2023年6月英語(yǔ)四級(jí)翻譯習(xí)題及參考譯文:七夕節(jié)
英語(yǔ)四級(jí)考試馬上就要開(kāi)考了,四級(jí)翻譯自改革后也是考生吐槽最多的難題之一,進(jìn)入2023年6月英語(yǔ)四六級(jí)考試沖刺階段后,翻譯也是考生沖刺的重點(diǎn)對(duì)象之一,為了幫助大家沖刺有一個(gè)明確的方向,下面為大家整理了英語(yǔ)四級(jí)翻譯習(xí)題及參考譯文供廣大考生參考使用。
【翻譯原文】
自上世紀(jì)90年代后期起,七夕節(jié)(the Double SeventhFestival )開(kāi)始被稱為中國(guó)的情人節(jié)。這個(gè)節(jié)日可以追溯到漢朝,當(dāng)時(shí)對(duì)戀人、女孩都是個(gè)特殊的日子。 這天,女孩會(huì)舉行儀式,向織女(Zhinv)乞求智慧、技藝和美滿婚姻,所以七夕節(jié)還被稱為乞巧節(jié)(the Begging for SkillsFestival)。如今,一些傳統(tǒng)習(xí)俗已經(jīng)弱化。人們現(xiàn)在把七夕節(jié)當(dāng)作浪漫的情人節(jié)來(lái)慶祝,尤其是在年輕人中間。
【參考譯文】
The Double Seventh Festival has been called ChineseValentines Day since the late 1990s. The festival canbe traced back to the Han Dynasty. It was then aspecial day not only for lovers, but also for girls.Girls would hold a ceremony to beg Zhinv forwisdom, skills and a satisfying marriage. So it is also called the Begging for Skills Festival.Today some traditional customs have been weakened. Now the festival is celebrated as aromantic valentines day, particularly among young people.