全方位攻克2006考研英語(yǔ)英譯漢翻譯題型
一、 考研英語(yǔ)英譯漢的考試內(nèi)容與命題特點(diǎn)
1.英譯漢的考試內(nèi)容
2005年全國(guó)碩士研究生入學(xué)考試英語(yǔ)試題作出了調(diào)整,筆試中取消了聽(tīng)力部分,英譯漢成為試題的第三部分閱讀理解中的C節(jié)。本節(jié)共五小題,每小題2分,共計(jì)10分。它要求考生閱讀一篇400詞左右的文章,并將其中五個(gè)劃線部分的句子翻譯成漢語(yǔ),要求漢語(yǔ)譯文準(zhǔn)確、完整、通順。英譯漢屬于主觀題,要求考生將答案寫(xiě)在答題紙2 上。
英譯漢作為閱讀理解的一部分,主要是考查考生準(zhǔn)確理解概念或結(jié)構(gòu)比較復(fù)雜的英語(yǔ)材料的能力。要做好英譯漢,考生既要有較強(qiáng)的理解能力,又要掌握英譯漢的基本技能。
在翻譯過(guò)程中,考生必須全面理解文章內(nèi)容,并且遵循翻譯的基本原則,根據(jù)對(duì)文章的理解,靈活處理一般性翻譯技巧和具體句型翻譯的關(guān)系、概念的直譯與意譯之間的關(guān)系等。
2.英譯漢的命題特點(diǎn)
1) 英譯漢試題的選材英譯漢試題所選用文章的體裁以議論文和說(shuō)明文為主,多是從報(bào)刊、雜志和書(shū)籍中摘錄的片段。但涉及到的內(nèi)容和意思有相對(duì)的獨(dú)立性,且比較抽象。在近年的英譯漢試題所選文章中,這一點(diǎn)非常明顯。另外,2005年還出現(xiàn)了一個(gè)特殊情況,即北京、安徽等省市考試時(shí)臨時(shí)更換了翻譯題,本書(shū)也將對(duì)更換的題目一并做出分析。下面我們來(lái)看一下近幾年英譯漢試題的題材范圍:
2005年:法律教育的重要性;電視傳媒
2004年:語(yǔ)言與思維的關(guān)系
2003年:社會(huì)科學(xué)
2002年:行為科學(xué)
2001年:未來(lái)社會(huì)的機(jī)器人
2000年:政府的經(jīng)濟(jì)調(diào)控政策
1999年:歷史研究的方法論
1998年:宇宙起源的大爆炸理論
1997年:動(dòng)物權(quán)利
1996年:科研發(fā)展的差異性
1995年:標(biāo)準(zhǔn)化教育和心理測(cè)試
1994年:科學(xué)發(fā)展的源泉
1993年:科研方法
1992年:智力測(cè)試
從上面的內(nèi)容可以看出,英譯漢試題多選自科普性、常識(shí)性的文章。這是由于研究生入學(xué)英語(yǔ)考試是公共課考試,需兼顧人文和理工各科考生。文章的語(yǔ)言規(guī)范,邏輯嚴(yán)謹(jǐn),句型結(jié)構(gòu)工整。由于材料內(nèi)容常常與當(dāng)年的熱點(diǎn)話(huà)題和人們普遍關(guān)心的問(wèn)題有關(guān),因此,閱讀中英文報(bào)紙、雜志和期刊會(huì)對(duì)考生有所幫助。
2) 英譯漢試題的句型結(jié)構(gòu)
英譯漢試題的句子通常比較長(zhǎng),且結(jié)構(gòu)復(fù)雜,包含多個(gè)從句。比如1999年英譯漢試題的第71題:
While there are almost as many definitions of history as there are historians,‖modern practice most closely conforms to one that sees history as the attempt to recreate and explain the significant events of the past.
這個(gè)句子總共有36個(gè)單詞。其結(jié)構(gòu)包括: while引導(dǎo)的主從復(fù)合句;主句中that引導(dǎo)的定語(yǔ)從句;從句中as...as的結(jié)構(gòu)。因此整個(gè)句子非常復(fù)雜,對(duì)翻譯造成了許多困難。
英譯漢試題的一個(gè)常考點(diǎn)是省略句。省略現(xiàn)象是一個(gè)值得考生充分注意的考點(diǎn),它要求考生對(duì)句子、段落、甚至文章的整體進(jìn)行理解,然后才能明白省略部分的意思。比如2002年英譯漢試題的第65題:
Until these issues are resolved, a technology of behavior will continue to be rejected, and with it possibly the only way to solve our problems.
本句的后半部分是一個(gè)省略句,補(bǔ)全了應(yīng)該是and with it possibly the only way to solve our problems will continue to be rejected。由于省略部分(黑體)與上一句的后半部分完全一樣,它在第二句中被省略了。在閱讀此句時(shí),考生必須看到第二句與前一句是用and連接的并列關(guān)系,同時(shí),還必須看到它缺少謂語(yǔ)。這樣考生才能推斷出它的謂語(yǔ)與前一句完全一樣,并且被省略了。
二、 考研英語(yǔ)英譯漢的備考策略
1.認(rèn)識(shí)誤區(qū)
英譯漢的評(píng)分標(biāo)準(zhǔn)是每個(gè)句子微觀評(píng)分,綜合扣分,各句的要點(diǎn)是給分的重點(diǎn)。整句譯錯(cuò)、意思扭曲不給分。在試卷上,考生只需寫(xiě)出一種正確的答案即可。千萬(wàn)記住:不要在試卷上寫(xiě)出兩種譯文讓閱卷老師挑選。
歷年來(lái),考生英譯漢試題的得分不甚理想,其原因主要有兩方面:一是大學(xué)英語(yǔ)沒(méi)有開(kāi)設(shè)專(zhuān)門(mén)的翻譯課,大部分學(xué)生對(duì)翻譯的基本原則和基本要領(lǐng)缺乏認(rèn)識(shí)。二是考生對(duì)翻譯本身存在理解上的誤區(qū),認(rèn)為只要理解了句子的意思就能自然而然地把句子翻譯出來(lái)。考生在潛意識(shí)中總是認(rèn)為,只要閱讀理解沒(méi)問(wèn)題,翻譯就會(huì)迎刃而解。從考生的答題情況和實(shí)際得分來(lái)看,這種認(rèn)識(shí)顯然是錯(cuò)誤的。結(jié)果是,面對(duì)結(jié)構(gòu)復(fù)雜、意思抽象的句子,面對(duì)多義詞、復(fù)雜的修飾關(guān)系和抽象的整體句意,考生常常束手無(wú)策,無(wú)法準(zhǔn)確理解,更不能用漢語(yǔ)將句子意思通順地表達(dá)出來(lái)。
簡(jiǎn)單地說(shuō),如果不了解兩種語(yǔ)言的特征,對(duì)翻譯的原則、方法和技巧沒(méi)有明確的認(rèn)識(shí)或者不能靈活運(yùn)用,就無(wú)法順利地進(jìn)行翻譯。
三、 考研英語(yǔ)英譯漢的方法與技巧
翻譯是兩種語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換。考生首先必須對(duì)英語(yǔ)和漢語(yǔ)兩種語(yǔ)言的不同特征有所了解。詞典所提供的詞語(yǔ)的中文意思是翻譯的基礎(chǔ),而詞語(yǔ)在句子中的意思則要依照上下文的具體語(yǔ)境而定。在英語(yǔ)中,詞和詞組的意思要根據(jù)詞語(yǔ)之間的前后搭配關(guān)系而定;句子的意思要根據(jù)句子之間的修飾關(guān)系與邏輯關(guān)系而定。
具體地說(shuō),動(dòng)詞詞組要看其前后的主語(yǔ)和賓語(yǔ);介詞要看它所修飾的中心詞的詞義和習(xí)慣搭配;連詞要根據(jù)整個(gè)句子的意思及句子之間的關(guān)系而定;狀語(yǔ)要看動(dòng)詞部分的意思;各種從句的意思要看它們與主句的關(guān)系:因果、并列、遞進(jìn)等關(guān)系的翻譯方法各不相同。
漢語(yǔ)則不同。漢語(yǔ)字詞本身沒(méi)有語(yǔ)法上格和數(shù)等方面的變化,不同的順序組合可以使同樣的詞產(chǎn)生不同的意思。所以,英譯漢的關(guān)鍵在于調(diào)整漢語(yǔ)語(yǔ)序。根據(jù)英語(yǔ)產(chǎn)生漢語(yǔ)意思,用漢語(yǔ)的語(yǔ)序和漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣完整準(zhǔn)確地把意思表達(dá)出來(lái)。如果只知其大意,而不懂調(diào)整語(yǔ)序,那么翻譯過(guò)來(lái)的句子會(huì)洋腔濃重、佶屈聱牙。這也正是通常說(shuō)的翻譯者自己知道原文的意思,就是說(shuō)不出來(lái)或表達(dá)不清楚的情況。
簡(jiǎn)單而言,考研英譯漢試題就是要求考生準(zhǔn)確地理解英語(yǔ),完整、通順地進(jìn)行語(yǔ)言轉(zhuǎn)換。具體來(lái)說(shuō),就是在準(zhǔn)確理解英語(yǔ)的基礎(chǔ)上,采用直譯、意譯、增詞、減詞、詞性轉(zhuǎn)換等具體技巧將英文意思用漢語(yǔ)表達(dá)出來(lái)。
下面介紹英譯漢的一些常用技巧。
▲詞的處理
1) 專(zhuān)用術(shù)語(yǔ)與習(xí)慣用語(yǔ)
考生在做翻譯題時(shí),在理解和表達(dá)方面,一般應(yīng)以意思通順為主要目標(biāo),將要翻譯的句子的幾層主要意思通過(guò)比較通順的中文表達(dá)出來(lái)即可,而不要拘泥于句子當(dāng)中的個(gè)別詞匯,在上面耽擱太長(zhǎng)時(shí)間,更不要見(jiàn)到生詞就慌神,影響對(duì)整個(gè)句子的理解。遇到動(dòng)詞、形容詞這種功能性詞匯,可以根據(jù)周?chē)Z(yǔ)義關(guān)系對(duì)它的意思進(jìn)行合理推測(cè)。
英譯漢試題的文章很多與科技有關(guān),科技術(shù)語(yǔ)出現(xiàn)得比較頻繁。考生專(zhuān)業(yè)各不相同,因此要求做出十分地道的專(zhuān)業(yè)化的翻譯是不現(xiàn)實(shí)的。對(duì)于專(zhuān)用名詞,一個(gè)值得推薦的翻譯方法就是盡量按照字典意思直譯,不要過(guò)度聯(lián)想和發(fā)揮。人名、地名的翻譯按照音譯即可,不需要過(guò)多講究。
以下是歷年考題中的專(zhuān)用名詞和專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)的實(shí)例及正確的譯法。
2005年英譯漢試題
special preserve 專(zhuān)門(mén)的工作
intellectual equipment知識(shí)素養(yǎng)
everyday reality日常生活中的實(shí)際情況
established convention既定的規(guī)范
news media資訊媒體
story資訊報(bào)道
notion見(jiàn)解,看法
make one?s own judgment作出自己的判斷
2005年英譯漢試題 :
multi?media group多媒體集團(tuán)
television business 電視行業(yè)
take a loss 虧損
European identity 歐洲統(tǒng)一體
strategic choice 戰(zhàn)略抉擇
2004年英譯漢試題:
the structure of language 語(yǔ)言結(jié)構(gòu)
native language 本族語(yǔ)
exotic language外來(lái)語(yǔ)
habitual thought習(xí)慣思維
the grammatical patterns 語(yǔ)法結(jié)構(gòu)
linguistic determinism語(yǔ)言決定論
2003年英譯漢試題:
life forms 生命形態(tài)
social science 社會(huì)科學(xué)
intellectual enquiry 知識(shí)探求
humans and their endeavors 人類(lèi)及其行為
a cross?cultural perspective 跨文化視角
complex whole 復(fù)合體
the anthropological concept of culture 人類(lèi)學(xué)的文化概念
the concept of set in mathematics 數(shù)學(xué)中集的概念
an abstract concept 抽象概念
concrete research 具體研究
2002年英譯漢試題:
behavioral science 行為科學(xué)
states of mind 心態(tài),意識(shí)狀態(tài)
traits of character 性格特點(diǎn)
explanatory items 用以解釋的要素(內(nèi)容、項(xiàng)目)
autonomous 自主行為的;自我管理的;自我約束的
a technology of behavior 研究行為的技術(shù)手段
2001年英譯漢試題:
television chat shows 電視談話(huà)節(jié)目,電視談話(huà)秀
pollution monitors 污染監(jiān)控器
personality chips 個(gè)性芯片
in?built personalities 內(nèi)置個(gè)性
smell?television 氣味電視機(jī)
digital age 數(shù)字化時(shí)代
millennium technology calendar 技術(shù)千年歷
man?machine integration 人機(jī)一體(化)
a fully electronic human 完全電子化的仿真人,完全電子人
kitchen rage 廚房狂躁癥
2000年英譯漢試題:
centralized control 中央控制
operational research expert 運(yùn)行研究專(zhuān)家,運(yùn)籌學(xué)家
the efficiency of its agriculture and industry工農(nóng)業(yè)生產(chǎn)效率
mass?communications 大眾通訊
population explosion 人口猛增,人口爆炸
modern means of transport 現(xiàn)代交通工具
social pattern 社會(huì)結(jié)構(gòu)
1999年英譯漢試題:
traditional historian 傳統(tǒng)歷史學(xué)家,歷史傳統(tǒng)派
social science historian 社會(huì)科學(xué)歷史學(xué)家,歷史社科派
1998年英譯漢試題:
cosmic cloud 宇宙云
the Big Bang 宇宙大爆炸理論
ground?based detector 陸基探測(cè)器
the South Pole 南極
balloon?borne instruments 球載儀器
small hot spots 小熱點(diǎn)
the inflationary universe theory 宇宙膨脹說(shuō)
cosmic inflation 宇宙膨脹
elementary?particle physics 基本粒子物理學(xué)
其他:
pure science 理論科學(xué),純科學(xué)
the driving force 驅(qū)動(dòng)力
comparative validity 相對(duì)效度
social inequality 社會(huì)不公
self?accelerating 自我加速
new standards of elegance 完美的新標(biāo)準(zhǔn),新的完美標(biāo)準(zhǔn)
social contract 社會(huì)契約
一般的習(xí)語(yǔ)和慣用語(yǔ)意思固定,不需要看上下文,可以直接翻譯。慣用語(yǔ)的掌握依靠平時(shí)積累,是詞匯量記憶成果的直接體現(xiàn)。
考研真題實(shí)例:
in general 一般來(lái)說(shuō),總而言之
under more favorable circumstances 在更優(yōu)越的條件下,在較好的環(huán)境中
to some extent 在一定程度上
in every relevant respect 在各相關(guān)方面
in action 起作用
for the reasons given above 由于上述原因
for the better part of a decade 七八年來(lái) (譯注: decade 意為十年,the better part表示比五六年多,比九年十年少的概念,所以,譯作七八年比較貼切)
2) 詞類(lèi)轉(zhuǎn)換
由于英漢兩種語(yǔ)言的表達(dá)習(xí)慣不同,在翻譯時(shí)有時(shí)需要進(jìn)行詞類(lèi)轉(zhuǎn)換。在英譯漢實(shí)踐中,詞義引申或詞類(lèi)轉(zhuǎn)換是常見(jiàn)現(xiàn)象。比如: outside the area of moral choice可譯為無(wú)須考慮道德問(wèn)題extremists of this kind可譯為這類(lèi)人持極端看法。在這兩個(gè)例子中,英文中的介詞和名詞在翻譯過(guò)程中變成了動(dòng)詞。
詞類(lèi)可根據(jù)詞語(yǔ)在上下文中所起的作用進(jìn)行轉(zhuǎn)換,也可根據(jù)漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣的要求進(jìn)行轉(zhuǎn)換,在實(shí)際操作中須變通處理、靈活掌握。下面提供詞類(lèi)轉(zhuǎn)換的部分實(shí)例,請(qǐng)考生多加體會(huì)。
考研真題實(shí)例:
名詞轉(zhuǎn)動(dòng)詞
Robots have found application for the exploration of the outer space.
名詞轉(zhuǎn)形容詞
He is a stranger to the operation of the helicopter.
動(dòng)詞轉(zhuǎn)名詞
The university aims at the first rate of the world.
形容詞轉(zhuǎn)名詞
The Internet is different from traditional media in that it sends and receives information faster.
形容詞轉(zhuǎn)動(dòng)詞
Success is dependent on his efforts.
形容詞轉(zhuǎn)副詞
The pictures give a visual representation of the situation.
副詞轉(zhuǎn)名詞
Internally the earth consists of two parts, a core and a mantle.
介詞轉(zhuǎn)連詞
With all its shortcomings this composition is regarded as the best.
四、 考研英語(yǔ)英譯漢真題解析
2005年英譯漢試題(全國(guó)試題)
Directions:
Read the following text carefully and then translate the underlined segments into Chinese. Your translation should be written clearly on ANSWER SHEET 2.
The study of law has been recognized for centuries as a basic intellectual discipline in European universities. However, only in recent years has it become a feature of undergraduate programs in Canadian universities. Traditionally, legal learning has been viewed in such institutions as the special preserve of lawyers, rather than a necessary part of the intellectual equipment of an educated person. Happily, the older and more continental view of legal education is establishing itself in a number of Canadian universities and some have even begun to offer undergraduate degrees in law.
If the study of law is beginning to establish itself as part and parcel of a general education, its aims and methods should appeal directly to journalism educators. Law is a discipline which encourages responsible judgment. On the one hand, it provides opportunities to analyze such ideas as justice, democracy and freedom. On the other, it links these concepts to everyday realities in a manner which is parallel to the links journalists forge on a daily basis as they cover and comment on the news. For example, notions of evidence and fact, of basic rights and public interest are at work in the process of journalistic judgment and production just as in courts of law. Sharpening judgment by absorbing and reflecting on law is a desirable component of a journalist?s intellectual preparation for his or her career.