“此夜曲中聞折柳,何人不起故園情。”全詩意思,原文翻譯,賞析
【詩句】此夜曲中聞折柳,何人不起故園情。
【出處】唐·李白《春夜洛城聞笛》。
【意思翻譯】春天洛陽的夜晚,不知是從誰家傳來吹玉笛的樂音?這帶有哀調(diào)的樂音隨著春風而到處散布著。同時,今天晚上也聽到了“折柳”的樂曲,每當聽到這種哀怨的歌曲時,有誰不會產(chǎn)生思鄉(xiāng)的愁情呢?“折柳”是送別曲,又古人于送別時有折柳枝相贈的習俗,所以借“折柳”為離別的代稱。
【鑒賞1】 折柳: 古人習慣折柳贈別。笛調(diào)中有一首叫做 “折楊柳” 的曲子語譯這兩句詩是: 在這樣的夜里,聽到有人用笛吹奏著 “折楊柳” 的曲子,那充滿傷感、思念的聲音,又有誰聽了不會油然興起懷鄉(xiāng)之情呢? 淪落異鄉(xiāng)的浪子,原本就思念故園,何況又在寂寞的深夜里,聽到傷感的曲調(diào),自然更加深了懷鄉(xiāng)情愁。“此夜曲中聞折柳,何人不起故園情” 這兩句詩是大詩人李白描寫懷鄉(xiāng)情切的名句,后人也常用這兩句詩,來形容追念故園的情懷。
【鑒賞2】“折柳”是指樂府橫吹曲《折楊柳》。詩人并不言今夜聽到一 支折柳曲,而說在樂曲中聽到了折柳。《折楊柳》本就多抒發(fā)離情別緒。 “柳”與“留”諧音,故親友送別,多折柳相贈。因此,“折柳”二字便不僅僅 指曲名,它還代表著送別的場景,能夠引起人們對送別親人場面的回憶, 也就能夠喚起蘊藏在人們內(nèi)心深處的鄉(xiāng)情。當時李白作客洛陽,夜聞笛 聲,引起思家之情。作者禁不住設想,這天下所有離鄉(xiāng)在外之人,但凡聽 到這《折楊柳》之笛聲,莫不引起思念故鄉(xiāng)之情。詩歌言淺意深,很容易引 起游子們的共鳴。后人多用此句表示思鄉(xiāng)之情。
【譯注】誰家的笛聲暗暗飛揚,隨著 春風飄散整個洛陽城。今夜聽到笛子吹 奏的《折楊柳》曲,哪個人不產(chǎn)生思鄉(xiāng)之 情呢?玉笛:笛子。洛城:洛陽城,今河 南省洛陽市。折柳:《折楊柳》曲,多敘 離情別緒。故園:故鄉(xiāng)。
【用法例釋】用以形容笛聲或其他 歌聲樂曲清越凄婉,悠悠傳揚,引起人 的思鄉(xiāng)懷人之情。[例]我初次遠離家 鄉(xiāng),遠離慈母,只身一人,舉目無親,觸 景生情,倒有幾分悲涼感。正好此時耳 旁忽有一陣笛聲飛過,不由引發(fā)起我的 思鄉(xiāng)之情,隨著笛聲我也低吟起來:誰 家玉笛暗飛聲,散入春風滿洛城。此夜 曲中聞折柳,何人不起故園情。(程樹 榛《母校假山憶趣》)
【全詩】
《春夜洛城聞笛》
.[唐].李白.
誰家玉笛暗飛聲,散入春風滿洛城。
此夜曲中聞折柳,何人不起故園情。
【注釋】 ①洛城:河南洛陽。②折柳:《折楊柳》,漢樂府古曲,抒寫離別行旅之苦。
【譯文】 是誰人吹起了玉笛?在這靜靜的暗夜里蕩漾,隨著那無影無形的春風,灑遍了古城洛陽。今夜笛中的曲調(diào),恰是抒寫離情的《折楊柳》,呵!誰能不思念自己的故鄉(xiāng)。
【解題】
此詩約作于開元二十二年(734)春。時李白作客洛陽,因夜聞笛聲而引起思家之情。洛城:洛陽城,今河南洛陽。詩中寫聞笛之感受,柔和優(yōu)美,散逸瀟灑。晚年寫的《與史郎中欽聽黃鶴樓上吹笛》用意相似,但章法不同:本詩順敘,著力在前二句,條理通暢自然;彼詩倒敘,著力在后二句,含蓄深沉。
【點評】
先從笛聲寫起,想象樂曲隨春風灑滿了夜幕籠罩下的洛陽。玉笛吹奏的是充滿離情別緒的《折楊柳》,自始至終沉浸在樂曲聲里的作者,在優(yōu)美音樂的感召下陶入了對故鄉(xiāng)的思念中。它沒有一般思鄉(xiāng)之作的低沉、憂郁,而給人一種灑脫、俊逸之感,但思鄉(xiāng)之情雖不渲染,卻留給讀者去體味。沈德潛說:“七言絕句以語近情遙,含吐不露為貴;只眼前景,口頭語,而有弦外音,使人神遠。太白有焉。”
【鑒賞1】
這是一個醇香的夜晚,漸熄了萬家燈火,寂滅了日間喧鬧,輕 風駘蕩,帶來了一陣婉轉(zhuǎn)悠揚的笛聲,在婉轉(zhuǎn)悠揚中,還有一份深隱的凄 清與哀傷。這笛聲隨風飛遍東都洛城的每一個角落。
或許,有一個地方,有一位詩人,正被這不知何處飄來的笛聲打動了、 感動著。此刻,他再也無法入眠,攬衣出戶,在月色的清輝中放飛自己的 思鄉(xiāng)之情,一如笛聲的飛揚與悠揚。引起他一懷愁緒的,正是這樣一首凄 清的《折楊柳》的曲子! 這是一首漢樂府古曲,抒寫離別行旅之苦。古人 離別時,正是從路邊折取長長的、柔柔的柳枝相送,以示離別之情。柳枝 的綿長一如離人的依念之情,又如惹人思緒的帶刺薔薇:“長條故惹行客, 似牽衣待話,別情無極。”(周邦彥《六 丑》)
在這樣的時刻,在這樣的夜晚,這 樣滿含離懷愁緒、略帶凄清與哀傷的曲 子,怎能不撩人情懷、惹人產(chǎn)生不盡的 思鄉(xiāng)之情呢! 所以詩人才說:“此夜曲 中聞折柳,何人不起故園情!”這是情到 濃處的自然之語,不帶絲毫斧斫的痕 跡,正如笛聲吹奏技藝的純熟,是那樣 隨意地揮灑!
此時,詩人正沉浸在濃濃的鄉(xiāng)思之 中,心潮澎湃,而笛聲的吹奏者或許正致力于發(fā)抒自己當下的心緒感受, 并未曾想到他的心緒會打動、感染著另一個地方的癡情聽眾。這位癡情 聽眾又將他的情緒蔓延開去,認為這首曲子會打動更多的、甚至是全部的 旅人的心——“何人不起故園情”!這是一種情感的推移,更是肺腑之語!
【鑒賞2】這是一首聞悠揚動人笛聲而引發(fā)思鄉(xiāng)之情的詩。前二句寫,春夜里,東都 洛陽,萬家燈火漸滅,白日喧囂已靜,忽然一陣凄清婉轉(zhuǎn)的笛聲,不知從誰家飛出,飛遍 了整個洛城。“暗”字見出吹笛人的不可知;“飛”字見出笛聲的清妙空靈;“散”“滿”二 字,用了夸飾的手法,見出笛音飄飛的廣、遠,仿佛整個洛城都已聽見。后二句寫,靜夜 之中諦聽,乃知為《折楊柳》之曲,此曲飽含離愁,詩人內(nèi)心能不激蕩起故園之情?此詩 緊扣一“聞”字,又以“折柳”關聯(lián)詩意,生思鄉(xiāng)之情,真妙合無間矣。此詩與上一首《與 史郎中欽聽黃鶴樓上吹笛》相較,一為先聞笛而后有情,一是先有情而后聞笛;一為因 物而動情,一是因情而感物。二詩用意略同,卻章法迥異,給人感受不同:此篇有一唱 三嘆之妙,上篇有含蓄不盡之趣也。