国产成人福利在线_狠狠骚_久久久精品视频免费_56pao在线_日韩一区二区福利_国产综合久久

表達引申法的句子

網絡整理 分享 時間: 收藏本文

表達引申法的句子

【第1句】: 詞義引申的翻譯方法具體有哪些

摘要:翻譯即譯意。

詞義引申是譯法研究有機的組成部分,是所有參與翻譯實踐的人最基本的同時也是首先就要面對的任務,要去掉“翻譯腔”必須借助這一技巧。文章擬就詞義變通和g1申的理據、依據和“合度”等問題進行一番探討,并通過例句說明詞義引申的具體操作方法,結論中則初步預測這些技巧的實際指導意義。

關鍵詞:英漢翻譯 詞義引申 翻譯技巧正如譯學泰斗尤金·奈達等宣稱的那樣,翻譯即譯意(Translation is translating meaning)。翻譯表達過程中如未能首先完成詞義處理的任務,尤其是詞義的判斷和選擇、引申和變通,翻譯也就成了無源之水,無本之木,即使形式轉換得再巧妙也無濟于事。

筆者認為這正是翻譯過程中的“瓶頸”所在,只有在依據語境正確判斷和選擇詞義的基礎上,再對詞義進行適度引申和變通,才有可能獲得像樣的譯文。本文擬就詞義引申和變通的理據、依據與“合度”等問題進行一番探討,并通過例句說明詞義引申的具體操作方法,結論中則初步預測這些技巧的實際指導意義。

一、詞義引申的理據我們所從事的翻譯活動經常是這樣進行的:拿到一篇文稿,如果沒有生詞、難詞,我們往往會從大腦現存的詞匯庫里面搜尋各個詞項的意義,然后依據語境,選擇其中最適合的那一個對譯原文相應的詞項,如果遇到了生詞、難詞,我們大多要查詞典,從諸義項中進行巡查摸排。這一過程有時是艱難的,嚴復先生曾用“一名之立,句月躊躇”來描述這一絞盡腦汁,嘔心瀝血的過程。

問題是,盡管如此,效果卻不一定理想:我們自以為已經32313133353236313431303231363533e78988e69d8331333363363533盡了最大努力選擇的忠于原文的詞義,放在譯文中讀起來卻怪腔怪調,拗口可笑,甚至文理不通,語焉不詳。這種譯文“常常存在著許多洋化和不合乎語言表達習慣的表達方式。”

這是翻譯獨有的一種通病,不妨稱之為“翻譯癥”(translation syndrome)。這種病癥的癥結在于譯者抱著先入之見,意欲以不變應萬變。

翻譯過程中遇到“舊詞”,往往選擇大腦詞匯庫里的已有義項,這些義項是學習外語過程中積淀在記憶中的,與學習的材料和體驗息息相關,而這材料和體驗就構成了具體的語境,是按圖索驥,依樣畫瓢,在翻譯中直接選用這些已有義項,還是適度調整、變通已有義項,往往可以決定譯文的優劣。遇到新詞,往往要查詞典,選用其中所列意義,而詞典所列的則是相對固定的主要意義(primary meaning)或稱根義(root meaning),規模大些的詞典可能加列一些引申意義和例句。

如果原文語境與詞典用例一致,詞義理解就容易了,有時譯文也可像詞典用例的譯文那樣如法炮制。然而,實際上文本中的語境是千變萬化、靈活多樣的,往往需要譯者從根意出發,依據源語語境和譯語表達習慣,變通引申出最佳詞義,亦即“貼切具體上下文的詞義”。

有人認為詞義引申只發生在原文中,即原文作者在使用這些詞匯時已經完成了賦值編碼(encoding)的過程,如果說某些詞匯具有引申意義,那么它們的引申意義首先是被原作者使用的,譯者的任務不過是傳達出這種引申意義,因此他們斷言詞義引申甚至不能視為一種翻譯技巧,所謂詞義引申的理據也不存在。我們承認在翻譯開始之前,原文作者已經完成了賦值編碼的過程,也至少確立了文本語境,為譯者提供了至關重要的詞義判斷、選擇的依據。

然而翻譯作為一個解碼(deeoding)和(用譯文語言)重新編碼的過程,往往不會僅停留在詞義的判斷、選擇上,而是要進入一個更加能動、更能體現源語信息的階段,那就是在判斷、選擇的基礎上對詞義做適度引申和變通,這是將源語信息賦值于譯語詞匯,進而實現譯文順暢自然的重要途徑。我國譯論家對詞義引申的理據論述豐富,但漢源在他編著的《翻譯基礎:理論與方法》中寫道,“詞語的意義要受具體語境的影響和制約,也就是說,只有在具體語言環境中,才有可能確定其真正的細致的含義。

詞典里提供的種種解釋往往缺乏應有的細節,那是一種概括的孤立的說明。”因此他斷言,“翻譯時為了符合實際的人物和情節,必須對詞典里的措辭進行一定程度的改動或引申,即依順該詞的基本意義,緊扣具體語篇的實在情況,選擇較為合適的漢語詞語予以表達。”

丁樹德也分析了引申的理據,他指出:“由于詞匯中包含著英漢兩個不同民族的風土人情和生活習慣,僅僅依靠詞典上的釋義來選擇詞義是不夠的,必須采取靈活的手法,從某一詞的基本詞義出發,根據上下文,引申詞義,把該詞所關聯的深層意義表述出來。”范仲英從診斷“翻譯癥”病因人手,認為出現這種現象并非由于譯者文化水平低,寫作能力差,而是由于翻譯時受原語表達方式的影響和束縛,字斟句酌,或者對原文扣得太死,譯文的用詞、結構、比喻等采取字句對照,以此就彼的做法,力求與原文(形式)一致。

這樣的譯文(往往)不符合譯語語言習慣和表達方式,也就勢必出現翻譯癥。翻譯癥的廣泛存在也為詞義變通和引申提供了充足的理據。

運用這類技巧就是要盡量杜絕翻譯腔;那么引申的依據又有哪些,合度引申的“度”應該在哪里呢?二。

信息流廣告 網絡推廣 周易 易經 代理招生 二手車 網絡營銷 招生代理 旅游攻略 非物質文化遺產 查字典 精雕圖 戲曲下載 抖音代運營 易學網 互聯網資訊 成語 成語故事 詩詞 工商注冊 注冊公司 抖音帶貨 云南旅游網 網絡游戲 代理記賬 短視頻運營 在線題庫 國學網 知識產權 抖音運營 雕龍客 雕塑 奇石 散文 自學教程 常用文書 河北生活網 好書推薦 游戲攻略 心理測試 好做題 石家莊人才網 考研真題 漢語知識 心理咨詢 手游安卓版下載 興趣愛好 網絡知識 十大品牌排行榜 商標交易 單機游戲下載 短視頻代運營 寶寶起名 范文網 電商設計 職業培訓 免費發布信息 服裝服飾 律師咨詢 搜救犬 Chat GPT中文版 經典范文 優質范文 工作總結 二手車估價 實用范文 愛采購代運營 古詩詞 衡水人才網 石家莊點痣 養花 名酒回收 石家莊代理記賬 女士發型 搜搜作文 石家莊人才網 銅雕 詞典 圍棋 chatGPT 讀后感 玄機派 企業服務 法律咨詢 chatGPT國內版 chatGPT官網 勵志名言 河北代理記賬公司 文玩 朋友圈文案 語料庫 游戲推薦 男士發型 高考作文 PS修圖 兒童文學 買車咨詢 工作計劃 禮品廠 舟舟培訓 IT教程 手機游戲推薦排行榜 暖通,電采暖, 女性健康 苗木供應 主題模板 短視頻培訓 優秀個人博客 包裝網 創業賺錢 養生 民間借貸律師 綠色軟件 安卓手機游戲 手機軟件下載 手機游戲下載 單機游戲大全 免費軟件下載 石家莊網絡推廣 石家莊招聘 石家莊網絡營銷 培訓網 網賺 手游下載 游戲盒子 職業培訓 資格考試 成語大全 英語培訓 藝術培訓 少兒培訓 苗木網 雕塑網 好玩的手機游戲推薦 漢語詞典 中國機械網 美文欣賞 紅樓夢 道德經 網站轉讓 鮮花
主站蜘蛛池模板: 免费成人av网站 | 欧美日韩视频在线 | 99re免费视频精品全部 | 欧美成人精品一区二区三区 | 久久久久久久免费 | 亚洲乱码二区 | 日韩在线视屏 | 黄视频网站免费观看 | 国产在线观看一区 | 免费在线亚洲 | 国产精品久久久久久久午夜片 | 一区二区三区欧美 | 自拍偷拍视频网站 | 激情欧美一区二区三区 | 亚洲免费精品 | 日韩精品二区 | 欧美视频免费看 | 欧美日韩成人在线 | www.xxx在线观看 | 国产成人一区二区 | 羞羞影视| 国产高清视频一区 | 日本久久久久久久久久久久 | 99看| 免费在线看污视频 | 欧美一区二区久久久 | 日韩精品视频在线观看一区二区 | 成人国产免费视频 | 久久精品久久久久久 | 久久99精品久久久久久 | 91免费版在线观看 | 黄色视屏免费在线观看 | 欧美一级网站 | 亚洲视频在线观看免费 | av毛片免费看 | 精品成人免费一区二区在线播放 | 中文久久 | 日韩欧美在线一区二区 | 在线观看免费av网 | 一区欧美 | 久久99国产精品免费网站 |