12月四級翻譯常見題型復習方法11英譯漢的標準及步驟
英譯漢是創造性地運用漢語把英語所表達的思想準確而完整地重新表達出來的語言活動。在英譯漢的過程中有兩點值得我們特別地注意:
漢語所要表達的是英語原文的內容, 即句子或文章的意義, 而不是句子結構;
在翻譯過程中, 英語原文的內容要準確而完整地重新表達出來,而不是將兩種語言結構進行簡單的轉換。因此,在做英譯漢的題目時, 漢語所表達的意義應與原文保持一致, 而漢語的句子結構只是為這一表達服務, 而不應拘泥于原文。
另外, 應付英譯漢考試和一般的從事翻譯創作不同, 因為各自有不同的衡量標準, 翻譯創作的標準為 信、達、雅 , 而英譯漢考試則只要做到 忠實、通順 即可。要做到忠實原文,就應該掌握好適度原則, 即要把原文的內容準確完整地表達出來, 既不能改變和歪曲,也不能增加或刪減。
英譯漢的過程包括理解,表達和校核三個階段,解是表達的前提, 若不能正確地理解原文就談不上確切的表達, 但理解與表達通常是互相聯系, 往返反復的過程, 在進行漢語表達的時候, 又可以進一步加深對原文的理解, 因此, 在英譯漢的過程中, 往往需要考生從英語到漢語,再從漢語到英語反復的推敲。
1.理 解
理解階段的目的在于讀懂英語原文, 弄清原文的意思。為了透徹理解原文, 建議考生在復習和應試時采取下列步驟:
(1)通讀全文
通讀全文的目的在于從整體上把握整篇文章的內容,理解劃線的部分與文章其他部分之間的語法與邏輯關系。在段落中要搞清劃線的句子和其他句子之間的關系, 特別要弄清代詞it, they, them, this, that, these, those other所指代的詞或詞組。這些詞和詞組有時在劃線的部分就能找到,有時則要到前面有關的句子中去找。
(2)分析劃線部分的句子結構。
中國的英語學習者往往具有非常好的英語語法知識,在做翻譯試題時也應充分發揮和利用這一優勢。從翻譯試題來看,劃線的部分一般來說句子結構都比較復雜。復雜的句子如果不搞清楚它的語法結構,很難達到正確完整地理解原文的要求。在分析劃線的部分的句子結構時,我們要注意首先把句子的主語、謂語和賓語找出來,以便明了句子的骨干結構。在分析句子的骨干結構時還應該注意分析句子成分是否有省略的地方,主句和從句之間的關系是否明確等等。
(3) 理解分析劃線部分的含義。
考生不僅要弄清句子中所有實詞和虛詞的詞匯意義, 還要理解全句的整體意義。理解句子的依據除了句子本身之外, 還有該句子所處的具體的語言環境。在此階段應清楚下列問題:
A. 句子中是否含有代詞和其他具有指代意義的詞, 如果有, 應根據上下文確定它們代的內容是什么;
B. 句子中的短語和一些常用的詞往往具有多種含義和用法, 那么, 在該句中它們的具體含義是什么;
C. 按照你的理解, 該部分的意義是否與全篇文章的內容一致, 有無相互矛盾。總之, 在動手翻譯之前, 首先要讀懂原文, 不要一上來就急于動手翻譯, 這樣做往往會出現一種情況:該題快要翻譯完了, 猛然又發現自己理解有誤,馬上就急忙修改, 搞的卷面上一塌糊涂,而且很容易忙中出錯, 把本應拿到的分數丟掉了, 這是非常令人可惜的。
2.表達
表達就是譯者把自己從英語原文理解的內容用漢語表達出來, 表達的好壞取決于譯者對英語原文的理解程度以及漢語的修養水平。理解是表達的基礎,表達是理解的結果,但是理解正確并不意味著一定會有正確的表達,許多同學反映,有時對原文理解之后還不知如何用漢語表達,就充分說明了這一點, 因為在表達上還存在許多具體的方法和技巧。關于這些方法和技巧我們將在后面詳細論述, 在此我們只是介紹兩中基本的翻譯方法:直譯和意譯。
直譯
所謂直譯, 就是在譯文語言條件許可時, 在譯文中既保持原文的內容, 又保持原文的形式。漢語和英語兩種語言存在著許多共同之處,許多英語句子的翻譯完全可以采取直譯的方法, 這樣可以獲得一舉兩得之功效, 既保持了原文的結構, 又正確表達了原文的內容。
意譯
漢語和英語在詞匯、句法結構和表達方法上具有很多的差異。當原文的思想內容與譯文的表達形式有矛盾不易采用直譯的方法處理時, 就應采用意譯法, 意譯就是不拘泥于原文的形式, 重點在于正確表達原文的內容在具體的翻譯過程中, 我們應該采取靈活的方法,不論是直譯還是意譯, 只要是符合 忠實、通順 的翻譯原則,都是可取的。在這里我們建議考生對結構比較復雜的句子可以先采取直譯的方法,然后再對直譯得出的結果進行加工潤色,在保持原來句子意義的基礎上,根據漢語的表達習慣,用既符合原文的意義又符合漢語表達習慣的句子表達出來。
在翻譯的過程中, 我們務必注意以下幾點: 理解透徹之后再動手表達, 否則表達的果會令人莫名其妙; 切忌在翻譯時把漢語和英語對號入座, 逐字逐句的對號入座的結果往是不倫不類; 切忌擅自增減詞意,增減意義與翻譯技巧中經常提到的增詞法與減詞法根本就不是一回事。
3.校 核
對原文內容進一步核實以及對譯文語言進一步推敲的階段, 因此, 校核是翻譯過程中一個很重要的階段, 并不是可有可無的, 通過表達之后的校核, 我們可以發現譯文中可能存在的一些問題,確保自己理解和表達的內容準確完美。在校核階段, 一般應注意與下列各項有關的問題: 漢語譯文的詞與句有無錯漏; 修改譯文中譯錯
表達不夠準確的子、詞組或詞匯; 有無錯別字; 標點符號是否有誤。
英譯漢是創造性地運用漢語把英語所表達的思想準確而完整地重新表達出來的語言活動。在英譯漢的過程中有兩點值得我們特別地注意:
漢語所要表達的是英語原文的內容, 即句子或文章的意義, 而不是句子結構;
在翻譯過程中, 英語原文的內容要準確而完整地重新表達出來,而不是將兩種語言結構進行簡單的轉換。因此,在做英譯漢的題目時, 漢語所表達的意義應與原文保持一致, 而漢語的句子結構只是為這一表達服務, 而不應拘泥于原文。
另外, 應付英譯漢考試和一般的從事翻譯創作不同, 因為各自有不同的衡量標準, 翻譯創作的標準為 信、達、雅 , 而英譯漢考試則只要做到 忠實、通順 即可。要做到忠實原文,就應該掌握好適度原則, 即要把原文的內容準確完整地表達出來, 既不能改變和歪曲,也不能增加或刪減。
英譯漢的過程包括理解,表達和校核三個階段,解是表達的前提, 若不能正確地理解原文就談不上確切的表達, 但理解與表達通常是互相聯系, 往返反復的過程, 在進行漢語表達的時候, 又可以進一步加深對原文的理解, 因此, 在英譯漢的過程中, 往往需要考生從英語到漢語,再從漢語到英語反復的推敲。
1.理 解
理解階段的目的在于讀懂英語原文, 弄清原文的意思。為了透徹理解原文, 建議考生在復習和應試時采取下列步驟:
(1)通讀全文
通讀全文的目的在于從整體上把握整篇文章的內容,理解劃線的部分與文章其他部分之間的語法與邏輯關系。在段落中要搞清劃線的句子和其他句子之間的關系, 特別要弄清代詞it, they, them, this, that, these, those other所指代的詞或詞組。這些詞和詞組有時在劃線的部分就能找到,有時則要到前面有關的句子中去找。
(2)分析劃線部分的句子結構。
中國的英語學習者往往具有非常好的英語語法知識,在做翻譯試題時也應充分發揮和利用這一優勢。從翻譯試題來看,劃線的部分一般來說句子結構都比較復雜。復雜的句子如果不搞清楚它的語法結構,很難達到正確完整地理解原文的要求。在分析劃線的部分的句子結構時,我們要注意首先把句子的主語、謂語和賓語找出來,以便明了句子的骨干結構。在分析句子的骨干結構時還應該注意分析句子成分是否有省略的地方,主句和從句之間的關系是否明確等等。
(3) 理解分析劃線部分的含義。
考生不僅要弄清句子中所有實詞和虛詞的詞匯意義, 還要理解全句的整體意義。理解句子的依據除了句子本身之外, 還有該句子所處的具體的語言環境。在此階段應清楚下列問題:
A. 句子中是否含有代詞和其他具有指代意義的詞, 如果有, 應根據上下文確定它們代的內容是什么;
B. 句子中的短語和一些常用的詞往往具有多種含義和用法, 那么, 在該句中它們的具體含義是什么;
C. 按照你的理解, 該部分的意義是否與全篇文章的內容一致, 有無相互矛盾。總之, 在動手翻譯之前, 首先要讀懂原文, 不要一上來就急于動手翻譯, 這樣做往往會出現一種情況:該題快要翻譯完了, 猛然又發現自己理解有誤,馬上就急忙修改, 搞的卷面上一塌糊涂,而且很容易忙中出錯, 把本應拿到的分數丟掉了, 這是非常令人可惜的。
2.表達
表達就是譯者把自己從英語原文理解的內容用漢語表達出來, 表達的好壞取決于譯者對英語原文的理解程度以及漢語的修養水平。理解是表達的基礎,表達是理解的結果,但是理解正確并不意味著一定會有正確的表達,許多同學反映,有時對原文理解之后還不知如何用漢語表達,就充分說明了這一點, 因為在表達上還存在許多具體的方法和技巧。關于這些方法和技巧我們將在后面詳細論述, 在此我們只是介紹兩中基本的翻譯方法:直譯和意譯。
直譯
所謂直譯, 就是在譯文語言條件許可時, 在譯文中既保持原文的內容, 又保持原文的形式。漢語和英語兩種語言存在著許多共同之處,許多英語句子的翻譯完全可以采取直譯的方法, 這樣可以獲得一舉兩得之功效, 既保持了原文的結構, 又正確表達了原文的內容。
意譯
漢語和英語在詞匯、句法結構和表達方法上具有很多的差異。當原文的思想內容與譯文的表達形式有矛盾不易采用直譯的方法處理時, 就應采用意譯法, 意譯就是不拘泥于原文的形式, 重點在于正確表達原文的內容在具體的翻譯過程中, 我們應該采取靈活的方法,不論是直譯還是意譯, 只要是符合 忠實、通順 的翻譯原則,都是可取的。在這里我們建議考生對結構比較復雜的句子可以先采取直譯的方法,然后再對直譯得出的結果進行加工潤色,在保持原來句子意義的基礎上,根據漢語的表達習慣,用既符合原文的意義又符合漢語表達習慣的句子表達出來。
在翻譯的過程中, 我們務必注意以下幾點: 理解透徹之后再動手表達, 否則表達的果會令人莫名其妙; 切忌在翻譯時把漢語和英語對號入座, 逐字逐句的對號入座的結果往是不倫不類; 切忌擅自增減詞意,增減意義與翻譯技巧中經常提到的增詞法與減詞法根本就不是一回事。
3.校 核
對原文內容進一步核實以及對譯文語言進一步推敲的階段, 因此, 校核是翻譯過程中一個很重要的階段, 并不是可有可無的, 通過表達之后的校核, 我們可以發現譯文中可能存在的一些問題,確保自己理解和表達的內容準確完美。在校核階段, 一般應注意與下列各項有關的問題: 漢語譯文的詞與句有無錯漏; 修改譯文中譯錯
表達不夠準確的子、詞組或詞匯; 有無錯別字; 標點符號是否有誤。