯?dāng)?shù)歲
hán kāng bó shù suì , jiā kù pín , zhì dà hán , zhǐ de rú , mǔ yīn fū rén zì chéng zhī , lìng kāng bó zhuō yùn dǒu , wèi kāng bó yuē :“ qiě zhù rú , xún zuò fù kūn 。” ér yún :“ yǐ zú , bù xū fù kūn yě 。” mǔ wèn qí gù , dá yuē :“ huǒ zài yùn dǒu zhōng ér bǐng rè , jīn jì zhù rú , xià yì dāng nuǎn , gù bù xū ěr 。” mǔ shèn yì zhī , zhī wèi guó qì 。
韓康伯?dāng)?shù)歲,家酷貧,至大寒,止得襦,母殷夫人自成之,令康伯捉熨斗,謂康伯曰:“且著襦,尋作復(fù)裈。”兒云:“已足,不需復(fù)裈也。” 母問(wèn)其故,答曰:“火在熨斗中而柄熱,今既著襦,下亦當(dāng)暖,故不須耳。”母甚異之,知為國(guó)器。
韓康伯?dāng)?shù)歲文言文翻譯
韓康伯只有幾歲時(shí),家境非常貧苦,到了嚴(yán)冬的時(shí)候,只有一件短襖,他的母親殷夫人親自為他做短襖,(做時(shí))叫康伯拿來(lái)熨斗取暖。母親對(duì)康伯說(shuō):“暫時(shí)先穿上短襖,過(guò)一些日子就給你做夾褲。”康伯說(shuō):“這(短襖)已經(jīng)夠了,不需要夾褲了。” 母親問(wèn)他不要夾褲的原因,他回答說(shuō):“火在熨斗里面,熨斗的柄也就熱了,現(xiàn)在已經(jīng)穿上短襖,下身也應(yīng)當(dāng)是暖和的,所以不需要再做夾褲了。”他母親聽了對(duì)韓康伯感到非常驚奇,知道他將來(lái)會(huì)成為國(guó)家的棟梁之材。
》》點(diǎn)擊閱讀:韓康伯?dāng)?shù)歲文言文注釋