12月大學英語四級翻譯模擬練習(6)
2023年下半年時間為12月17日,這是專為廣大考生采集整理的2023年12月英語四級考試翻譯題訓練,希望能助大家一臂之力。
2023年下半年英語四級翻譯題精講精練
例1 ____________by the secretary.
譯文:You will be shown our new workshop.
簡評:如果這句話不是劃線填內容,你完全可以將它翻譯成The secretary will show you our new workshop。正是因為題型是補全句子,這就給翻譯帶來了一定的難度,你必須去適應題型要求而不是讓題型來適應你。讓我們看看譯文已給出部分:by the secretary顯然是一個被動語態特征, 秘書 在譯文里已經由原來的主語變成了譯文句子的補足成分。所以,題目是暗示我們要把原句中 你們 轉換成譯句里的主語,這樣才符合出題要求。
例2 You __________this time.
譯文:are expected to organize the trade publicity campaigns.
簡評:根據題目可推知全句意思是:我們期望你能組織這次的貿易推廣活動。中文句子主語、謂語、賓語分別是:我們、期望、你。但是在英文譯文的給出部分中我們看到句子以you開頭,也就是說 你被期望能組織這次貿易推廣活動 。中文的賓語變成了英文的主語,這就要求我們在翻譯時要使用被動語態。全句完整答案是:You are expected to organize the trade publicity campaigns this time.
2)當漢語句以 我們 、 人們 、 大家 等泛指性代詞作主語時,在翻譯成英文的時候常常可以忽略主語不譯,并把英文譯句處理成被動語態。處理后的英文譯句往往帶有 know,see,find,say,suppose,estimate,report,suggest,stress,consider, expect,admit,point,understand 等動詞。
例3 如果原子失去一個或多個電子,我們就說這個原子帶正電荷。
譯文:If one or more electrons are removed,the atom is said/believed/thought to be positively charged.
簡評:這句話是一個條件從句。即:在原子失去一個或多個電子的情況下,這個電子帶正電荷。 我們就說這個原子帶正電荷 可理解為 這個原子被認為/ 被確信/ 被說成是帶正電荷 。那么根據前面所說的原則,我們在翻譯時可以將泛指性主語 我們 省略不譯,并使用被動語態。
從這個例子里我們還可以看出,在科技文章中,根據英語表達習慣我們應當多采用被動語態,以強調事物的客觀性。
2023年下半年時間為12月17日,這是專為廣大考生采集整理的2023年12月英語四級考試翻譯題訓練,希望能助大家一臂之力。
2023年下半年英語四級翻譯題精講精練
例1 ____________by the secretary.
譯文:You will be shown our new workshop.
簡評:如果這句話不是劃線填內容,你完全可以將它翻譯成The secretary will show you our new workshop。正是因為題型是補全句子,這就給翻譯帶來了一定的難度,你必須去適應題型要求而不是讓題型來適應你。讓我們看看譯文已給出部分:by the secretary顯然是一個被動語態特征, 秘書 在譯文里已經由原來的主語變成了譯文句子的補足成分。所以,題目是暗示我們要把原句中 你們 轉換成譯句里的主語,這樣才符合出題要求。
例2 You __________this time.
譯文:are expected to organize the trade publicity campaigns.
簡評:根據題目可推知全句意思是:我們期望你能組織這次的貿易推廣活動。中文句子主語、謂語、賓語分別是:我們、期望、你。但是在英文譯文的給出部分中我們看到句子以you開頭,也就是說 你被期望能組織這次貿易推廣活動 。中文的賓語變成了英文的主語,這就要求我們在翻譯時要使用被動語態。全句完整答案是:You are expected to organize the trade publicity campaigns this time.
2)當漢語句以 我們 、 人們 、 大家 等泛指性代詞作主語時,在翻譯成英文的時候常常可以忽略主語不譯,并把英文譯句處理成被動語態。處理后的英文譯句往往帶有 know,see,find,say,suppose,estimate,report,suggest,stress,consider, expect,admit,point,understand 等動詞。
例3 如果原子失去一個或多個電子,我們就說這個原子帶正電荷。
譯文:If one or more electrons are removed,the atom is said/believed/thought to be positively charged.
簡評:這句話是一個條件從句。即:在原子失去一個或多個電子的情況下,這個電子帶正電荷。 我們就說這個原子帶正電荷 可理解為 這個原子被認為/ 被確信/ 被說成是帶正電荷 。那么根據前面所說的原則,我們在翻譯時可以將泛指性主語 我們 省略不譯,并使用被動語態。
從這個例子里我們還可以看出,在科技文章中,根據英語表達習慣我們應當多采用被動語態,以強調事物的客觀性。