當代哲學
2023復習正是強化復習階段,在考研英語中占了40分,所以考研英語閱讀是英語科目中重要的一項。名師老師曾建議過考研生需要堅持每天泛讀10-15分鐘的英文原刊。強烈推薦了雜志《經濟學人》.雜志中的文章也是考研英語的主要材料來源.希望考研考生認真閱讀,快速提高考研英語閱讀水平。 Contemporary philosophy 當代哲學 Pump-primer 直覺泵入門 Tools for pondering imponderables 用來思考難以解釋的事物的工具 Intuition Pumps and Other Tools for Thinking.ByDaniel Dennett. 《思考的工具:直覺泵及其他》 THINKING is hard, concedes Daniel Dennett. Thinking about some problems is so hard thatit can make your head ache just thinking about thinking about them. Mr Dennett shouldknow. A professor of philosophy at Tufts University, he has spent half a century ponderingsome of the knottiest problems around: the nature of meaning, the substance of minds andwhether free will is possible. His latest book, Intuition Pumps and Other Tools for Thinking,is a precis of those 50 years, distilled into 77 readable and mostly bite-sized chapters. 丹尼爾丹尼特承認:思考是困難的。思考某些問題之難,幾乎到了只要一想到要思考這些問題就會頭疼的地步。對此,丹尼特深有體會。作為塔夫斯大學的一名哲學教授,在過去半個世紀里,他一直在試圖解開我們身邊那些最難以解決的問題:語言含義的本質,人類心靈是由什么組成的以及自由意志是否可能等。日前,他把自己50年來的思考濃縮為77篇既有可讀性又短小精悍的文章,匯集成冊后取名為《思考的工具:直覺泵及其他》 Intuition pumps are what Mr Dennett calls thought experiments that aim to get at the nubof concepts. He has devised plenty himself over the years, and shares some of them. But theaim of this book is not merely to show how the pumps work, but to deploy them to helpreaders think through some of the most profound conundrums. 直覺泵是丹尼特用來稱呼思想實驗的一個詞語。所謂思想實驗就是一種意在探究概念核心內容的實驗。在書中,他同讀者一起分享了這些年來為自己所設計的許多此類實驗。但是,他寫作本書的目的不僅僅是要展示直覺泵的工作流程,更重要的是通過使用直覺泵,幫助讀者去思考那些最深奧的難題。 As an example, take the human mind. The time-honoured idea that the mind is essentially alittle man, or homunculus, who sits in the brain doing clever things soon becomesproblematic: who does all the clever things in the little man s brain? But Mr Dennett offers away out of this infinite regress. Instead of a little man, what if the brain was a hierarchicalsystem? 下面,就讓我們以人類的心靈為例來介紹一下丹尼特的直覺泵理論。傳統的觀點認為,從本質上說,心靈是一個住在人類大腦里從事智力活動小人,或者侏儒。不過,在丹尼特看來這種觀點是站不住腳的:既然如此,那么,住在這個侏儒的大腦中,從事智力活動的人又是誰呢?對此,丹內特提供了一種走出此類無限回歸的方法。在他看來,如果大腦不是一個侏儒,而是一個分級系統,情況會如何呢? This pump, which Mr Dennett calls a cascade of homunculi, was inspired by the field ofartificial intelligence. An AI programmer begins by taking a problem a computer is meantto solve and breaking it down into smaller tasks, to be dealt with by particular subsystems.These, in turn, are composed of sub-subsystems, and so on. Crucially, at each level down inthe cascade the virtual homunculi become a bit less clever, to a point where all it needs to dois, say, pick the larger of two numbers. Such homuncular functionalism replaces the infiniteregress with a finite one that terminates at tasks so dull and simple that they can be doneby machines. 丹內特把這種泵稱之為級聯侏儒,其靈感自于人工智能領域。在人工智能領域,當一名程序員接受了一項準備交給計算機去解決的任務時,他首先會把這項任務分解為一些更小的任務,然后再把這些更小的任務交給一些特定的子系統去解決,而這些子系統又是由更小的子子系統組成的,以此類推。這一過程的關鍵在于,在這個串聯在一起的每一個較低層次的子系統中,那個虛擬侏儒會漸漸地變得不再那么聰明,直至到達這樣一個點為止。在這個點上,需要那個侏儒來做的全部事情就是在兩個數字中選出較大的那一個。這樣,這種侏儒技能主義就用有限回歸代替了原來的無限回歸,而這種有限回歸能夠在任務變得非常單調又非常簡單以至于只需機器就可以完成的時候自動停止。 Of course the AI system is designed from the top down, by an intelligent designer, toperform a specific task. But there is no reason why something similar couldn t be built upfrom the bottom. Start with nerve cells. They are certainly not conscious, at least in anyinteresting sense, and so invulnerable to further regress. Yet like the mindless single-cellorganisms from which they have evolved, each is able to secure the energy and rawmaterials it needs to survive in the competitive environment of the brain. The nerve cellsthat thrive do so because they network more effectively, contribute to more influentialtrends at the [higher] levels where large-scale human purposes and urges are discernible. 人工智能系統當然是由一位有智慧的設計師,為了完成某項特殊的任務,按照由上至下的原則設計出來的。既然如此,那么就沒有理由不能按照從下至上的原則建造一個同樣的系統。以神經細胞為例,這些細胞當然是沒有意識的,他們幾乎沒有任何有趣的感覺,它們非常脆弱,再也經不起進一步的回歸。然而,就像它們從中進化而來的、沒有思維能力的單細胞器官一樣,這些神經細胞中的每一個都具備獲取所需的能量和原料的能力,這種能力確保它們能在互相競爭的大腦環境中生存下去。那些茁壯成長的神經細胞之所以這樣做,是因為他們串聯在一起時的工作效率更高,對[更高]層次那些更有影響力的趨勢做出了貢獻,而這些更高的層次可以辨識大量的人類意識。 From this viewpoint, then, the human mind is not entirely unlike Deep Blue, the IBMcomputer that famously won a game of chess against Garry Kasparov, the world champion.The precise architecture of Mr Kasparov s brain certainly differs from Deep Blue s. But it isstill a massively parallel search engine that has built up, over time, an outstanding arrayof heuristic pruning techniques that keep it from wasting time on unlikely branches. 由此來看,心靈并不是完全不同于深藍的東西。深藍是由IBM公司設計建造的一臺計算機,它因在一場比賽中戰勝了國際象棋世界冠軍加里卡斯帕羅夫而名噪一時。卡斯帕羅夫大腦的精確架構肯定有別于深藍。不過,即便如此,深藍的大腦仍舊是人類到目前為止按照啟發式剪枝技術陣列而建造的一臺能夠進行大規模并行運算的搜索引擎,啟發式剪枝技術陣列是一種先進的技術,它能夠讓搜索引擎不把時間浪費在不可能的選擇之上。 Those who insist Deep Blue and Mr Kasparov s mind must surely be substantially different willbalk at this. They may well be right. But the burden of proof, Mr Dennett argues, is on them,for they are in effect claiming that the human mind is made up of wonder tissue withmiraculous, mind-moulding properties that are, even in principle, beyond the reach ofsciencean old-fashioned homunculus in all but name. 讀到此處,那些堅持深藍與卡斯帕羅夫的心靈一定是由不同物質構成的人定會咆哮不已。他們也許是對的。但是,丹內特指出,如果如此的話,那么證明這一理論的重擔就落在了這些人的身上。這是因為,他們的觀點實際上是在宣稱,人類心靈是由具有不可思議的、能夠影響心靈的性能的非同一般的組織所組成的。但是,從理論上來說,這些組織已經超出了科學的認知范疇實際上,它們不過是一種已經過時的侏儒而已。 Mr Dennett s book is not a definitive solution to such mind-benders; it is philosophy inaction. Like all good philosophy, it works by getting the reader to examine deeply held butunspoken beliefs about some of our most fundamental concerns, like personal autonomy.It is not an easy read: expect to pore over some passages more than once. But given theintellectual gratification Mr Dennett s clear, witty and mercifully jargon-free proseaffords, that is a feature, not a bug. 丹內特的書并不是對此類讓頭腦發暈的問題的終極答案。相反,他的書是對此類問題的終極思考。這就如同那些有意義的終極思考一樣,該書通過讓讀者對那些深藏于我們內心卻又無法言說的信念進行檢討,從而達到自己的目的。這不是一本容易讀懂的書。因此,我們希望讀者在閱讀某些篇章時多讀幾遍。不過,考慮到丹內特那種明晰、詼諧以及充分為讀者考慮而不使用術語的文風所帶來的智力上的滿足,多讀幾遍才能讀懂正是本書的一大特色,而不是一個瑕疵。 詞語解釋 1.think about 考慮;捉摸 It has the ability to truly disrupt the way we thinkabout products. 3D打印將完全顛覆我們考慮產品的方式。 I don t think about it much. 我不想過多地考慮這些。 2.distill into 提取到 Distill what you want to say into three key points. 蒸餾您所想說的話到三個關鍵點。 As I have prayed and meditated over the last several weeks on what I should say tonight, Ihave come to distill it into one sentence. 最近幾個禮拜以來,我一直在禱告和默想我今晚該講些什么,最終我將要講的內容概括為一句話。 3.break down 失敗;損壞 Next, let s break down the revenue streams at staples: 下面,讓我們把史泰博的收益流進行一下簡單的劃分: If they are devalued in a default then the entire collateral system would break down. 但如果政府違約造成國債貶值,整個抵押體系就可能失靈。 4.design from 設計 But have you ever thought about design from the point of promotion? 但是你有更進一步地品味過設計嗎? Study modern earth folk dwelling design from entirety angle. 從整體觀角度研究現代土樓民居設計。
2023復習正是強化復習階段,在考研英語中占了40分,所以考研英語閱讀是英語科目中重要的一項。名師老師曾建議過考研生需要堅持每天泛讀10-15分鐘的英文原刊。強烈推薦了雜志《經濟學人》.雜志中的文章也是考研英語的主要材料來源.希望考研考生認真閱讀,快速提高考研英語閱讀水平。 Contemporary philosophy 當代哲學 Pump-primer 直覺泵入門 Tools for pondering imponderables 用來思考難以解釋的事物的工具 Intuition Pumps and Other Tools for Thinking.ByDaniel Dennett. 《思考的工具:直覺泵及其他》 THINKING is hard, concedes Daniel Dennett. Thinking about some problems is so hard thatit can make your head ache just thinking about thinking about them. Mr Dennett shouldknow. A professor of philosophy at Tufts University, he has spent half a century ponderingsome of the knottiest problems around: the nature of meaning, the substance of minds andwhether free will is possible. His latest book, Intuition Pumps and Other Tools for Thinking,is a precis of those 50 years, distilled into 77 readable and mostly bite-sized chapters. 丹尼爾丹尼特承認:思考是困難的。思考某些問題之難,幾乎到了只要一想到要思考這些問題就會頭疼的地步。對此,丹尼特深有體會。作為塔夫斯大學的一名哲學教授,在過去半個世紀里,他一直在試圖解開我們身邊那些最難以解決的問題:語言含義的本質,人類心靈是由什么組成的以及自由意志是否可能等。日前,他把自己50年來的思考濃縮為77篇既有可讀性又短小精悍的文章,匯集成冊后取名為《思考的工具:直覺泵及其他》 Intuition pumps are what Mr Dennett calls thought experiments that aim to get at the nubof concepts. He has devised plenty himself over the years, and shares some of them. But theaim of this book is not merely to show how the pumps work, but to deploy them to helpreaders think through some of the most profound conundrums. 直覺泵是丹尼特用來稱呼思想實驗的一個詞語。所謂思想實驗就是一種意在探究概念核心內容的實驗。在書中,他同讀者一起分享了這些年來為自己所設計的許多此類實驗。但是,他寫作本書的目的不僅僅是要展示直覺泵的工作流程,更重要的是通過使用直覺泵,幫助讀者去思考那些最深奧的難題。 As an example, take the human mind. The time-honoured idea that the mind is essentially alittle man, or homunculus, who sits in the brain doing clever things soon becomesproblematic: who does all the clever things in the little man s brain? But Mr Dennett offers away out of this infinite regress. Instead of a little man, what if the brain was a hierarchicalsystem? 下面,就讓我們以人類的心靈為例來介紹一下丹尼特的直覺泵理論。傳統的觀點認為,從本質上說,心靈是一個住在人類大腦里從事智力活動小人,或者侏儒。不過,在丹尼特看來這種觀點是站不住腳的:既然如此,那么,住在這個侏儒的大腦中,從事智力活動的人又是誰呢?對此,丹內特提供了一種走出此類無限回歸的方法。在他看來,如果大腦不是一個侏儒,而是一個分級系統,情況會如何呢? This pump, which Mr Dennett calls a cascade of homunculi, was inspired by the field ofartificial intelligence. An AI programmer begins by taking a problem a computer is meantto solve and breaking it down into smaller tasks, to be dealt with by particular subsystems.These, in turn, are composed of sub-subsystems, and so on. Crucially, at each level down inthe cascade the virtual homunculi become a bit less clever, to a point where all it needs to dois, say, pick the larger of two numbers. Such homuncular functionalism replaces the infiniteregress with a finite one that terminates at tasks so dull and simple that they can be doneby machines. 丹內特把這種泵稱之為級聯侏儒,其靈感自于人工智能領域。在人工智能領域,當一名程序員接受了一項準備交給計算機去解決的任務時,他首先會把這項任務分解為一些更小的任務,然后再把這些更小的任務交給一些特定的子系統去解決,而這些子系統又是由更小的子子系統組成的,以此類推。這一過程的關鍵在于,在這個串聯在一起的每一個較低層次的子系統中,那個虛擬侏儒會漸漸地變得不再那么聰明,直至到達這樣一個點為止。在這個點上,需要那個侏儒來做的全部事情就是在兩個數字中選出較大的那一個。這樣,這種侏儒技能主義就用有限回歸代替了原來的無限回歸,而這種有限回歸能夠在任務變得非常單調又非常簡單以至于只需機器就可以完成的時候自動停止。 Of course the AI system is designed from the top down, by an intelligent designer, toperform a specific task. But there is no reason why something similar couldn t be built upfrom the bottom. Start with nerve cells. They are certainly not conscious, at least in anyinteresting sense, and so invulnerable to further regress. Yet like the mindless single-cellorganisms from which they have evolved, each is able to secure the energy and rawmaterials it needs to survive in the competitive environment of the brain. The nerve cellsthat thrive do so because they network more effectively, contribute to more influentialtrends at the [higher] levels where large-scale human purposes and urges are discernible. 人工智能系統當然是由一位有智慧的設計師,為了完成某項特殊的任務,按照由上至下的原則設計出來的。既然如此,那么就沒有理由不能按照從下至上的原則建造一個同樣的系統。以神經細胞為例,這些細胞當然是沒有意識的,他們幾乎沒有任何有趣的感覺,它們非常脆弱,再也經不起進一步的回歸。然而,就像它們從中進化而來的、沒有思維能力的單細胞器官一樣,這些神經細胞中的每一個都具備獲取所需的能量和原料的能力,這種能力確保它們能在互相競爭的大腦環境中生存下去。那些茁壯成長的神經細胞之所以這樣做,是因為他們串聯在一起時的工作效率更高,對[更高]層次那些更有影響力的趨勢做出了貢獻,而這些更高的層次可以辨識大量的人類意識。 From this viewpoint, then, the human mind is not entirely unlike Deep Blue, the IBMcomputer that famously won a game of chess against Garry Kasparov, the world champion.The precise architecture of Mr Kasparov s brain certainly differs from Deep Blue s. But it isstill a massively parallel search engine that has built up, over time, an outstanding arrayof heuristic pruning techniques that keep it from wasting time on unlikely branches. 由此來看,心靈并不是完全不同于深藍的東西。深藍是由IBM公司設計建造的一臺計算機,它因在一場比賽中戰勝了國際象棋世界冠軍加里卡斯帕羅夫而名噪一時。卡斯帕羅夫大腦的精確架構肯定有別于深藍。不過,即便如此,深藍的大腦仍舊是人類到目前為止按照啟發式剪枝技術陣列而建造的一臺能夠進行大規模并行運算的搜索引擎,啟發式剪枝技術陣列是一種先進的技術,它能夠讓搜索引擎不把時間浪費在不可能的選擇之上。 Those who insist Deep Blue and Mr Kasparov s mind must surely be substantially different willbalk at this. They may well be right. But the burden of proof, Mr Dennett argues, is on them,for they are in effect claiming that the human mind is made up of wonder tissue withmiraculous, mind-moulding properties that are, even in principle, beyond the reach ofsciencean old-fashioned homunculus in all but name. 讀到此處,那些堅持深藍與卡斯帕羅夫的心靈一定是由不同物質構成的人定會咆哮不已。他們也許是對的。但是,丹內特指出,如果如此的話,那么證明這一理論的重擔就落在了這些人的身上。這是因為,他們的觀點實際上是在宣稱,人類心靈是由具有不可思議的、能夠影響心靈的性能的非同一般的組織所組成的。但是,從理論上來說,這些組織已經超出了科學的認知范疇實際上,它們不過是一種已經過時的侏儒而已。 Mr Dennett s book is not a definitive solution to such mind-benders; it is philosophy inaction. Like all good philosophy, it works by getting the reader to examine deeply held butunspoken beliefs about some of our most fundamental concerns, like personal autonomy.It is not an easy read: expect to pore over some passages more than once. But given theintellectual gratification Mr Dennett s clear, witty and mercifully jargon-free proseaffords, that is a feature, not a bug. 丹內特的書并不是對此類讓頭腦發暈的問題的終極答案。相反,他的書是對此類問題的終極思考。這就如同那些有意義的終極思考一樣,該書通過讓讀者對那些深藏于我們內心卻又無法言說的信念進行檢討,從而達到自己的目的。這不是一本容易讀懂的書。因此,我們希望讀者在閱讀某些篇章時多讀幾遍。不過,考慮到丹內特那種明晰、詼諧以及充分為讀者考慮而不使用術語的文風所帶來的智力上的滿足,多讀幾遍才能讀懂正是本書的一大特色,而不是一個瑕疵。 詞語解釋 1.think about 考慮;捉摸 It has the ability to truly disrupt the way we thinkabout products. 3D打印將完全顛覆我們考慮產品的方式。 I don t think about it much. 我不想過多地考慮這些。 2.distill into 提取到 Distill what you want to say into three key points. 蒸餾您所想說的話到三個關鍵點。 As I have prayed and meditated over the last several weeks on what I should say tonight, Ihave come to distill it into one sentence. 最近幾個禮拜以來,我一直在禱告和默想我今晚該講些什么,最終我將要講的內容概括為一句話。 3.break down 失敗;損壞 Next, let s break down the revenue streams at staples: 下面,讓我們把史泰博的收益流進行一下簡單的劃分: If they are devalued in a default then the entire collateral system would break down. 但如果政府違約造成國債貶值,整個抵押體系就可能失靈。 4.design from 設計 But have you ever thought about design from the point of promotion? 但是你有更進一步地品味過設計嗎? Study modern earth folk dwelling design from entirety angle. 從整體觀角度研究現代土樓民居設計。