"范爺"范冰冰排名全球最高薪女星榜單第四位
Forbes magazine has released the rankings of themost highly paid actresses in the world.Chinesesuper star Fan Bingbing,occupied the fourth placeof the rankings.
《福布斯》雜志近日公布了全球最高薪女星排行榜,值得一提的是,中國超級明星范冰冰排名第四位。
Jennifer Lawrence is this year's highest-paid actressin Hollywood.The actress earned an estimated $52million during the past twelve months.Her moneycame from her movie roles and a lucrative deal as theface of fashion house Dior.
詹妮弗·勞倫斯名列榜首,在過去的一年中吸金5200萬美元(約合3.3億元人民幣)。勞倫斯的收入主要來自于電影片酬以及迪奧的代言費用。
Scarlett Johansson follows at number two having earned just over 35 million US dollars, MelissaMcCarthy rounds up the top 3 with 23 million dollars.
斯嘉麗·約翰遜以3500萬美元的收入名列第二。梅麗莎·麥卡西則以2300萬美元名列第三。
Chinese super star Fan Bingbing trails closely behind with 21 million US dollars, and JenniferAniston takes up the fifth place with just over 16 million US dollars.
范爺范冰冰以2100萬美元的收入緊隨其后(約合1.3億元人民幣),排名第五的詹妮弗·安妮斯頓收入1600萬美元。
Despite earning the highest amount among female artists, Jennifer Lawrence's earnings is a farcry from the estimated 80 million US dollars earned by the top paid male actor, Robert DowneyJr.
盡管勞倫斯的收入遠遠超過其他女星,但是跟薪酬最高的男星小羅伯特·唐尼相比,還有很大差距,后者的收入達到8000萬美元。
Forbes magazine has released the rankings of themost highly paid actresses in the world.Chinesesuper star Fan Bingbing,occupied the fourth placeof the rankings.
《福布斯》雜志近日公布了全球最高薪女星排行榜,值得一提的是,中國超級明星范冰冰排名第四位。
Jennifer Lawrence is this year's highest-paid actressin Hollywood.The actress earned an estimated $52million during the past twelve months.Her moneycame from her movie roles and a lucrative deal as theface of fashion house Dior.
詹妮弗·勞倫斯名列榜首,在過去的一年中吸金5200萬美元(約合3.3億元人民幣)。勞倫斯的收入主要來自于電影片酬以及迪奧的代言費用。
Scarlett Johansson follows at number two having earned just over 35 million US dollars, MelissaMcCarthy rounds up the top 3 with 23 million dollars.
斯嘉麗·約翰遜以3500萬美元的收入名列第二。梅麗莎·麥卡西則以2300萬美元名列第三。
Chinese super star Fan Bingbing trails closely behind with 21 million US dollars, and JenniferAniston takes up the fifth place with just over 16 million US dollars.
范爺范冰冰以2100萬美元的收入緊隨其后(約合1.3億元人民幣),排名第五的詹妮弗·安妮斯頓收入1600萬美元。
Despite earning the highest amount among female artists, Jennifer Lawrence's earnings is a farcry from the estimated 80 million US dollars earned by the top paid male actor, Robert DowneyJr.
盡管勞倫斯的收入遠遠超過其他女星,但是跟薪酬最高的男星小羅伯特·唐尼相比,還有很大差距,后者的收入達到8000萬美元。