2023考研英語(yǔ)閱讀宗教旅游業(yè)
Religious tourism
宗教旅游業(yè)
Pennies from heaven
來(lái)自天堂的便士
Pilgrimages are a big businessand getting bigger
朝拜活動(dòng)內(nèi)含巨大商機(jī)-而且前景持續(xù)變好
MECCANS say they do not need agriculture, for God has given them the pilgrimage as theirannual crop.
這就是那條路,我相信麥加人說(shuō)他們不需要農(nóng)業(yè),因?yàn)樯褚褜⒊ブ挟?dāng)作他們一年的作物。
Millions of Muslims are now setting out to take part in this year s haj, a trek to Islam sholiest site, in Saudi Arabia.
幾百萬(wàn)穆斯林現(xiàn)正開(kāi)始了艱苦跋涉,去沙特阿拉伯的伊斯蘭圣地麥加朝圣。
The haj, which all Muslims aspire to do at least once intheir lifetimes, now brings in 16.5 billion, around 3% of Saudi GDP.
所有穆斯林們渴望在他們一生中至少實(shí)現(xiàn)一次的麥加朝圣占沙特的GDP約3%,也就是165億美元。
Jerusalem, a holy city for all three Abrahamic religions, also draws crowds of pilgrims, andhuge numbers of Shia Muslims visit shrines in Iraq.
作為三個(gè)亞伯拉罕教圣地的耶路撒冷,也吸引了成群結(jié)隊(duì)的朝圣者,還有大量的什葉派穆斯林去參觀位于伊拉克的神龕。
The UN s World Tourism Organisation estimates that over 300m people go on pilgrimageseach year. Countless others visit shrines or sacred places.
聯(lián)合國(guó)世界旅游組織分析每年有超過(guò)3億人進(jìn)行超生活動(dòng)。無(wú)數(shù)的游客直接參觀神龕和圣地。
The numbers are increasing because the Middle East s growing middle class means moretourists, three-quarters of whom travel within the region.
因中東中產(chǎn)階級(jí)不斷擴(kuò)大而增加的人數(shù)意味著更多的游客,四分之三的游客是宗教式的旅行。
Abundant tumult is less likely to deter those travelling for religious reasons than ordinarytourists.
相對(duì)于普通游客,再多的騷亂也不太可能打消那些為了宗教原因去旅行游客的念頭。
Shia pilgrims still flock toKarbalaand Najaf inIraq, despite the threat of bombs.
什葉派朝圣者不顧炸彈的威脅仍聚集到伊拉克的卡爾巴拉和納賈夫。
The person who sees their holiday as a cultural experience will be put off by bad security,but the believer will not, says Kevin Wright, an observer of new tourist markets.
那些被危險(xiǎn)嚇走的人只是把他們的假期看做一次文化體驗(yàn),而信仰者們不會(huì)信旅游市場(chǎng)觀察員KevinWright說(shuō)。
Faith-based tourism in the region dates back to Moses leading his people through Sinai withGod as their tour guide, jokes Peter Tarlow, a travel consultant who is also a rabbi.
宗教里以信念為基礎(chǔ)的旅行可追溯到摩西在上帝的指引下帶領(lǐng)他的人民通過(guò)西奈半島,猶太教律法專家顧問(wèn)Peter Tarlow開(kāi)玩笑說(shuō)。
In medieval times Venetian traders took Europeans on trips to theHoly Land.Israelhas longpromoted religious tourism.
在中世紀(jì),威尼斯商人就把歐洲人帶到了前往圣地的路上。
Yet most countries have been slow to profit from their religious sites.
以色列早就發(fā)展了宗教旅游業(yè)。現(xiàn)在大多數(shù)國(guó)家慢慢開(kāi)始在宗教景點(diǎn)上盈利。
One exception is the haj, which has both expanded and gone upmarket.
唯一的例外就是麥加朝圣,它既擴(kuò)大了高端市場(chǎng)也流失了高端市場(chǎng)。
Oil wealth and a rising identification with Islam have made it a huge moneymaker.
石油財(cái)富和對(duì)伊斯蘭教的同情感的提升都使它成為巨大的賺錢(qián)機(jī)器。
Posh hotel chains have piled into Mecca, including Raffles, which in 2010 opened thespa-equipped Makkah Palace.
高檔酒店鏈已經(jīng)充斥麥加,其中包括Raffles在2010年開(kāi)了帶有溫泉浴場(chǎng)的Makkah Palace。
Souvenir shops do such a roaring trade that some only bother to open during the haj.
紀(jì)念品商店也大肆擴(kuò)展了貿(mào)易,甚至游俠只在麥加朝圣時(shí)營(yíng)業(yè)。
Travel firms in the tourists home countries do nicely too.
旅行者家里的旅行電影也做得很精美。
InEgypt packages cost up to 80,000 Egyptian pounds, according to Reda Dunia, who runs atravel agency inCairo.
根據(jù)開(kāi)羅旅行社Reda Dunia的數(shù)據(jù),開(kāi)羅旅游套餐價(jià)格高達(dá)80,000歐元。
Some pilgrims grumble about the rising cost of performing their religious duty. Airlines andhotels put up their prices during religious holidays.
一些朝圣者抱怨旅行宗教職責(zé)時(shí)花銷上漲。
Nevertheless, says Mr Dunia, Muslims often save for years for their haj, so most of them arewilling to spend money on the experience.
航空公司和酒店在宗教節(jié)日時(shí)上漲他們的價(jià)格。而Dunia卻說(shuō),穆斯林們經(jīng)常為了麥加朝圣而存幾年的錢(qián),因此他們中大多數(shù)愿意在這體驗(yàn)上花錢(qián)。
Some tour operators now offer packages that include leisure pursuits alongside the religion.
一些旅行社現(xiàn)在提供包括與宗教擦邊的閑暇旅游套餐。
This helps to boost the price tag and might also persuade agnostics and atheists to visit holysites just for the cultural experience.
這就助漲了價(jià)格標(biāo)簽,也可能會(huì)吸引一無(wú)所知的人和無(wú)神論者為了文化經(jīng)歷去參觀圣地。
Countries lacking their own religious landmarks are now trying to create them.
缺少自己宗教標(biāo)志的國(guó)家正在嘗試創(chuàng)造他們。
In June Dubai s authorities announced plans to build a Holy Koran theme park, with wallsdepicting stories from the Koran and a garden of plants mentioned in it.
六月,迪拜官方宣布計(jì)劃建立期可蘭經(jīng)圣地主題公園,墻上描繪可蘭經(jīng)里的故事和里面提到的花園里的植物。
Dubaiis betting that the pious are as profitable as the shoppers and fun-seekers that itcurrently attracts.
迪拜正豪賭著虔誠(chéng)信徒們會(huì)像消費(fèi)者和尋歡者們被它吸引的那樣為它盈利。
詞語(yǔ)解釋
1.set out to 打算,著手
The screenwriter set out to explore the ways inwhich different people face demanding times.
劇本作者一開(kāi)始是要探討不同的人面對(duì)艱難時(shí)期的方式。
He has set out to make salesforce a moregenerous and efficient donor than any otherfirm.
現(xiàn)在貝尼奧夫已經(jīng)開(kāi)始讓salesforce公司成為一個(gè)比別的公司更慷慨、更有效率的慈善家。
2.numbers of 一些,若干,許多
Emboldened, aid workers inflate numbers of the starving.
救援人員大膽地夸大了饑民的數(shù)量。
Fish in each trial ultimately gobbled up the same numbers of prey.
魚(yú)兒們?cè)诿看卧囼?yàn)中,最終都會(huì)吃掉相同數(shù)量的獵物。
3.likely to 可能
Other banks are likely to face similar pressure.
其他銀行很可能面臨著類似的壓力。
He is likely to name a middle east peace envoy soon.
他有可能很快命令一名中東和平特使。
4.put off 敷衍;使分心;延期
But the senate has put off action until spring.
但參議院將表決推遲到了明年春季。
I never put off things until the future anymore.
我再也不把事情推遲的未來(lái)了。
Religious tourism
宗教旅游業(yè)
Pennies from heaven
來(lái)自天堂的便士
Pilgrimages are a big businessand getting bigger
朝拜活動(dòng)內(nèi)含巨大商機(jī)-而且前景持續(xù)變好
MECCANS say they do not need agriculture, for God has given them the pilgrimage as theirannual crop.
這就是那條路,我相信麥加人說(shuō)他們不需要農(nóng)業(yè),因?yàn)樯褚褜⒊ブ挟?dāng)作他們一年的作物。
Millions of Muslims are now setting out to take part in this year s haj, a trek to Islam sholiest site, in Saudi Arabia.
幾百萬(wàn)穆斯林現(xiàn)正開(kāi)始了艱苦跋涉,去沙特阿拉伯的伊斯蘭圣地麥加朝圣。
The haj, which all Muslims aspire to do at least once intheir lifetimes, now brings in 16.5 billion, around 3% of Saudi GDP.
所有穆斯林們渴望在他們一生中至少實(shí)現(xiàn)一次的麥加朝圣占沙特的GDP約3%,也就是165億美元。
Jerusalem, a holy city for all three Abrahamic religions, also draws crowds of pilgrims, andhuge numbers of Shia Muslims visit shrines in Iraq.
作為三個(gè)亞伯拉罕教圣地的耶路撒冷,也吸引了成群結(jié)隊(duì)的朝圣者,還有大量的什葉派穆斯林去參觀位于伊拉克的神龕。
The UN s World Tourism Organisation estimates that over 300m people go on pilgrimageseach year. Countless others visit shrines or sacred places.
聯(lián)合國(guó)世界旅游組織分析每年有超過(guò)3億人進(jìn)行超生活動(dòng)。無(wú)數(shù)的游客直接參觀神龕和圣地。
The numbers are increasing because the Middle East s growing middle class means moretourists, three-quarters of whom travel within the region.
因中東中產(chǎn)階級(jí)不斷擴(kuò)大而增加的人數(shù)意味著更多的游客,四分之三的游客是宗教式的旅行。
Abundant tumult is less likely to deter those travelling for religious reasons than ordinarytourists.
相對(duì)于普通游客,再多的騷亂也不太可能打消那些為了宗教原因去旅行游客的念頭。
Shia pilgrims still flock toKarbalaand Najaf inIraq, despite the threat of bombs.
什葉派朝圣者不顧炸彈的威脅仍聚集到伊拉克的卡爾巴拉和納賈夫。
The person who sees their holiday as a cultural experience will be put off by bad security,but the believer will not, says Kevin Wright, an observer of new tourist markets.
那些被危險(xiǎn)嚇走的人只是把他們的假期看做一次文化體驗(yàn),而信仰者們不會(huì)信旅游市場(chǎng)觀察員KevinWright說(shuō)。
Faith-based tourism in the region dates back to Moses leading his people through Sinai withGod as their tour guide, jokes Peter Tarlow, a travel consultant who is also a rabbi.
宗教里以信念為基礎(chǔ)的旅行可追溯到摩西在上帝的指引下帶領(lǐng)他的人民通過(guò)西奈半島,猶太教律法專家顧問(wèn)Peter Tarlow開(kāi)玩笑說(shuō)。
In medieval times Venetian traders took Europeans on trips to theHoly Land.Israelhas longpromoted religious tourism.
在中世紀(jì),威尼斯商人就把歐洲人帶到了前往圣地的路上。
Yet most countries have been slow to profit from their religious sites.
以色列早就發(fā)展了宗教旅游業(yè)。現(xiàn)在大多數(shù)國(guó)家慢慢開(kāi)始在宗教景點(diǎn)上盈利。
One exception is the haj, which has both expanded and gone upmarket.
唯一的例外就是麥加朝圣,它既擴(kuò)大了高端市場(chǎng)也流失了高端市場(chǎng)。
Oil wealth and a rising identification with Islam have made it a huge moneymaker.
石油財(cái)富和對(duì)伊斯蘭教的同情感的提升都使它成為巨大的賺錢(qián)機(jī)器。
Posh hotel chains have piled into Mecca, including Raffles, which in 2010 opened thespa-equipped Makkah Palace.
高檔酒店鏈已經(jīng)充斥麥加,其中包括Raffles在2010年開(kāi)了帶有溫泉浴場(chǎng)的Makkah Palace。
Souvenir shops do such a roaring trade that some only bother to open during the haj.
紀(jì)念品商店也大肆擴(kuò)展了貿(mào)易,甚至游俠只在麥加朝圣時(shí)營(yíng)業(yè)。
Travel firms in the tourists home countries do nicely too.
旅行者家里的旅行電影也做得很精美。
InEgypt packages cost up to 80,000 Egyptian pounds, according to Reda Dunia, who runs atravel agency inCairo.
根據(jù)開(kāi)羅旅行社Reda Dunia的數(shù)據(jù),開(kāi)羅旅游套餐價(jià)格高達(dá)80,000歐元。
Some pilgrims grumble about the rising cost of performing their religious duty. Airlines andhotels put up their prices during religious holidays.
一些朝圣者抱怨旅行宗教職責(zé)時(shí)花銷上漲。
Nevertheless, says Mr Dunia, Muslims often save for years for their haj, so most of them arewilling to spend money on the experience.
航空公司和酒店在宗教節(jié)日時(shí)上漲他們的價(jià)格。而Dunia卻說(shuō),穆斯林們經(jīng)常為了麥加朝圣而存幾年的錢(qián),因此他們中大多數(shù)愿意在這體驗(yàn)上花錢(qián)。
Some tour operators now offer packages that include leisure pursuits alongside the religion.
一些旅行社現(xiàn)在提供包括與宗教擦邊的閑暇旅游套餐。
This helps to boost the price tag and might also persuade agnostics and atheists to visit holysites just for the cultural experience.
這就助漲了價(jià)格標(biāo)簽,也可能會(huì)吸引一無(wú)所知的人和無(wú)神論者為了文化經(jīng)歷去參觀圣地。
Countries lacking their own religious landmarks are now trying to create them.
缺少自己宗教標(biāo)志的國(guó)家正在嘗試創(chuàng)造他們。
In June Dubai s authorities announced plans to build a Holy Koran theme park, with wallsdepicting stories from the Koran and a garden of plants mentioned in it.
六月,迪拜官方宣布計(jì)劃建立期可蘭經(jīng)圣地主題公園,墻上描繪可蘭經(jīng)里的故事和里面提到的花園里的植物。
Dubaiis betting that the pious are as profitable as the shoppers and fun-seekers that itcurrently attracts.
迪拜正豪賭著虔誠(chéng)信徒們會(huì)像消費(fèi)者和尋歡者們被它吸引的那樣為它盈利。
詞語(yǔ)解釋
1.set out to 打算,著手
The screenwriter set out to explore the ways inwhich different people face demanding times.
劇本作者一開(kāi)始是要探討不同的人面對(duì)艱難時(shí)期的方式。
He has set out to make salesforce a moregenerous and efficient donor than any otherfirm.
現(xiàn)在貝尼奧夫已經(jīng)開(kāi)始讓salesforce公司成為一個(gè)比別的公司更慷慨、更有效率的慈善家。
2.numbers of 一些,若干,許多
Emboldened, aid workers inflate numbers of the starving.
救援人員大膽地夸大了饑民的數(shù)量。
Fish in each trial ultimately gobbled up the same numbers of prey.
魚(yú)兒們?cè)诿看卧囼?yàn)中,最終都會(huì)吃掉相同數(shù)量的獵物。
3.likely to 可能
Other banks are likely to face similar pressure.
其他銀行很可能面臨著類似的壓力。
He is likely to name a middle east peace envoy soon.
他有可能很快命令一名中東和平特使。
4.put off 敷衍;使分心;延期
But the senate has put off action until spring.
但參議院將表決推遲到了明年春季。
I never put off things until the future anymore.
我再也不把事情推遲的未來(lái)了。