副詞修飾整個句子表達
【第1句】: 副詞修飾整個句子,怎樣理解
She is admittedly reliable.
在這句話中,“admittedly”這個副詞修飾的并不是“reliable”,而是修飾整個句子,如果我們用英語來解釋的話,這句話其實就是“It is admitted that she is reliable.”所以這句話就不能翻譯為“被人們承認的可靠”,這即使是在中文里也是完全說不通的。
It is painfully apparent that she is a liar.
同樣,在這句話中,“painfully”這個副詞修飾的并不是“apparent”,而是整個句子,如果我們用英語來解釋的話,這句話可以理解為“It is apparent that she is a liar. This is painful.”所以這個結構就不能翻譯為“痛苦的明顯”,而是指她是騙子這一點令人痛心。
China's long-term modernization program understandably and necessarily emphasizes economic growth.
在這句話中,副詞“understandably”和“necessarily”為副詞,但這兩個副詞并不是修飾動詞emphasize 的,而是修飾整個句子,因此在翻譯的時候就不能翻譯為“可以被理解和必須地強調”。而是指“The emphasis on economic growth is understandable and necessary.”意即“對經濟增長的重視這一點是可以理解也是必須的”。
【第2句】: 【哪些副詞可以修飾整個句子,除了luckily,firstly這些以外,alone,late
alone ,late這些只能修飾句子的一部分1 She alone can do the work well ------alone修飾SHE2 Don't come late again ------late修飾come3 Mike did the job happily -------haooily修飾did.可以修飾整個句子,除了luckily,firstly這些以外,還有:suddenly ,fortunately ,unfortunately ,surprisingly,strangely,undoubtedly,hesitantly,lastly,finally,then等等。
【第3句】: 什么詞修飾整個句子
不過都是一樣的 一般可以修飾整個句子的 最典型的是副詞(當然不是所有副詞)
像在漢語里 可以用把該副詞移位的方法來驗證 即:既可以在句子中 又可以在句首 因為它是跟整個句子發生關系 所以位置的變化并不影響對句子的理解
比如:果然他第二天沒有來 他果然第二天沒有來
“果然”修飾的是整個句子的其他成分“他第二天沒有來”
另外助動詞(也叫能愿動詞)有一些也是駕馭整個句子的
比如:他應該已經到北京了
“應該”是對“他已經到北京了”這個命題的判斷