国产成人福利在线_狠狠骚_久久久精品视频免费_56pao在线_日韩一区二区福利_国产综合久久

為什么美國人稱火雞為"土耳其"

雕龍文庫 分享 時間: 收藏本文

為什么美國人稱火雞為"土耳其"

How a New World bird came to be named after countries halfway around the globe.這種新世界的鳥類為什么會以半個地球外的國家的名字來命名。Within the turkey lies the tangled history of the world.在土耳其境內有著錯綜復雜的世界歷史。

OK, not quite. But not far off, either.好吧,或許并非如此,但也相差無幾了。Turkey the bird is native to North America. But turkey the word is a geographic mess—a tribute to the vagaries of colonial trade and conquest. As you might have suspected, the English term for the avian creature likely comes from Turkey the country. Or, more precisely, from Turkish merchants in the 15th and 16th centuries.火雞這種鳥是原產于北美洲。但是turkey一詞來源是一種地理上的大雜燴 — — 是對殖民地貿易和征服的異想天開的獻禮。你可能認為這種鳥類的英文名字可能來自于土耳其這個國家的名字。或者,更確切地說,從第十五和十六世紀的土耳其商人那里得名。How exactly the word turkey made its way into the English language is in dispute. The linguist Mario Pei theorized that more than five centuries ago, Turks from the commercial hub of Constantinople (which the Ottomans conquered in the mid-15th century) sold wild fowl from Guinea in West Africa to European markets, leading the English to refer to the bird as turkey cock or turkey coq (coq being French for rooster”), and eventually turkey for short. When British settlers arrived in Massachusetts, they applied the same terms to the wild fowl they spotted in the New World, even though the birds were a different species than their African counterparts. The etymology expert Mark Forsyth, meanwhile, claims that Turkish traders brought guinea fowl to England from Madagascar, off the coast of southeast Africa, and that Spanish conquistadors then introduced American fowl to Europe, where they were conflated with the turkeys from Madagascar. Dan Jurafsky, another linguist, argues that Europeans imported guinea fowl from Ethiopia (which was sometimes mixed up with India) via the Mamluk Turks, and then confused the birds with North American fowl shipped across the Atlantic by the Portuguese.“土耳其”這個單詞如何出現在英語語言中依然有爭議。語言學家Mario 裴理推測大概在五個多世紀前,君士坦丁堡這個商業中心的土耳其人 (在15 世紀中葉被土耳其人征服)將來自西非幾內亞的野禽(即珍珠雞)賣到歐洲市場 ,所以那時的英國人稱這種鳥為土耳其公雞,并最終以土耳其來簡稱這種動物。當英國移民抵達(美國)馬薩諸塞州時,在這塊新大陸上他們用同一個詞來稱呼他們在這片土地上看到的野禽,盡管這里的野禽不同于非洲的那種。詞源學專家馬克福賽思說土耳其商人把幾內亞的這種野禽從馬達加斯加帶到英國,而西班牙征服者把美洲的野禽引到歐洲,所以就和來自馬達加斯加的“土耳其”混合在一起了。丹 Jurafsky,另一個語言學家,認為歐洲人通過馬穆魯克土耳其人從埃塞俄比亞 (有時候人們將埃塞俄比亞同印度混在一起了) 進口幾內亞野禽,然后與葡萄牙通過大西洋從北美進口的野禽混淆在一起了。

The guinea fowl (left) vs.the North American turkey (Wikipedia)珍珠雞(左圖)和北美火雞對比(圖片來源:維基百科)Heres where things get even more bewildering. Turkey, which has no native turkeys, does not call turkey turkey. The Turks knew the bird wasnt theirs, Forsyth explains, so they made a completely different mistake and called it a hindi, because they thought the bird was probably Indian. They werent alone. The French originally called the American bird poulet dInde (literally chicken from India), which has since been abbreviated to dinde, and similar terms exist in languages ranging from Polish to Hebrew to Catalan. Then theres the oddly specific Dutch word kalkoen, which, as a contraction of Calicut-hoen, literally means hen from Calicut, a major Indian commercial center at the time. These names may have arisen from the mistaken belief at the time that the New World was the Indies, or the sense that the turkey trade passed through India.事情還要更復雜。土耳其當地沒有火雞,他們也不把火雞叫做“turkey”。他們“知道這玩意不是他們國家的“, 福賽斯是這么解釋的,因此他們犯了一個完全不同的錯誤,把火雞叫做hindi(印度語的意思),因為他們認為這玩意也許是印度的。有這種想法的人不止是土耳其人。法國人一開始把這種美國雞稱為poulet dInde(字面意思為來自印度的雞),后來簡稱為dinde,類似的稱謂也存在于波蘭語、希伯來語和加泰羅尼亞語中。還有一個非常奇怪的特定荷蘭語稱謂kalkoen,是從Calicut-hoen這個詞提煉出來的,字面意思是“來自卡利卡特的母雞”, 卡利卡特曾是印度的主要商業中心之一。這些名稱的來源也許是因為當時他們認為新世界指的是西印度群島一帶,或者是認為火雞貿易途徑印度。So what is the bird called in India? It may be hindi in Turkey, but in Hindi its arki. Some Indian dialects, however, use the word piru or peru, the latter being how the Portuguese refer to the American fowl, which is not native to Peru but may have become popular in Portugal as Spanish and Portuguese explorers conquered the New World. The expansion of Western colonialism only complicated matters: Malaysians call turkey ayam blander (“Dutch chicken”), while Cambodians opt for moan barang (“French chicken”).那么火雞在印度被稱為什么呢?在土耳其他們稱之為hindi,但是在印度語里他們稱之為arki。在一些印度方言里使用piru或者peru這個詞,后者是葡萄牙語對美國火雞的叫法,火雞的原產地不是秘魯,但是在西班牙和葡萄牙征服新大陸時在葡萄牙很受歡迎。西方殖民主義的擴張使事情更加復雜:馬來西亞人把火雞叫做ayam blander(荷蘭雞的意思),緬甸人選擇了moan barang這個叫法(意思是法國雞)Then there are the turkey truthers and linguistic revisionists. In the early 1990s, for instance, a debate broke out in the letter to the editor section of The New York Times over the possible Hebrew origins of the word turkey. On December 13, 1992, Rabbi Harold M. Kamsler suggested (as a follow-up to a Thanksgiving-themed piece titled One Strange Bird) that the New World fowl received its English name from Christopher Columbuss interpreter, Luis de Torres, a Jewish convert to Catholicism. In an October 12, 1492 letter to a friend in Spain, de Torres had referred to the American bird he encountered as a tuki, the word for peacock in ancient Hebrew and parrot in modern Hebrew (a more dubious version of this story claims that Columbus himself was a Jew who hid his identity in the aftermath of the Spanish Inquisition but drew on his lineage to christen the fowl).然后出現了火雞真相者和語言學上的修正主義者。比如在1990年代初期的時候,在《紐約時報》的“給編者的話”板塊上就引發了一場有關“火雞”這個詞可能來自希伯來語的可能性的爭論。1992年12月13號,猶太拉比Harold M. Kamsler認為這種新世界飛禽的英文名字源于航海家哥倫布的口譯人員 Luis de Torres(他是一名猶太人,后來皈依天主教)。在1492年12月12號給西班牙一位朋友的信件中, Luis de Torres將他在美國遇到的這種飛禽稱為tuki,在古希伯來文中指的是“孔雀”的意思以及在現代的希伯來文中指的是“鸚鵡”的意思(而在一個更加可疑的故事版本中稱哥倫布本人就是個猶太人,在西班牙宗教法庭建立后他隱藏了自己的身份,但是利用自己的血統為這種飛禽命名)。Kamslers letter, however, was met with a firm rebuttal from the president of the Association for the Study of Jewish Languages, David L Gold. Rabbi Kamslers explanation, not original with him, is an old yarn spun in uninformed Jewish circles, Gold wrote. Along with countless other pseudoscientific claims about supposed Hebrew influence on English and other languages, the myth of the Hebrew origin of turkey was quietly exploded in volume 2 of Jewish Linguistic Studies (1990).Kamsler的看法遭到了猶太語言研究協會主席David L Gold的反駁。“拉比Kamsler的解釋簡直胡說八道。可以在《猶太語言研究》的第二卷(1990)中找到證據證明:“火雞”這個詞并非來自希伯來語。The turkeys scientific name doesnt make much more sense than its vernacular one. Its binomial nomenclature, Meleagris gallopavo, is a hodgepodge. The first name comes from a Greek myth in which the goddess Artemis turned the grieving sisters of the slain Meleager into guinea fowls. The second name is a portmanteau: Gallo is derived from the Latin word for rooster, gallus, while pavo is the Latin word for peacock. So, effectively, the official name for a turkey is guinea-fowl-rooster-peacock.火雞的科學命名并不比它的俗稱更有意義。雙名命名法,Meleagris gallopavo(吐綬雞),本來就是一個大雜燴。第一個詞來自于希臘神話:月亮女神阿耳忒彌斯將被殺死的梅利埃格的悲傷姐妹變成了珍珠雞(guinea fowl)。第二個詞是一個混合詞:Gallo來源拉丁詞”公雞“,pavo來源拉丁詞”孔雀“。所以,最終,火雞的正式名稱就是:珍珠雞-公雞-孔雀(guinea-fowl-rooster-peacock)。Reflecting on his interview with Mario Pei, NPRs Robert Krulwich noted that for 500 years now, this altogether American, very gallant if not particularly intelligent animal has never once been given an American name. But the turkey does have many authentically American names—Americans just choose not to use them. After all, pre-Aztec and Aztec peoples domesticated the turkey more than a millennium before Columbus reached the New World (the Aztecs called the bird huehxolotl). There are numerous Native American words for the bird, including the Blackfoot term omahksipikssii, which literally means big bird. Its a bit vague, sure, but it certainly beats guinea-fowl-rooster-peacock.回顧語言學家利奧-佩(Mario Pei)的采訪,美國國家公共電臺(NPR)的羅伯特-科爾維奇(Robert Krulwich)提到過”500年來,所有美國人非常殷切期盼這種并不太聰明的動物能有一個美國化的名字。”但是火雞卻有很多真正的美國名字,只是美國人沒選用而已。畢竟,在哥倫布到達新世界前,阿茲特克人馴養火雞(阿茲特克人稱火雞為“huehxolotl”)已經超過一千年了。有很多原生美國詞匯形容這種鳥,包括黑腳部族把它叫做“omahksipikssii”,意思是“大鳥”。這么叫是有點含糊,沒錯,但是確實好過“珍珠雞-公雞-孔雀(guinea-fowl-rooster-peacock)”。

How a New World bird came to be named after countries halfway around the globe.這種新世界的鳥類為什么會以半個地球外的國家的名字來命名。Within the turkey lies the tangled history of the world.在土耳其境內有著錯綜復雜的世界歷史。

OK, not quite. But not far off, either.好吧,或許并非如此,但也相差無幾了。Turkey the bird is native to North America. But turkey the word is a geographic mess—a tribute to the vagaries of colonial trade and conquest. As you might have suspected, the English term for the avian creature likely comes from Turkey the country. Or, more precisely, from Turkish merchants in the 15th and 16th centuries.火雞這種鳥是原產于北美洲。但是turkey一詞來源是一種地理上的大雜燴 — — 是對殖民地貿易和征服的異想天開的獻禮。你可能認為這種鳥類的英文名字可能來自于土耳其這個國家的名字。或者,更確切地說,從第十五和十六世紀的土耳其商人那里得名。How exactly the word turkey made its way into the English language is in dispute. The linguist Mario Pei theorized that more than five centuries ago, Turks from the commercial hub of Constantinople (which the Ottomans conquered in the mid-15th century) sold wild fowl from Guinea in West Africa to European markets, leading the English to refer to the bird as turkey cock or turkey coq (coq being French for rooster”), and eventually turkey for short. When British settlers arrived in Massachusetts, they applied the same terms to the wild fowl they spotted in the New World, even though the birds were a different species than their African counterparts. The etymology expert Mark Forsyth, meanwhile, claims that Turkish traders brought guinea fowl to England from Madagascar, off the coast of southeast Africa, and that Spanish conquistadors then introduced American fowl to Europe, where they were conflated with the turkeys from Madagascar. Dan Jurafsky, another linguist, argues that Europeans imported guinea fowl from Ethiopia (which was sometimes mixed up with India) via the Mamluk Turks, and then confused the birds with North American fowl shipped across the Atlantic by the Portuguese.“土耳其”這個單詞如何出現在英語語言中依然有爭議。語言學家Mario 裴理推測大概在五個多世紀前,君士坦丁堡這個商業中心的土耳其人 (在15 世紀中葉被土耳其人征服)將來自西非幾內亞的野禽(即珍珠雞)賣到歐洲市場 ,所以那時的英國人稱這種鳥為土耳其公雞,并最終以土耳其來簡稱這種動物。當英國移民抵達(美國)馬薩諸塞州時,在這塊新大陸上他們用同一個詞來稱呼他們在這片土地上看到的野禽,盡管這里的野禽不同于非洲的那種。詞源學專家馬克福賽思說土耳其商人把幾內亞的這種野禽從馬達加斯加帶到英國,而西班牙征服者把美洲的野禽引到歐洲,所以就和來自馬達加斯加的“土耳其”混合在一起了。丹 Jurafsky,另一個語言學家,認為歐洲人通過馬穆魯克土耳其人從埃塞俄比亞 (有時候人們將埃塞俄比亞同印度混在一起了) 進口幾內亞野禽,然后與葡萄牙通過大西洋從北美進口的野禽混淆在一起了。

The guinea fowl (left) vs.the North American turkey (Wikipedia)珍珠雞(左圖)和北美火雞對比(圖片來源:維基百科)Heres where things get even more bewildering. Turkey, which has no native turkeys, does not call turkey turkey. The Turks knew the bird wasnt theirs, Forsyth explains, so they made a completely different mistake and called it a hindi, because they thought the bird was probably Indian. They werent alone. The French originally called the American bird poulet dInde (literally chicken from India), which has since been abbreviated to dinde, and similar terms exist in languages ranging from Polish to Hebrew to Catalan. Then theres the oddly specific Dutch word kalkoen, which, as a contraction of Calicut-hoen, literally means hen from Calicut, a major Indian commercial center at the time. These names may have arisen from the mistaken belief at the time that the New World was the Indies, or the sense that the turkey trade passed through India.事情還要更復雜。土耳其當地沒有火雞,他們也不把火雞叫做“turkey”。他們“知道這玩意不是他們國家的“, 福賽斯是這么解釋的,因此他們犯了一個完全不同的錯誤,把火雞叫做hindi(印度語的意思),因為他們認為這玩意也許是印度的。有這種想法的人不止是土耳其人。法國人一開始把這種美國雞稱為poulet dInde(字面意思為來自印度的雞),后來簡稱為dinde,類似的稱謂也存在于波蘭語、希伯來語和加泰羅尼亞語中。還有一個非常奇怪的特定荷蘭語稱謂kalkoen,是從Calicut-hoen這個詞提煉出來的,字面意思是“來自卡利卡特的母雞”, 卡利卡特曾是印度的主要商業中心之一。這些名稱的來源也許是因為當時他們認為新世界指的是西印度群島一帶,或者是認為火雞貿易途徑印度。So what is the bird called in India? It may be hindi in Turkey, but in Hindi its arki. Some Indian dialects, however, use the word piru or peru, the latter being how the Portuguese refer to the American fowl, which is not native to Peru but may have become popular in Portugal as Spanish and Portuguese explorers conquered the New World. The expansion of Western colonialism only complicated matters: Malaysians call turkey ayam blander (“Dutch chicken”), while Cambodians opt for moan barang (“French chicken”).那么火雞在印度被稱為什么呢?在土耳其他們稱之為hindi,但是在印度語里他們稱之為arki。在一些印度方言里使用piru或者peru這個詞,后者是葡萄牙語對美國火雞的叫法,火雞的原產地不是秘魯,但是在西班牙和葡萄牙征服新大陸時在葡萄牙很受歡迎。西方殖民主義的擴張使事情更加復雜:馬來西亞人把火雞叫做ayam blander(荷蘭雞的意思),緬甸人選擇了moan barang這個叫法(意思是法國雞)Then there are the turkey truthers and linguistic revisionists. In the early 1990s, for instance, a debate broke out in the letter to the editor section of The New York Times over the possible Hebrew origins of the word turkey. On December 13, 1992, Rabbi Harold M. Kamsler suggested (as a follow-up to a Thanksgiving-themed piece titled One Strange Bird) that the New World fowl received its English name from Christopher Columbuss interpreter, Luis de Torres, a Jewish convert to Catholicism. In an October 12, 1492 letter to a friend in Spain, de Torres had referred to the American bird he encountered as a tuki, the word for peacock in ancient Hebrew and parrot in modern Hebrew (a more dubious version of this story claims that Columbus himself was a Jew who hid his identity in the aftermath of the Spanish Inquisition but drew on his lineage to christen the fowl).然后出現了火雞真相者和語言學上的修正主義者。比如在1990年代初期的時候,在《紐約時報》的“給編者的話”板塊上就引發了一場有關“火雞”這個詞可能來自希伯來語的可能性的爭論。1992年12月13號,猶太拉比Harold M. Kamsler認為這種新世界飛禽的英文名字源于航海家哥倫布的口譯人員 Luis de Torres(他是一名猶太人,后來皈依天主教)。在1492年12月12號給西班牙一位朋友的信件中, Luis de Torres將他在美國遇到的這種飛禽稱為tuki,在古希伯來文中指的是“孔雀”的意思以及在現代的希伯來文中指的是“鸚鵡”的意思(而在一個更加可疑的故事版本中稱哥倫布本人就是個猶太人,在西班牙宗教法庭建立后他隱藏了自己的身份,但是利用自己的血統為這種飛禽命名)。Kamslers letter, however, was met with a firm rebuttal from the president of the Association for the Study of Jewish Languages, David L Gold. Rabbi Kamslers explanation, not original with him, is an old yarn spun in uninformed Jewish circles, Gold wrote. Along with countless other pseudoscientific claims about supposed Hebrew influence on English and other languages, the myth of the Hebrew origin of turkey was quietly exploded in volume 2 of Jewish Linguistic Studies (1990).Kamsler的看法遭到了猶太語言研究協會主席David L Gold的反駁。“拉比Kamsler的解釋簡直胡說八道。可以在《猶太語言研究》的第二卷(1990)中找到證據證明:“火雞”這個詞并非來自希伯來語。The turkeys scientific name doesnt make much more sense than its vernacular one. Its binomial nomenclature, Meleagris gallopavo, is a hodgepodge. The first name comes from a Greek myth in which the goddess Artemis turned the grieving sisters of the slain Meleager into guinea fowls. The second name is a portmanteau: Gallo is derived from the Latin word for rooster, gallus, while pavo is the Latin word for peacock. So, effectively, the official name for a turkey is guinea-fowl-rooster-peacock.火雞的科學命名并不比它的俗稱更有意義。雙名命名法,Meleagris gallopavo(吐綬雞),本來就是一個大雜燴。第一個詞來自于希臘神話:月亮女神阿耳忒彌斯將被殺死的梅利埃格的悲傷姐妹變成了珍珠雞(guinea fowl)。第二個詞是一個混合詞:Gallo來源拉丁詞”公雞“,pavo來源拉丁詞”孔雀“。所以,最終,火雞的正式名稱就是:珍珠雞-公雞-孔雀(guinea-fowl-rooster-peacock)。Reflecting on his interview with Mario Pei, NPRs Robert Krulwich noted that for 500 years now, this altogether American, very gallant if not particularly intelligent animal has never once been given an American name. But the turkey does have many authentically American names—Americans just choose not to use them. After all, pre-Aztec and Aztec peoples domesticated the turkey more than a millennium before Columbus reached the New World (the Aztecs called the bird huehxolotl). There are numerous Native American words for the bird, including the Blackfoot term omahksipikssii, which literally means big bird. Its a bit vague, sure, but it certainly beats guinea-fowl-rooster-peacock.回顧語言學家利奧-佩(Mario Pei)的采訪,美國國家公共電臺(NPR)的羅伯特-科爾維奇(Robert Krulwich)提到過”500年來,所有美國人非常殷切期盼這種并不太聰明的動物能有一個美國化的名字。”但是火雞卻有很多真正的美國名字,只是美國人沒選用而已。畢竟,在哥倫布到達新世界前,阿茲特克人馴養火雞(阿茲特克人稱火雞為“huehxolotl”)已經超過一千年了。有很多原生美國詞匯形容這種鳥,包括黑腳部族把它叫做“omahksipikssii”,意思是“大鳥”。這么叫是有點含糊,沒錯,但是確實好過“珍珠雞-公雞-孔雀(guinea-fowl-rooster-peacock)”。

信息流廣告 網絡推廣 周易 易經 代理招生 二手車 網絡營銷 招生代理 旅游攻略 非物質文化遺產 查字典 精雕圖 戲曲下載 抖音代運營 易學網 互聯網資訊 成語 成語故事 詩詞 工商注冊 注冊公司 抖音帶貨 云南旅游網 網絡游戲 代理記賬 短視頻運營 在線題庫 國學網 知識產權 抖音運營 雕龍客 雕塑 奇石 散文 自學教程 常用文書 河北生活網 好書推薦 游戲攻略 心理測試 石家莊人才網 考研真題 漢語知識 心理咨詢 手游安卓版下載 興趣愛好 網絡知識 十大品牌排行榜 商標交易 單機游戲下載 短視頻代運營 寶寶起名 范文網 電商設計 免費發布信息 服裝服飾 律師咨詢 搜救犬 Chat GPT中文版 經典范文 優質范文 工作總結 二手車估價 實用范文 愛采購代運營 古詩詞 衡水人才網 石家莊點痣 養花 名酒回收 石家莊代理記賬 女士發型 搜搜作文 石家莊人才網 銅雕 詞典 圍棋 chatGPT 讀后感 玄機派 企業服務 法律咨詢 chatGPT國內版 chatGPT官網 勵志名言 河北代理記賬公司 文玩 朋友圈文案 語料庫 游戲推薦 男士發型 高考作文 PS修圖 兒童文學 買車咨詢 工作計劃 禮品廠 舟舟培訓 IT教程 手機游戲推薦排行榜 暖通,電采暖, 女性健康 苗木供應 主題模板 短視頻培訓 優秀個人博客 包裝網 創業賺錢 養生 民間借貸律師 綠色軟件 安卓手機游戲 手機軟件下載 手機游戲下載 單機游戲大全 免費軟件下載 網賺 手游下載 游戲盒子 職業培訓 資格考試 成語大全 英語培訓 藝術培訓 少兒培訓 苗木網 雕塑網 好玩的手機游戲推薦 漢語詞典 中國機械網 美文欣賞 紅樓夢 道德經 網站轉讓 鮮花 社區團購 社區電商
主站蜘蛛池模板: 欧美成人激情视频 | 爱操在线 | 久草新免费 | 亚洲国产精品久久久 | 亚洲电影在线观看 | 国产精品久久久久久吹潮 | 中文在线一区 | 日韩免费av一区二区 | 成人免费在线观看 | 国产精品免费看 | 成人深夜在线观看 | 中文视频一区 | 免费福利视频一区二区三区 | 亚洲精品视频在线播放 | 91精品久久 | 成人精品视频在线 | 久久久久国产一区二区三区四区 | 欧洲一区二区三区 | 国产精品久久久久久久久久久久久 | 国产日韩欧美一二三区 | 青青草原综合久久大伊人精品 | 久久亚洲精品国产精品紫薇 | 午夜视频在线播放 | 在线视频se| 久久综合导航 | 激情一区 | 激情五月婷婷av | 天天插天天操 | 在线观看亚洲 | 性色网| 久久天堂网 | 国产日韩高清在线 | 69日影院| 欧美一区二区三区 | 免费看国产视频 | 亚洲一区二区精品视频 | 日本成人黄色网址 | 精品少妇一区二区三区在线播放 | 成人黄色片网站 | 国产高清一区二区 | 人人干在线 |