憶江南中的兩個名句是什么
作為宋詞婉約派的代表,秦觀的詞,總是有很多粉絲。而且,秦觀寫詞,境界比較大,不同于其他婉約詞人,秦觀并非只寫一人之見,而是結合當時的時事,寫下自己獨特的看法,比如今天想與詩友們分享的一首《千秋歲》,就十分悲傷凄厲,令人感慨萬千!
《千秋歲》
秦觀
水邊沙外。城郭春寒退。花影亂,鶯聲碎。飄零疏酒盞,離別寬衣帶。人不見,碧云暮合空相對。 憶昔西池會。鹓鷺同飛蓋。攜手處,今誰在。日邊清夢斷,鏡里朱顏改。春去也,飛紅萬點愁如海。
秦觀曾經在處州當過監酒稅官,在任時,寫下了這首詞。在詞中,秦觀借春光流逝、落花飄零,表面上看是對春光已逝的嘆惋,實則是寫自己仕途的挫折、愛情的失意,難言的愁苦和悲傷,整體上感覺十分哀怨凄婉!處州城外多楊柳,而在古代詩人的眼里,楊柳總是充滿了各種情緒,可以寫離別,也可以訴說傷感。
秦觀這首詞,就通過寫景和抒情,道盡了心里的悲哀。這首詞,還有個創作背景,那就是適逢王安石變法的黨爭,其兩敗俱傷的后果,讓秦觀十分悲傷。“水邊沙外,城郭春寒退”,晚春時節,春寒就這樣悄悄地退去了。“花影亂,鶯聲碎”,花影搖曳鶯聲盈耳,詞人的心緒,亦是如此紛亂。
在詞的后半部分,詩人秦觀他鄉逢春,因景生情,更顯得傷感成分。“飄零疏酒盞”,獨自一人,沒有酒興,當然杯盞疏無“離別寬衣帶”,一個人離群索居,萬般苦楚,又使人農帶寬松、形影消瘦。“人不見,碧云暮合空相對”,表面上是寫怨情,苦等之人不來,實則上呢,將仕途上的挫折與愛情上的失意交織起來,令人讀后,感覺十分含蓄。
在宋代,人們就已經非常喜歡秦觀了!蘇軾更是欣賞秦觀,還曾經寫信舉薦過他。后來,蘇軾更是寫下了“然則其死則的矣,哀哉痛哉,何復可言。當今文人第一流,豈可復得。此人在,必大用于世,不用,必有論著以曉后人。前此所著,已足不朽,然未盡也,哀哉,痛哉!”表達了自己的秦觀的喜愛之情。
作為才華與詩情兼具的秦觀,他這首《千秋歲》,用意頗深。如果僅僅是因為春去也,詩人倒不應該這樣悲傷。其實呢,主要是因為變法失敗,仕途茫茫,才讓秦觀發自內心悲傷不已,曾經在仕途上一帆風順的朋友,只是因為一場變革,就一個都沒有留下,這種巨大的悲愴,才是這首詞想要表達的情感!
詩友們,您對于這首詞,是如何理解的呢?
“AA制”中的兩個A是什么意思
目前可以確定的是「AA制」這個詞跟「埋單、的士」一樣,是【香港社區詞】,產生于1997年以前,是改革開放以后從香港傳到內地的。
何謂「社區詞」呢?
「社區詞」大致屬于社會語言學(Sociolinguistics )研究范疇。
香港嶺南大學的語言學家田小琳女士,根據每個華語區:大陸、港、澳、臺、新、馬,都有不同的特色詞匯,創造了的一個「社區詞」的概念。田小琳女士對「社區詞」的定義:田小琳女士所著的《香港社區詞詞典》收錄的第一個詞條就是「AA制」。引自:田小琳. (2009). 香港社區詞詞典. 商務印書館.
「AA制」的詞源意義作何解,還沒有取得一致,眾說紛紜,綜述如下:
【第1句】:「AA制」一詞起源自荷蘭,「AA」的詞源意義有兩種說法:
「AA」是英文「Algebraic Aver- age」的縮寫,意思是「代數平均」。
「AA」是英文「Acting Appointment」的縮寫,直譯是「代委任制」:
以上兩種說法引自:李同成. (2007). AA制的來源. 可樂,(9), 【第66句】:
【第2句】:香港人創制的「字母詞」
根據學者亓華考證,「AA制」并非外來詞,是香港人將英語「each、each」的讀音簡化為「AA」。
所以,「AA制」一詞是由港人創制的「字母詞」,不洋不土,不中不西的「洋涇浜」詞匯。
此說見:
亓華. (2001). "aa制"的"aa"源自何方. 語文建設(8), 45-【第45句】:亓華. (2005). 再談“aa制”的由來. 現代語文(語言研究版)(1), 57-【第58句】:
【第3句】:「AA」來自醫學拉丁語
「AA」 是拉丁語ana=of an equal quantity,意思是「每個用同量」,是一種醫學處方用語,引申表示在餐館吃飯平攤付賬。此說見:李行健. (1989). 新詞新語詞典. 語文出版社.
香港作家馮睎乾在其專欄文章《「AA制」說法的起源》一文中引姚德懷《語文散記》的結論:來自拉丁文醫學術語。
他以此推測「AA」可能出自六十年代香港大學醫科學生平攤飲食費用,后來在社會“”上傳播開來。
但是他咨詢當年港大畢業的醫科生,似乎得不到支持。
所以該文并沒有下結論,認為已經無法稽考。
【第4句】:「AA」來自英語「AA from」
「消費時各自出份」來自英語「AA from」半音半譯的借用詞,也算是一種中西合璧的詞匯。
此說見:《現代漢語新詞語詞典》編委會. (1994). 現代漢語新詞語詞典. 中國青年出版社.
【第5句】:我個人的一些咨詢
我為這個問題也咨詢過一些年紀比較大的香港人。一說是香港醫界流傳出來的一個詞匯,似乎與上文說的拉丁文醫學術語不謀而合。
又一說,是黑社會的亞文化圈的詞匯。
但這兩種說法完全無法核實。
---------------------------------------------------
我們知道香港中西文化交匯之地,香港粵語口語中本來就夾雜了很多英文。
所謂的「AA」表示「吃飯平攤付賬」,在英語地區并不常見。只在香港比較流行。
那「AA制」很有可能并非外來詞,就跟「BP機」、「T恤」一樣。
所以,嚴格來說「AA制」詞源意義是存疑的,我是沒有看到任何證據表明這個詞在英語區流行。英語詞典也沒有這個詞。
現有的證據表明,這個詞起源自香港。
按照田曉琳女士的解釋,「社區詞」會有「外來詞、方言詞、文言詞」,但又不完全等同于三者。
那么,「AA制」叫做一個「香港社區詞」,還是蠻恰當的。
李白名句“床前明月光”中的“床”指的是什么
“床前明月光”出自唐代詩人李白的名篇《靜夜思》,全詩是“床前明月光,疑是地上霜。舉頭望明月,低頭思故鄉。”
這首小詩,既沒有奇特新穎的想象,也沒有華麗精美的辭藻,只是用近似口語的話娓娓道來,描述了游子的思鄉之情,明白如話卻意味深長,耐人尋味,問世千余年來,一直為人所喜愛。
正是因為這首詩明白如話,淺顯易懂,所以人們對其含義和解釋一直也沒有什么不同看法,《唐詩鑒賞辭典》中這樣解釋:
這時庭院是寂寥的,透過窗戶的皎潔月光射到床前,帶來了冷森森的秋宵寒意。詩人朦朧地乍一望去,在迷離恍惚的心情中,真好像是地上鋪了一層白皚皚的濃霜。
但后來有人提出疑義,唐代的門是完全封閉的,窗戶也很小,況且還貼有窗戶紙,月光不可能穿過照到屋里去,并且在室內也不會有霜的,這在道理上講不通。于是人們對詩中床的含義產生了疑問,“床前明月光”中的“床”究竟是指什么?
我查了一下商務印書館出版的《古代漢語常用字字典》,其中對“床”的解釋有三:【第1句】:坐臥的器具。意思和今天的床一致;【第2句】:安放器物的架子。類似今天的柜或者櫥;【第3句】:井上的圍欄。今天的床沒有這個含義。
對照床的這三個含義,我們發現第三種解釋與李白詩中的意境比較吻合。并且李白還有一首我們非常熟悉的詩歌,其中有這么幾句:“妾發初覆額,折花門前劇。郎騎竹馬來,繞床弄青梅。”據學者介紹,此詩中的“床”也是“井上圍欄”的意思。通過以上考證,我們可以得出一個結論:“床前明月光”中的“床”不是今天所說的臥榻,而是井上的圍欄。
老子的《道德經》中,“道德”兩個字是什么意思
道和德是兩種說法,其實是一個。
道是不可說,說出的道而不是道,是無為的范疇。道的本體是自然規律,是宇宙觀、自然觀、是陰陽屬性。
徳是道的外在表現形式,屬有為的范疇。人德的好壞直接影響道的規律運動而又直接反應德的外化。德是社會觀、人生觀、是喜惡對人的反應。
道德一體,道必須由德來蓄養,由道生之,在人體循環運動的過程。德的好壞是影響道的自然規律的屬性,同時又在德上反應人的外化。萬物靠道生,而德養,德不化就別想在修行上有所造詣,就是得一招半式,也是旁門小術,與道遠矣。重道必須由思想意識來完成乾坤一統德的維系力,德順承道的博大胸懷,人才會有超凡的氣質。德行而道施,按道的規律布德就成可久可大的賢人德業,正性、保合大和的本性玄德。
經是陰陽循環的軌跡,只有棄除人的念頭陰陽才會按規律循經而有序的運動而布施,有念頭陰陽(道)就會改變。
所以說心就是道,不在徳上下一翻苦功,就不可能養自身的道。
得道二字就是靈魂無無明。不學而會,不求而得,是觀陰陽功能自然運動所得的無字真經就叫得道。
不要離開自身去解釋萬物,大宇宙自然界該刮風就刮風,該下雨就下雨,是自然規律,人改變不了的。返回自身,管好自己的思想意識,思想意識是沒有規律的,所以能修的就是思想意識,修到道的自然規律上來,才是正確的康莊大道。
描寫李白和朋友的友誼名句是什么
描寫李白和朋友友誼的名句:
最出名的~桃花潭水深千尺,不及汪倫送我情。《贈汪倫》
最深刻的~相知在急難,獨好亦何益。《君馬黃》
最騙人的~人生貴相知,何用金與錢。《贈友人三首》
最浪漫的~浮云游子意,落日故人情。《送友人》
最期望的~故人西辭黃鶴樓,櫻花三月下揚州。《黃鶴樓送孟浩然之廣林陵》
最醉人的~兩人對酌山花開,一杯一杯復一杯。《山中與幽人對酌》。
最遙遠的~我寄愁心與明月,隨君直到夜郎西。《聞王昌齡左遷龍標遙有此寄》
最傷感的~揮手自茲去,蕭蕭班馬鳴。《送友人》
給你留下印象最深的郭德綱相聲“名句”是什么
郭德剛場場都掛在嘴上一句話是:大家都愛玩耍,陪大家玩玩。