語態(tài)的選擇
大學英語六級考試語法:語態(tài)的選擇 學英語的人都知道,傳統(tǒng)英語語法將語態(tài)分為兩個部分:主動語態(tài)和被動語態(tài)和被動語態(tài)。它們被用來說明句子中謂語和主語之間的關系。使用主動語態(tài)時表示主語是動作的執(zhí)行者,使用被動語態(tài)則表示主語是動作的承受者。要想在翻譯中把握好語態(tài)的選擇,必須從三個方面來著手。
1) 什么是語態(tài)變換?
2) 英語語態(tài)與英語詞性的關系?
3) 與漢語相比,英語語態(tài)的特點是什么?
1.語態(tài)變換是指翻譯中英語和漢語兩種語言之間主動與被動的轉換。譯文里的語態(tài)并不一定完全遵循原文里的語態(tài),要根據(jù)情況作恰當選擇。
2.英語語態(tài)與英語詞性有密切的聯(lián)系。我們甚至可以直接通過一個詞來判斷它具有主動含義還是被動含義。如有些名詞的后綴常具有主動語態(tài)意義。最常見的有 -ar,-or,-er,這樣的單詞有beggar,liar,instructor,professor, worker,writer。另一些名詞后綴如-ee卻具有被動意義,這樣的單詞有examinee, interviewee,employee。除名詞外,英語定冠詞the與過去分詞構成的名詞常指承受者,如:the oppressed,the accused,the wounded。由-ing分詞轉化來的形容常帶有主動意義,而由及物-ed分詞轉化來的形容詞則常帶有被動意義。如interesting film,disappointing look。有些由介詞、名詞和介詞構成的介詞短語常表達主動意義,如:in place of,in need of,in want of,in possession of,in charge of,in control of。但由介詞、定冠詞the、名詞和介詞構成的介詞短語常表達被動意義,如:at the mercy of,in the care of,in the charge of,in the possession of,in the pay of。
3.與漢語相比,英語中被動語態(tài)使用范圍非常廣。被動語態(tài)多用于以下場合。
1)不清楚動作的執(zhí)行者是誰。
例1 The front window in the classroom was broken yesterday.
2)說話人對賓語的興趣大于對主語的興趣。
例2 The books are written especially for children.
3)不愿意說出動作的執(zhí)行者,目的是為了使語言更加圓滑、得體。
例3 Its generally considered impolite to ask ones age,salary,marriage,etc.
4)出于修飾的原因,或使句子安排更加合理。
例4 The professor came to our school and warmly welcomed by the teachers and students.
漢語雖然也有被、由之類的詞表示動作是被動的,但這種表達遠沒有英語的被動語態(tài)那么常見。因此,很多英語被動句在翻譯時就被譯成了漢語的主動句。反之,很多漢語的主動句在譯成英文時會變成英語被動態(tài)。
大學英語六級考試語法:語態(tài)的選擇 學英語的人都知道,傳統(tǒng)英語語法將語態(tài)分為兩個部分:主動語態(tài)和被動語態(tài)和被動語態(tài)。它們被用來說明句子中謂語和主語之間的關系。使用主動語態(tài)時表示主語是動作的執(zhí)行者,使用被動語態(tài)則表示主語是動作的承受者。要想在翻譯中把握好語態(tài)的選擇,必須從三個方面來著手。
1) 什么是語態(tài)變換?
2) 英語語態(tài)與英語詞性的關系?
3) 與漢語相比,英語語態(tài)的特點是什么?
1.語態(tài)變換是指翻譯中英語和漢語兩種語言之間主動與被動的轉換。譯文里的語態(tài)并不一定完全遵循原文里的語態(tài),要根據(jù)情況作恰當選擇。
2.英語語態(tài)與英語詞性有密切的聯(lián)系。我們甚至可以直接通過一個詞來判斷它具有主動含義還是被動含義。如有些名詞的后綴常具有主動語態(tài)意義。最常見的有 -ar,-or,-er,這樣的單詞有beggar,liar,instructor,professor, worker,writer。另一些名詞后綴如-ee卻具有被動意義,這樣的單詞有examinee, interviewee,employee。除名詞外,英語定冠詞the與過去分詞構成的名詞常指承受者,如:the oppressed,the accused,the wounded。由-ing分詞轉化來的形容常帶有主動意義,而由及物-ed分詞轉化來的形容詞則常帶有被動意義。如interesting film,disappointing look。有些由介詞、名詞和介詞構成的介詞短語常表達主動意義,如:in place of,in need of,in want of,in possession of,in charge of,in control of。但由介詞、定冠詞the、名詞和介詞構成的介詞短語常表達被動意義,如:at the mercy of,in the care of,in the charge of,in the possession of,in the pay of。
3.與漢語相比,英語中被動語態(tài)使用范圍非常廣。被動語態(tài)多用于以下場合。
1)不清楚動作的執(zhí)行者是誰。
例1 The front window in the classroom was broken yesterday.
2)說話人對賓語的興趣大于對主語的興趣。
例2 The books are written especially for children.
3)不愿意說出動作的執(zhí)行者,目的是為了使語言更加圓滑、得體。
例3 Its generally considered impolite to ask ones age,salary,marriage,etc.
4)出于修飾的原因,或使句子安排更加合理。
例4 The professor came to our school and warmly welcomed by the teachers and students.
漢語雖然也有被、由之類的詞表示動作是被動的,但這種表達遠沒有英語的被動語態(tài)那么常見。因此,很多英語被動句在翻譯時就被譯成了漢語的主動句。反之,很多漢語的主動句在譯成英文時會變成英語被動態(tài)。