2023考研英語(yǔ)閱讀俄羅斯石油
Oil in Russia
俄羅斯石油
Exxonerated
埃克森險(xiǎn)地告捷
Where BP failed, Exxon succeeds
英石油鎩羽之地見(jiàn)證埃克森的成功
FOR BP it could hardly have been worse.
對(duì)英國(guó)石油公司而言,這真是糟糕透頂?shù)南ⅰ?/p>
On August 30th Exxon Mobil struck a deal with Rosneft to explore the same icy blocks of theArctic Kara Sea that slipped from BP s grasp when its vaunted tie-up with the Russianstate-controlled oil firm collapsed in the spring.
8月30日,埃克森美孚與俄石油公司達(dá)成協(xié)議,共同開(kāi)采英石油錯(cuò)失的位于北極克拉海的石油。這正是春季英石油曾自吹與俄國(guó)有石油公司結(jié)成聯(lián)盟最后卻告吹的那場(chǎng)交易中所談的同一片冰山海域。
Then things did get worse: the nextday, one of BP s Moscow offices was raided by bailiffs.
屋漏偏遭連夜雨,第二天,英石油在莫斯科的辦事處遭法警的查抄。
The deal is a triumph for Exxon,
協(xié)議的簽署對(duì)埃克森美孚來(lái)說(shuō)是個(gè)勝利。
giving it access to one of oil s richest frontiers, with none of the nasty add-ons that trippedup BP.
不用接受任何當(dāng)時(shí)附加在英石油身上的苛刻條款,埃克森得以開(kāi)采世界上石油資源最豐富的一個(gè)地區(qū)。
The British firm s proposed link with Rosneft would have meant giving the Russian firm 5% ofits shares, an arrangement that BP s existing Russian partner, AAR, objected to.
英國(guó)石油公司原計(jì)劃給俄羅斯公司5%的股份,這一協(xié)議遭到英國(guó)石油公司現(xiàn)在的俄方合作伙伴AAR的反對(duì)。
AAR took legal action and successfully blocked the deal.
AAR采取法律行動(dòng),成功地阻止了這一交易。
Exxon, in contrast, is neither swapping shares nor violating any previous agreement.
對(duì)比之下,埃克森公司既沒(méi)有交換股份,也沒(méi)有違反此前任何協(xié)定。
It has pledged to spend $2.2 billion exploring the potentially oil-rich Kara and $1 billionprospecting in the Black Sea.
埃克森保證將耗資22億美元用于在潛在的富油的喀拉海進(jìn)行勘察、并花費(fèi)10億美元用于黑海勘探。
In return, it will allow Rosneft to take minority stakes in its deep-water projects in the Gulfof Mexico and onshore in Texas.
作為回報(bào),它將允許俄羅斯石油公司在墨西哥海灣和德克薩斯陸上的深水項(xiàng)目中取得少量股權(quán)。
If all goes well, Exxon s total investment in Russian Arctic oil could run into hundreds ofbillions of dollars over a decade.
如果一切順利,埃克森公司在俄羅斯北極地區(qū)石油上的全部投資十年內(nèi)累計(jì)將達(dá)成千上萬(wàn)億美元。
a figure Russia s prime minister, Vladimir Putin, at a ceremony to launch the deal,described as scary to utter.
俄羅斯總理普京在啟動(dòng)交易的儀式上用說(shuō)出來(lái)嚇人一跳來(lái)描述這一數(shù)字。
Whether such terrifying sums materialise will depend partly on the financial terms of Arcticexploration and the Kremlin s flexibility over the tax status of the project.
這筆天文數(shù)字款項(xiàng)能否成為現(xiàn)實(shí)將部分取決于北極勘察的財(cái)務(wù)條款以及克里姆林宮對(duì)這一項(xiàng)目稅務(wù)狀況的靈活性。
These are yet to be decided.
這還是懸而未決的事情。
Yet Exxon s plans already look more promising than BP s did.
但埃克森當(dāng)前的情況就已經(jīng)比當(dāng)時(shí)的英石油要樂(lè)觀得多。
When announcing that proposal, Bob Dudley, BP s boss, trumpeted his knowledge of Russianpolitics.
在宣布計(jì)劃時(shí),英國(guó)石油公司老板鮑伯杜德利吹噓其對(duì)俄羅斯政治的了解。
In fact it was BP s misjudgment of Russian politics and corporate culture that did for thedeal.
實(shí)際上,正是英石油公司對(duì)俄羅斯政治以及公司文化的錯(cuò)誤判斷葬送了這筆交易。
Mr Dudley wrongly believed that getting into bed with a powerful Kremlin firm would cow hisexisting oligarch partners.
鮑伯杜德利錯(cuò)誤地認(rèn)為與強(qiáng)勢(shì)的國(guó)有公司建立起親密關(guān)系就能震懾這個(gè)寡頭合作伙伴。
Having now alienated both, BP appears to have little protection against being pushedaround in Russiaas the raid on its offices may suggest.
現(xiàn)在成功地疏遠(yuǎn)了雙方,在俄羅斯,英石油任由擺布毫無(wú)應(yīng)對(duì)之策正如其辦事處遭查抄表明的那樣。
To Exxon s great advantage, its deal is more important to Russia, which desperately needsforeign investment and expertise in its oil industry,
這筆交易除了給埃克森帶來(lái)巨大好處之外,對(duì)于在石油工業(yè)極度需要外國(guó)投資和專門技術(shù)的俄羅斯而言,
than it is for Exxon, the world s biggest private oil firm.
顯然比世界最大私人石油公司更為重要。
Rosneft s share price jumped 8% after the announcement.
在交易公告發(fā)布之后,俄羅斯石油公司的股票價(jià)格上漲了8%。
Exxon s shareholders were less giddy, perhaps reflecting on the pitfalls of doing business inRussia.
埃克森的股東們卻不怎么敢輕舉妄動(dòng),這可能反映了在俄羅斯做生意常有意想不到的陷阱。
They have experienced them.
他們是過(guò)來(lái)人。
In 2003 Exxon considered buying a large stake in Yukos, then Russia s largest oil firm.
2003年,埃克森曾考慮購(gòu)買俄羅斯當(dāng)時(shí)最大石油公司尤科斯的大量股份。
Yet shortly after Lee Raymond, Exxon s chief executive, flew to Moscow to negotiate thedeal with Mr Putin,
然而就在埃克森的總裁飛往莫斯科與普京談判之后不久,
Yukos s main shareholder, Mikhail Khodorkovsky, was arrested, Yukos was dismantled and itsassets were swallowed by Rosneft.
尤科斯的主要股東霍多爾科夫斯基被捕,尤科斯被拆散,其財(cái)產(chǎn)遭俄羅斯石油公司吞并。
That outrage could yet cast a shadow over the Exxon deal in America, where politicianscontinue to condemn the Kremlin over it.
在美國(guó),俄羅斯的那種駭人聽(tīng)聞的做法到目前為止可能還在埃克森石油交易投下陰影。
Indeed, this may be one reason why Igor Sechin, Mr Putin s right-hand man, who oversawthe destruction of Yukos and the Exxon deal, has kept away from America.
美國(guó)的政治家們依然還在譴責(zé)那一行徑。實(shí)際上,這或許是普京的得力助手、監(jiān)管尤科斯公司破產(chǎn)以及埃克森交易的伊戈?duì)栔x欽與美國(guó)保持距離的原因。
But American oil firms are a different matter: as Exxon has shown, so long as you sit oncolossal oil reserves, they will always be happy to do business.
但是美國(guó)石油公司是另一碼事:正如埃克森公司表明的那樣,只要你還有巨大的石油儲(chǔ)量,他們就一直樂(lè)于跟你做生意。
詞語(yǔ)解釋
1.slip v.滑倒;滑脫
She slipped on the ice.
她在冰上滑倒了。
2.collapse n.倒塌;崩潰
The roof collapsed under the weight of snow.
房頂在雪的重壓下突然坍塌下來(lái)。
3.bailiff n.執(zhí)行的副手;法庭監(jiān)守
The court ordered the bailiff to seize his property because he have not pay his fine.
法院命令執(zhí)行官扣押他的財(cái)產(chǎn),因?yàn)樗麤](méi)有交納罰款。
4.triumph n.凱旋;成就;勝利
The winning team returned home in triumph.
球隊(duì)凱旋而歸。
5.frontier n.邊界;邊境
We were turned back at the frontier.
我們?cè)谶吔缒莾罕悔s了回來(lái)。
Oil in Russia
俄羅斯石油
Exxonerated
埃克森險(xiǎn)地告捷
Where BP failed, Exxon succeeds
英石油鎩羽之地見(jiàn)證埃克森的成功
FOR BP it could hardly have been worse.
對(duì)英國(guó)石油公司而言,這真是糟糕透頂?shù)南ⅰ?/p>
On August 30th Exxon Mobil struck a deal with Rosneft to explore the same icy blocks of theArctic Kara Sea that slipped from BP s grasp when its vaunted tie-up with the Russianstate-controlled oil firm collapsed in the spring.
8月30日,埃克森美孚與俄石油公司達(dá)成協(xié)議,共同開(kāi)采英石油錯(cuò)失的位于北極克拉海的石油。這正是春季英石油曾自吹與俄國(guó)有石油公司結(jié)成聯(lián)盟最后卻告吹的那場(chǎng)交易中所談的同一片冰山海域。
Then things did get worse: the nextday, one of BP s Moscow offices was raided by bailiffs.
屋漏偏遭連夜雨,第二天,英石油在莫斯科的辦事處遭法警的查抄。
The deal is a triumph for Exxon,
協(xié)議的簽署對(duì)埃克森美孚來(lái)說(shuō)是個(gè)勝利。
giving it access to one of oil s richest frontiers, with none of the nasty add-ons that trippedup BP.
不用接受任何當(dāng)時(shí)附加在英石油身上的苛刻條款,埃克森得以開(kāi)采世界上石油資源最豐富的一個(gè)地區(qū)。
The British firm s proposed link with Rosneft would have meant giving the Russian firm 5% ofits shares, an arrangement that BP s existing Russian partner, AAR, objected to.
英國(guó)石油公司原計(jì)劃給俄羅斯公司5%的股份,這一協(xié)議遭到英國(guó)石油公司現(xiàn)在的俄方合作伙伴AAR的反對(duì)。
AAR took legal action and successfully blocked the deal.
AAR采取法律行動(dòng),成功地阻止了這一交易。
Exxon, in contrast, is neither swapping shares nor violating any previous agreement.
對(duì)比之下,埃克森公司既沒(méi)有交換股份,也沒(méi)有違反此前任何協(xié)定。
It has pledged to spend $2.2 billion exploring the potentially oil-rich Kara and $1 billionprospecting in the Black Sea.
埃克森保證將耗資22億美元用于在潛在的富油的喀拉海進(jìn)行勘察、并花費(fèi)10億美元用于黑海勘探。
In return, it will allow Rosneft to take minority stakes in its deep-water projects in the Gulfof Mexico and onshore in Texas.
作為回報(bào),它將允許俄羅斯石油公司在墨西哥海灣和德克薩斯陸上的深水項(xiàng)目中取得少量股權(quán)。
If all goes well, Exxon s total investment in Russian Arctic oil could run into hundreds ofbillions of dollars over a decade.
如果一切順利,埃克森公司在俄羅斯北極地區(qū)石油上的全部投資十年內(nèi)累計(jì)將達(dá)成千上萬(wàn)億美元。
a figure Russia s prime minister, Vladimir Putin, at a ceremony to launch the deal,described as scary to utter.
俄羅斯總理普京在啟動(dòng)交易的儀式上用說(shuō)出來(lái)嚇人一跳來(lái)描述這一數(shù)字。
Whether such terrifying sums materialise will depend partly on the financial terms of Arcticexploration and the Kremlin s flexibility over the tax status of the project.
這筆天文數(shù)字款項(xiàng)能否成為現(xiàn)實(shí)將部分取決于北極勘察的財(cái)務(wù)條款以及克里姆林宮對(duì)這一項(xiàng)目稅務(wù)狀況的靈活性。
These are yet to be decided.
這還是懸而未決的事情。
Yet Exxon s plans already look more promising than BP s did.
但埃克森當(dāng)前的情況就已經(jīng)比當(dāng)時(shí)的英石油要樂(lè)觀得多。
When announcing that proposal, Bob Dudley, BP s boss, trumpeted his knowledge of Russianpolitics.
在宣布計(jì)劃時(shí),英國(guó)石油公司老板鮑伯杜德利吹噓其對(duì)俄羅斯政治的了解。
In fact it was BP s misjudgment of Russian politics and corporate culture that did for thedeal.
實(shí)際上,正是英石油公司對(duì)俄羅斯政治以及公司文化的錯(cuò)誤判斷葬送了這筆交易。
Mr Dudley wrongly believed that getting into bed with a powerful Kremlin firm would cow hisexisting oligarch partners.
鮑伯杜德利錯(cuò)誤地認(rèn)為與強(qiáng)勢(shì)的國(guó)有公司建立起親密關(guān)系就能震懾這個(gè)寡頭合作伙伴。
Having now alienated both, BP appears to have little protection against being pushedaround in Russiaas the raid on its offices may suggest.
現(xiàn)在成功地疏遠(yuǎn)了雙方,在俄羅斯,英石油任由擺布毫無(wú)應(yīng)對(duì)之策正如其辦事處遭查抄表明的那樣。
To Exxon s great advantage, its deal is more important to Russia, which desperately needsforeign investment and expertise in its oil industry,
這筆交易除了給埃克森帶來(lái)巨大好處之外,對(duì)于在石油工業(yè)極度需要外國(guó)投資和專門技術(shù)的俄羅斯而言,
than it is for Exxon, the world s biggest private oil firm.
顯然比世界最大私人石油公司更為重要。
Rosneft s share price jumped 8% after the announcement.
在交易公告發(fā)布之后,俄羅斯石油公司的股票價(jià)格上漲了8%。
Exxon s shareholders were less giddy, perhaps reflecting on the pitfalls of doing business inRussia.
埃克森的股東們卻不怎么敢輕舉妄動(dòng),這可能反映了在俄羅斯做生意常有意想不到的陷阱。
They have experienced them.
他們是過(guò)來(lái)人。
In 2003 Exxon considered buying a large stake in Yukos, then Russia s largest oil firm.
2003年,埃克森曾考慮購(gòu)買俄羅斯當(dāng)時(shí)最大石油公司尤科斯的大量股份。
Yet shortly after Lee Raymond, Exxon s chief executive, flew to Moscow to negotiate thedeal with Mr Putin,
然而就在埃克森的總裁飛往莫斯科與普京談判之后不久,
Yukos s main shareholder, Mikhail Khodorkovsky, was arrested, Yukos was dismantled and itsassets were swallowed by Rosneft.
尤科斯的主要股東霍多爾科夫斯基被捕,尤科斯被拆散,其財(cái)產(chǎn)遭俄羅斯石油公司吞并。
That outrage could yet cast a shadow over the Exxon deal in America, where politicianscontinue to condemn the Kremlin over it.
在美國(guó),俄羅斯的那種駭人聽(tīng)聞的做法到目前為止可能還在埃克森石油交易投下陰影。
Indeed, this may be one reason why Igor Sechin, Mr Putin s right-hand man, who oversawthe destruction of Yukos and the Exxon deal, has kept away from America.
美國(guó)的政治家們依然還在譴責(zé)那一行徑。實(shí)際上,這或許是普京的得力助手、監(jiān)管尤科斯公司破產(chǎn)以及埃克森交易的伊戈?duì)栔x欽與美國(guó)保持距離的原因。
But American oil firms are a different matter: as Exxon has shown, so long as you sit oncolossal oil reserves, they will always be happy to do business.
但是美國(guó)石油公司是另一碼事:正如埃克森公司表明的那樣,只要你還有巨大的石油儲(chǔ)量,他們就一直樂(lè)于跟你做生意。
詞語(yǔ)解釋
1.slip v.滑倒;滑脫
She slipped on the ice.
她在冰上滑倒了。
2.collapse n.倒塌;崩潰
The roof collapsed under the weight of snow.
房頂在雪的重壓下突然坍塌下來(lái)。
3.bailiff n.執(zhí)行的副手;法庭監(jiān)守
The court ordered the bailiff to seize his property because he have not pay his fine.
法院命令執(zhí)行官扣押他的財(cái)產(chǎn),因?yàn)樗麤](méi)有交納罰款。
4.triumph n.凱旋;成就;勝利
The winning team returned home in triumph.
球隊(duì)凱旋而歸。
5.frontier n.邊界;邊境
We were turned back at the frontier.
我們?cè)谶吔缒莾罕悔s了回來(lái)。