国产成人福利在线_狠狠骚_久久久精品视频免费_56pao在线_日韩一区二区福利_国产综合久久

2023考研英語閱讀巴拉圭的新總統(tǒng)

雕龍文庫 分享 時(shí)間: 收藏本文

2023考研英語閱讀巴拉圭的新總統(tǒng)

  Paraguay s new president

  巴拉圭的新總統(tǒng)

  Cartes plays his cards

  卡特高明的手段

  Trickle-down economics in one of South America spoorest countries

  南美最窮一國的滴流經(jīng)濟(jì)學(xué)

  IN OCTOBER claims surfaced that Victor Bogado, a Paraguayan senator, had arranged twolucrative public jobs for his children s nanny.

  十月宣言浮出水面, 巴拉圭的參議院議長柏佳都,為其孩子的保姆安排了兩項(xiàng)有利可圖的公共工作。

  A few weeks later 23 of his peersa majorityvoted against stripping him of the immunityfrom criminal proceedings that Paraguayan legislators enjoy.

  幾周后,23位同僚,大多數(shù)反對剝奪巴拉圭立法者所享有的豁免刑事程序。

  Instead of going unnoticed in a country where political clientelism has long been the norm,the story sparked outrage.

  按理說國家出現(xiàn)政治上的庇護(hù)很正常可被忽略,反而故事引起了更多的憤怒。

  Restaurants, petrol stations andbeauty salons in the capital, Asuncion, put up signs naming the 23 shameless rats, andbarring them as customers.

  首都亞松森的餐館,汽車加油站以及美容沙龍,公然張貼了廣告名為23只不知羞恥的老鼠,禁止他們進(jìn)店消費(fèi)。

  Two weeks later a senate committee overruled the vote for immunity.

  兩周后,參議院委員會(huì)豁免視此種行為屬于無效選票。

  The case of the golden nanny is part of a wider citizen revolt against political corruption.

  金牌保姆的事件只是更多市民參與反對政治腐敗的一部分。

  In October the Supreme Court ruled that Daniel Vargas, a radio host, had the right to knowthe names and salaries of municipal employees.

  十月份,最高法院判定電視臺(tái)節(jié)目主持人丹尼爾巴爾加斯,有權(quán)知道市政雇員的名字和他們的薪酬。

  Six years earlier listeners had asked him to investigate; he went to court after beingstonewalled.

  早在6年前聽眾讓其去調(diào)查,他在受阻后上了法庭。

  Without public pressure the Supreme Court would never have dared to move againstCongress, says his lawyer, Benjamn Fernandez.

  若沒有了公共壓力,最高法院將絕不敢反對議會(huì),他的律師本杰明費(fèi)爾南德茲說道。

  Rather than obliging citizens to seek the information piecemeal, Paraguay s new president,Horacio Cartes, told public bodies to publish it, though many are dragging their feet.

  而不是為了使有責(zé)任心的公眾獲取的是零碎的信息,巴拉圭的新任總統(tǒng)奧拉西奧卡爾特,告訴公眾去懲治此事,盡管許多人不愿意合作。

  Mr Cartes, a tobacco magnate, is a political neophyte who only joined the Colorado party inorder to run for office in April s general election.

  卡爾特先生,煙草巨頭,也是一名政治新秀,僅為科羅拉多黨成員參加了四月普選。

  The Colorados held power for 60 years, 35 as a notoriously corrupt dictatorship, beforelosing in 2008 to Fernando Lugo, a former bishop whose left-Liberal alliance promised toredistribute land and cut poverty.

  科羅拉多黨執(zhí)政60年來,臭名昭著的腐敗獨(dú)裁者多達(dá)35名,于2008年失敗于巴拉圭領(lǐng)導(dǎo)人費(fèi)爾南多盧戈,前任大主教,左傾自由主義聯(lián)盟承諾重新分配土地以及治理貧窮。

  In power Mr Lugo turned out to be weak and politically inept.

  手握重權(quán)的盧戈不過是一名懦弱的笨拙的當(dāng)政者。

  After an unfairly abrupt, though constitutional, impeachment his Liberal vice-president,Federico Franco, replaced him in 2023. Lacking a strong internal candidate, the Coloradosplumped for Mr Cartes.

  盡管是合乎憲法的,他遭到了有失偏頗的突如其來的彈劾,副總統(tǒng)費(fèi)德里科弗朗哥于2023年取代了他。由于缺乏強(qiáng)大的內(nèi)部候選人,科羅拉多政黨選中了卡爾特先生。

  Many assumed the new president would be his party s puppet.

  許多人設(shè)想新任總統(tǒng)將會(huì)是其政黨的傀儡。

  Does his support for the anti-corruption fight show that the Colorados got more than theybargained for?

  他反腐政策表明了科羅拉多意味著他們會(huì)獲得比他們要求的更多。

  On taking office in August, Mr Cartes named technically able outsiders to his cabinet andpassed a fiscal-responsibility law limiting budget growth to 4% above inflation and thedeficit to no more than 1.5% of GDP.

  自從8月入職以來,卡特爾先生技巧性的給其內(nèi)閣以外的人,并通過了一項(xiàng)財(cái)政法律限制其預(yù)算增長到4%通貨膨脹以及財(cái)政赤字不高于國民生產(chǎn)總值的1.5%。

  Since most spending goes on wages, that will squeeze patronage.

  因?yàn)榇蠖鄶?shù)花銷都用于付薪酬,那將會(huì)喪失庇護(hù)。

  A new law will allow the executive to auction infrastructure concessions without having toget approval from Congress, where the Colorado old guard holds sway.

  新法將允許行政人員拍賣基礎(chǔ)性設(shè)施讓步,而無須得到由科羅拉多一股老保守派統(tǒng)治的議會(huì)的批準(zhǔn)。

  Some waterways should be auctioned in months, says Jose Molinas, a former World Bankofficial who is now minister of planning.

  一些水道應(yīng)該在近幾個(gè)月內(nèi)拍賣,Jose Molinas,前任世界銀行的官員現(xiàn)任規(guī)劃部部長。

  Landlocked Paraguay relies on rivers to get its vast soya and beef exports to market.Intercity roads will follow.

  被陸地包圍的巴拉圭依靠河運(yùn)來出口大量的豆類與牛肉。城市間的道路的處理也隨之而來。

  A law providing for disputes between government and concession-holders to be settled byinternational arbitration is planned for 2023.

  一項(xiàng)解決政府以及讓步性之間的爭端將有國際仲裁部于2023年開啟。

  The economy is predicted to have grown by 13.6% in 2023.

  2023年經(jīng)濟(jì)被預(yù)測已經(jīng)增長了13.6%,

  But that is mainly because of a bumper soya harvest after drought saw GDP shrink by 1.2%in 2023.

  但是這主要是因?yàn)?023年國民生產(chǎn)總值減少了1.2%在豆制品豐收后。

  Paraguay is one of South America s most unequal countries.

  巴拉圭是南美最不公平的國家之一,

  A third of its people are poor and 18% extremely so, while 6% of farms occupy 85% offarmland.

  大約三分之一的人們貧窮,18%極端貧窮,僅有6%的農(nóng)場就占據(jù)了85%的耕地。

  Though Mr Lugo failed to reform landholding, partly because of opposition in Congress, hedid introduce modest handouts for the poorest.

  盡管盧戈進(jìn)行私人性質(zhì)耕地的改革失敗,部分原因是因?yàn)樽h會(huì)的反對,他確實(shí)為最窮苦的人給予了最簡單的救濟(jì)品。

  Mr Franco brought in an income tax, albeit at just 10% for the highest earners.

  弗朗哥先生引進(jìn)了收入稅,盡管對收入最高的富人只征收10%的稅收。

  Mr Cartes, too, promises to cut poverty and create a fairer society.

  卡特爾先生,也承諾消減貧困,創(chuàng)造一個(gè)相對公平的社會(huì)。

  But his plans rely less on redistribution than on wooing foreign capital.

  但是他的計(jì)劃過度依靠借助外資而不是資源的重新分配重組。

  He has ceaselessly plugged the opportunities offered by the coming infrastructure auctions,Paraguay s abundant land, cheap labour, light-touch regulationand, of course, low taxes.

  他執(zhí)著于接洽即將到來的基礎(chǔ)設(shè)施的拍賣,如巴拉圭的富饒的耕地,廉價(jià)勞動(dòng)力,溫和管理模式,當(dāng)然,還有低稅收。

  He vetoed a levy on the export of soyabeans, the economy s mainstay.

  他決定對豆類的出口進(jìn)行征稅,社會(huì)經(jīng)濟(jì)的主要來源。

  A rise in land taxes is the only one planned.

  耕地稅的增長是唯一按照計(jì)劃進(jìn)行的,

  He sometimes strikes an off-key note, as when he told Uruguayan businessmen thatParaguay aimed to be easy, like a beautiful woman.

  有時(shí)候他的做派不是很合理,比如當(dāng)他告訴烏拉圭商人巴拉圭頭腦簡單,就像一個(gè)徒有其表的美女。

  But he has swiftly restored ties with Mercosur, a regional bloc from which Paraguay wassuspended after the ousting of Mr Lugo.

  但是他很快恢復(fù)了與南方共同市場,自盧戈被驅(qū)逐后,受人懷疑的巴拉圭所在的區(qū)域集團(tuán)。

  Mr Cartes has secured its readmission, partly by persuading Congress to ratify Venezuela sadmission to the group.

  卡特爾先生保證了巴拉圭重新獲得認(rèn)可,部分原因是因?yàn)檎f服了議會(huì)來修正委內(nèi)瑞拉的入市資格。

  It s in Paraguay s interests to be back inside Mercosur, he says. I don t want to waste mypresidency on fights.

  他說道:這返回南共市是巴拉圭的利益,我不想把時(shí)間浪費(fèi)在爭奪總統(tǒng)之位上面。

  In Brazil strident calls for land reform faded when growth boosted jobs and salaries in cities.

  在巴西瘋狂叫囂耕地改革的呼聲已經(jīng)褪去,當(dāng)時(shí)城市工作崗位以及薪水均已經(jīng)增長。

  But even if Mr Cartes s brand of trickle-down economics shows promise, many obstaclesremain.

  但是即使卡特爾模式的滴流經(jīng)濟(jì)學(xué)表態(tài)承諾實(shí)施,但是仍然困難重重。

  Paraguay lacks the skilled workers to build all the promised infrastructure.

  巴拉圭缺乏技術(shù)工人來建造所有的承諾過的基礎(chǔ)設(shè)施。

  And the Colorado old guard will surely regroup. They are giving me time, says Mr Cartes.

  科羅拉多老保守派勢力勢必會(huì)重組。

  If I deliver results it ll be fine. He is counting on people power and openness to maintainmomentum.

  他們給予了我時(shí)間卡特爾先生說道,如果我傳達(dá)了結(jié)果,事態(tài)將會(huì)好些。

  People get used to things getting better. If you give them improvements they won t want togo back.

  他依靠人民大眾的力量,公開保持這種勢頭。人們已經(jīng)習(xí)慣了越來越好,如果你改善了他們的生活,他們將不想倒退回去。

  詞語解釋

  1.instead of 代替,而不是...

  Consider renting or borrowing instead of buying.

  考慮用租賃或者借用代替購買。

  I wish mother was here instead of you!

  我寧可是媽媽在這里而不是您!

  2.put up 舉起;張貼

  Protesters have been putting up barricades across a number of major intersections.

  抗議者們在許多主要的十字路口設(shè)置了路障。

  He was putting up a new fence at his home.

  他正在為自己家搭建新的籬笆墻。

  3.ask to 邀請參加

  Audiences often ask to see the previous screen again.

  聽眾經(jīng)常會(huì)要求再看一遍上一張幻燈片。

  Could they ask to be paid for assuming illiquidity risk?

  他們能夠因?yàn)轭A(yù)想中的非流動(dòng)性風(fēng)險(xiǎn)而要求賠償嗎?

  4.dare to 敢于

  Politicians must then dare to support such action.

  屆時(shí),政治家們必須敢于支持此類行動(dòng)。

  Whether the epp would dare to eject mr berlusconi is another matter.

  歐洲人民黨是否敢驅(qū)逐貝盧斯尼先生是另一碼事。

  

  Paraguay s new president

  巴拉圭的新總統(tǒng)

  Cartes plays his cards

  卡特高明的手段

  Trickle-down economics in one of South America spoorest countries

  南美最窮一國的滴流經(jīng)濟(jì)學(xué)

  IN OCTOBER claims surfaced that Victor Bogado, a Paraguayan senator, had arranged twolucrative public jobs for his children s nanny.

  十月宣言浮出水面, 巴拉圭的參議院議長柏佳都,為其孩子的保姆安排了兩項(xiàng)有利可圖的公共工作。

  A few weeks later 23 of his peersa majorityvoted against stripping him of the immunityfrom criminal proceedings that Paraguayan legislators enjoy.

  幾周后,23位同僚,大多數(shù)反對剝奪巴拉圭立法者所享有的豁免刑事程序。

  Instead of going unnoticed in a country where political clientelism has long been the norm,the story sparked outrage.

  按理說國家出現(xiàn)政治上的庇護(hù)很正常可被忽略,反而故事引起了更多的憤怒。

  Restaurants, petrol stations andbeauty salons in the capital, Asuncion, put up signs naming the 23 shameless rats, andbarring them as customers.

  首都亞松森的餐館,汽車加油站以及美容沙龍,公然張貼了廣告名為23只不知羞恥的老鼠,禁止他們進(jìn)店消費(fèi)。

  Two weeks later a senate committee overruled the vote for immunity.

  兩周后,參議院委員會(huì)豁免視此種行為屬于無效選票。

  The case of the golden nanny is part of a wider citizen revolt against political corruption.

  金牌保姆的事件只是更多市民參與反對政治腐敗的一部分。

  In October the Supreme Court ruled that Daniel Vargas, a radio host, had the right to knowthe names and salaries of municipal employees.

  十月份,最高法院判定電視臺(tái)節(jié)目主持人丹尼爾巴爾加斯,有權(quán)知道市政雇員的名字和他們的薪酬。

  Six years earlier listeners had asked him to investigate; he went to court after beingstonewalled.

  早在6年前聽眾讓其去調(diào)查,他在受阻后上了法庭。

  Without public pressure the Supreme Court would never have dared to move againstCongress, says his lawyer, Benjamn Fernandez.

  若沒有了公共壓力,最高法院將絕不敢反對議會(huì),他的律師本杰明費(fèi)爾南德茲說道。

  Rather than obliging citizens to seek the information piecemeal, Paraguay s new president,Horacio Cartes, told public bodies to publish it, though many are dragging their feet.

  而不是為了使有責(zé)任心的公眾獲取的是零碎的信息,巴拉圭的新任總統(tǒng)奧拉西奧卡爾特,告訴公眾去懲治此事,盡管許多人不愿意合作。

  Mr Cartes, a tobacco magnate, is a political neophyte who only joined the Colorado party inorder to run for office in April s general election.

  卡爾特先生,煙草巨頭,也是一名政治新秀,僅為科羅拉多黨成員參加了四月普選。

  The Colorados held power for 60 years, 35 as a notoriously corrupt dictatorship, beforelosing in 2008 to Fernando Lugo, a former bishop whose left-Liberal alliance promised toredistribute land and cut poverty.

  科羅拉多黨執(zhí)政60年來,臭名昭著的腐敗獨(dú)裁者多達(dá)35名,于2008年失敗于巴拉圭領(lǐng)導(dǎo)人費(fèi)爾南多盧戈,前任大主教,左傾自由主義聯(lián)盟承諾重新分配土地以及治理貧窮。

  In power Mr Lugo turned out to be weak and politically inept.

  手握重權(quán)的盧戈不過是一名懦弱的笨拙的當(dāng)政者。

  After an unfairly abrupt, though constitutional, impeachment his Liberal vice-president,Federico Franco, replaced him in 2023. Lacking a strong internal candidate, the Coloradosplumped for Mr Cartes.

  盡管是合乎憲法的,他遭到了有失偏頗的突如其來的彈劾,副總統(tǒng)費(fèi)德里科弗朗哥于2023年取代了他。由于缺乏強(qiáng)大的內(nèi)部候選人,科羅拉多政黨選中了卡爾特先生。

  Many assumed the new president would be his party s puppet.

  許多人設(shè)想新任總統(tǒng)將會(huì)是其政黨的傀儡。

  Does his support for the anti-corruption fight show that the Colorados got more than theybargained for?

  他反腐政策表明了科羅拉多意味著他們會(huì)獲得比他們要求的更多。

  On taking office in August, Mr Cartes named technically able outsiders to his cabinet andpassed a fiscal-responsibility law limiting budget growth to 4% above inflation and thedeficit to no more than 1.5% of GDP.

  自從8月入職以來,卡特爾先生技巧性的給其內(nèi)閣以外的人,并通過了一項(xiàng)財(cái)政法律限制其預(yù)算增長到4%通貨膨脹以及財(cái)政赤字不高于國民生產(chǎn)總值的1.5%。

  Since most spending goes on wages, that will squeeze patronage.

  因?yàn)榇蠖鄶?shù)花銷都用于付薪酬,那將會(huì)喪失庇護(hù)。

  A new law will allow the executive to auction infrastructure concessions without having toget approval from Congress, where the Colorado old guard holds sway.

  新法將允許行政人員拍賣基礎(chǔ)性設(shè)施讓步,而無須得到由科羅拉多一股老保守派統(tǒng)治的議會(huì)的批準(zhǔn)。

  Some waterways should be auctioned in months, says Jose Molinas, a former World Bankofficial who is now minister of planning.

  一些水道應(yīng)該在近幾個(gè)月內(nèi)拍賣,Jose Molinas,前任世界銀行的官員現(xiàn)任規(guī)劃部部長。

  Landlocked Paraguay relies on rivers to get its vast soya and beef exports to market.Intercity roads will follow.

  被陸地包圍的巴拉圭依靠河運(yùn)來出口大量的豆類與牛肉。城市間的道路的處理也隨之而來。

  A law providing for disputes between government and concession-holders to be settled byinternational arbitration is planned for 2023.

  一項(xiàng)解決政府以及讓步性之間的爭端將有國際仲裁部于2023年開啟。

  The economy is predicted to have grown by 13.6% in 2023.

  2023年經(jīng)濟(jì)被預(yù)測已經(jīng)增長了13.6%,

  But that is mainly because of a bumper soya harvest after drought saw GDP shrink by 1.2%in 2023.

  但是這主要是因?yàn)?023年國民生產(chǎn)總值減少了1.2%在豆制品豐收后。

  Paraguay is one of South America s most unequal countries.

  巴拉圭是南美最不公平的國家之一,

  A third of its people are poor and 18% extremely so, while 6% of farms occupy 85% offarmland.

  大約三分之一的人們貧窮,18%極端貧窮,僅有6%的農(nóng)場就占據(jù)了85%的耕地。

  Though Mr Lugo failed to reform landholding, partly because of opposition in Congress, hedid introduce modest handouts for the poorest.

  盡管盧戈進(jìn)行私人性質(zhì)耕地的改革失敗,部分原因是因?yàn)樽h會(huì)的反對,他確實(shí)為最窮苦的人給予了最簡單的救濟(jì)品。

  Mr Franco brought in an income tax, albeit at just 10% for the highest earners.

  弗朗哥先生引進(jìn)了收入稅,盡管對收入最高的富人只征收10%的稅收。

  Mr Cartes, too, promises to cut poverty and create a fairer society.

  卡特爾先生,也承諾消減貧困,創(chuàng)造一個(gè)相對公平的社會(huì)。

  But his plans rely less on redistribution than on wooing foreign capital.

  但是他的計(jì)劃過度依靠借助外資而不是資源的重新分配重組。

  He has ceaselessly plugged the opportunities offered by the coming infrastructure auctions,Paraguay s abundant land, cheap labour, light-touch regulationand, of course, low taxes.

  他執(zhí)著于接洽即將到來的基礎(chǔ)設(shè)施的拍賣,如巴拉圭的富饒的耕地,廉價(jià)勞動(dòng)力,溫和管理模式,當(dāng)然,還有低稅收。

  He vetoed a levy on the export of soyabeans, the economy s mainstay.

  他決定對豆類的出口進(jìn)行征稅,社會(huì)經(jīng)濟(jì)的主要來源。

  A rise in land taxes is the only one planned.

  耕地稅的增長是唯一按照計(jì)劃進(jìn)行的,

  He sometimes strikes an off-key note, as when he told Uruguayan businessmen thatParaguay aimed to be easy, like a beautiful woman.

  有時(shí)候他的做派不是很合理,比如當(dāng)他告訴烏拉圭商人巴拉圭頭腦簡單,就像一個(gè)徒有其表的美女。

  But he has swiftly restored ties with Mercosur, a regional bloc from which Paraguay wassuspended after the ousting of Mr Lugo.

  但是他很快恢復(fù)了與南方共同市場,自盧戈被驅(qū)逐后,受人懷疑的巴拉圭所在的區(qū)域集團(tuán)。

  Mr Cartes has secured its readmission, partly by persuading Congress to ratify Venezuela sadmission to the group.

  卡特爾先生保證了巴拉圭重新獲得認(rèn)可,部分原因是因?yàn)檎f服了議會(huì)來修正委內(nèi)瑞拉的入市資格。

  It s in Paraguay s interests to be back inside Mercosur, he says. I don t want to waste mypresidency on fights.

  他說道:這返回南共市是巴拉圭的利益,我不想把時(shí)間浪費(fèi)在爭奪總統(tǒng)之位上面。

  In Brazil strident calls for land reform faded when growth boosted jobs and salaries in cities.

  在巴西瘋狂叫囂耕地改革的呼聲已經(jīng)褪去,當(dāng)時(shí)城市工作崗位以及薪水均已經(jīng)增長。

  But even if Mr Cartes s brand of trickle-down economics shows promise, many obstaclesremain.

  但是即使卡特爾模式的滴流經(jīng)濟(jì)學(xué)表態(tài)承諾實(shí)施,但是仍然困難重重。

  Paraguay lacks the skilled workers to build all the promised infrastructure.

  巴拉圭缺乏技術(shù)工人來建造所有的承諾過的基礎(chǔ)設(shè)施。

  And the Colorado old guard will surely regroup. They are giving me time, says Mr Cartes.

  科羅拉多老保守派勢力勢必會(huì)重組。

  If I deliver results it ll be fine. He is counting on people power and openness to maintainmomentum.

  他們給予了我時(shí)間卡特爾先生說道,如果我傳達(dá)了結(jié)果,事態(tài)將會(huì)好些。

  People get used to things getting better. If you give them improvements they won t want togo back.

  他依靠人民大眾的力量,公開保持這種勢頭。人們已經(jīng)習(xí)慣了越來越好,如果你改善了他們的生活,他們將不想倒退回去。

  詞語解釋

  1.instead of 代替,而不是...

  Consider renting or borrowing instead of buying.

  考慮用租賃或者借用代替購買。

  I wish mother was here instead of you!

  我寧可是媽媽在這里而不是您!

  2.put up 舉起;張貼

  Protesters have been putting up barricades across a number of major intersections.

  抗議者們在許多主要的十字路口設(shè)置了路障。

  He was putting up a new fence at his home.

  他正在為自己家搭建新的籬笆墻。

  3.ask to 邀請參加

  Audiences often ask to see the previous screen again.

  聽眾經(jīng)常會(huì)要求再看一遍上一張幻燈片。

  Could they ask to be paid for assuming illiquidity risk?

  他們能夠因?yàn)轭A(yù)想中的非流動(dòng)性風(fēng)險(xiǎn)而要求賠償嗎?

  4.dare to 敢于

  Politicians must then dare to support such action.

  屆時(shí),政治家們必須敢于支持此類行動(dòng)。

  Whether the epp would dare to eject mr berlusconi is another matter.

  歐洲人民黨是否敢驅(qū)逐貝盧斯尼先生是另一碼事。

  

周易 易經(jīng) 代理招生 二手車 網(wǎng)絡(luò)營銷 旅游攻略 非物質(zhì)文化遺產(chǎn) 查字典 精雕圖 戲曲下載 抖音代運(yùn)營 易學(xué)網(wǎng) 互聯(lián)網(wǎng)資訊 成語 詩詞 工商注冊 抖音帶貨 云南旅游網(wǎng) 網(wǎng)絡(luò)游戲 代理記賬 短視頻運(yùn)營 在線題庫 國學(xué)網(wǎng) 抖音運(yùn)營 雕龍客 雕塑 奇石 散文 常用文書 河北生活網(wǎng) 好書推薦 游戲攻略 心理測試 石家莊人才網(wǎng) 考研真題 漢語知識(shí) 心理咨詢 手游安卓版下載 興趣愛好 網(wǎng)絡(luò)知識(shí) 十大品牌排行榜 商標(biāo)交易 單機(jī)游戲下載 短視頻代運(yùn)營 寶寶起名 范文網(wǎng) 電商設(shè)計(jì) 免費(fèi)發(fā)布信息 服裝服飾 律師咨詢 搜救犬 Chat GPT中文版 經(jīng)典范文 優(yōu)質(zhì)范文 工作總結(jié) 二手車估價(jià) 實(shí)用范文 石家莊點(diǎn)痣 養(yǎng)花 名酒回收 石家莊代理記賬 女士發(fā)型 搜搜作文 鋼琴入門指法教程 詞典 讀后感 玄機(jī)派 企業(yè)服務(wù) 法律咨詢 chatGPT國內(nèi)版 chatGPT官網(wǎng) 勵(lì)志名言 文玩 語料庫 游戲推薦 男士發(fā)型 高考作文 PS修圖 兒童文學(xué) 工作計(jì)劃 舟舟培訓(xùn) IT教程 手機(jī)游戲推薦排行榜 暖通,電地暖, 女性健康 苗木供應(yīng) ps素材庫 短視頻培訓(xùn) 優(yōu)秀個(gè)人博客 包裝網(wǎng) 創(chuàng)業(yè)賺錢 養(yǎng)生 民間借貸律師 綠色軟件 安卓手機(jī)游戲 手機(jī)軟件下載 手機(jī)游戲下載 單機(jī)游戲大全 石家莊論壇 網(wǎng)賺 職業(yè)培訓(xùn) 資格考試 成語大全 英語培訓(xùn) 藝術(shù)培訓(xùn) 少兒培訓(xùn) 苗木網(wǎng) 雕塑網(wǎng) 好玩的手機(jī)游戲推薦 漢語詞典 中國機(jī)械網(wǎng) 美文欣賞 紅樓夢 道德經(jīng) 標(biāo)準(zhǔn)件 電地暖 鮮花 書包網(wǎng) 英語培訓(xùn)機(jī)構(gòu) 電商運(yùn)營
主站蜘蛛池模板: 精品一区视频 | 欧美一区永久视频免费观看 | 三级色黄| 亚洲日韩欧美一区二区在线 | 一区二区中文 | 亚洲成人在线观看视频 | 亚洲国产精品久久久久 | 成人免费在线观看视频 | 久久精品国产一区二区电影 | 久久激情视频 | 一区二区三区在线免费播放 | 免费的污网站 | 国产麻豆乱码精品一区二区三区 | 一级黄色在线 | 国产成人在线看 | 亚洲综合自拍 | 免费观看黄视频网站 | 一级片av | 天天射天天干 | 国产精品欧美久久久 | 欧美一区二区三区在线视频观看 | 伊人精品在线 | 午夜精品久久久 | 久久伊人亚洲 | 99色综合| 黄色av电影 | 日日夜夜av| 在线观看免费成人av | 久久丫精品 | 不卡一区 | 1区2区视频| 日韩一区二区在线观看 | 中文字幕天堂在线 | 久久99视频精品 | 日韩高清国产一区在线 | 免费看国产 | 日本高清不卡视频 | www.青青草| 久久九九99 | 黄视频在线 | 欧美黑人性生活 |