海外文化:15個(gè)不招人待見的美國流行語
今年的上榜的這15個(gè)詞匯介紹如下:
SHOVEL-READY (鐵鏟準(zhǔn)備好了)
這個(gè)詞常被用來形容萬事俱備只欠動(dòng)工的政府振興經(jīng)濟(jì)的大項(xiàng)目。但是,如果某事或個(gè)項(xiàng)目瀕于死亡不是也可以說“鐵鏟準(zhǔn)備好了”嗎?所以,學(xué)者建議說話不要這么糾結(jié)兼矯情,直接說某項(xiàng)目ready就結(jié)了。如果不把這個(gè)“Shovel-ready”封殺,這個(gè)句式還會(huì)如甲流一般傳染,弄得什么事都說xx-ready,比如vacation-ready(度假準(zhǔn)備好了)、cyber-ready(互聯(lián)網(wǎng)適用性準(zhǔn)備好了)等等。
TRANSPARENT/TRANSPARENCY (透明的/透明性)
政客演說常用詞,但是聽眾怎么也不明白政客們到底要說什么,正如某美國網(wǎng)友對(duì)這個(gè)詞的評(píng)論:I just don\'t see it。
CZAR (沙皇)
這個(gè)詞匯代表的尊位早在近百年前就在俄國被廢黜了,可是這些年成了美國媒體的常用詞,每當(dāng)奧巴馬任命某個(gè)領(lǐng)域的官員,馬上就被媒體封為那個(gè)領(lǐng)域的“沙皇”,比如“環(huán)境變化沙皇”。不就是個(gè)頭頭嘛,干嗎說得這么邪乎。
TWEET(圍脖)
Tweet本是小鳥兒嘰嘰喳喳的叫聲,自從Twitter問世后,從推特里推出來的東東就是tweet,好比微博中發(fā)出的圍脖。在tweet的基礎(chǔ)上,猶如金融衍生般地衍生出了tweet系列詞匯: tweetaholic, retweet, twitterhea, twitterature, twittersphere…,不知所云地推到人們麻木為止。
APP (Application的簡(jiǎn)寫)
這里的App主要是指新款手機(jī)(如iPhone)的各種各樣的應(yīng)用程序,這也是app那也是app,其實(shí)就是software program。一位被app搞暈了的美國網(wǎng)友問:Is there an \'app\' for making this annoying word go away? Why can\'t we just call them \'programs\' again?
SEXTING (性息)
很簡(jiǎn)單,sexting就是sex + texting的合并組合,中文中可以說得更簡(jiǎn)單:性息。正如劣幣驅(qū)逐良幣,這年頭性息驅(qū)逐信息。
FRIEND AS A VERB (把“朋友”當(dāng)動(dòng)詞使)
在社交網(wǎng)站上,和朋友了就叫friending,被朋友的那位就是friended,話不投機(jī)半句多把人家黑了就叫unfriending。
TEACHABLE MOMENT (可教育的時(shí)刻)
在文革的時(shí)候,中國有個(gè)流行語叫“可教育好的子女”,現(xiàn)在美國時(shí)興說teachable moment(可教育的時(shí)刻),其實(shí)就是抓住機(jī)遇說你想說的話,抽空給別人上一課。
IN THESE ECONOMIC TIMES….(在當(dāng)前的經(jīng)濟(jì)形勢(shì)下…)
這種話聽著耳熟,敢情美國人也聽煩了…
STIMULUS (刺激)
刺激一次挺刺激的,要是天天說stimulus、stimulus也就不那么刺激了,這個(gè)詞算是頹廢了。
TOXIC ASSETS (有毒資產(chǎn))
這個(gè)說法很毒很暴力,用來描繪華爾街的金融產(chǎn)品很合適,但是在此之外其他場(chǎng)合也用這個(gè)詞就有點(diǎn)過分了。
TOO BIG TO FAIL (太大以至于不能倒閉)
一些虧損嚴(yán)重的私人大銀行、大企業(yè),在too big to fail的名義下被政府拿納稅人的錢拯救。這不是一個(gè)表達(dá)方式問題,而是一個(gè)邏輯問題:真的有too big to fail的情況嗎?別是忽悠老百姓吧!
BROMANCE (哥們浪漫)
Brother(兄弟)+Romance(羅曼斯)=男人間的哥們義氣。別迷戀哥,哥是個(gè)傳說。
CHILLAXIN\' (靜松)
Chillaxin是chillin\'(平靜)和relaxin\'(放松)兩個(gè)詞的組合,本是指一種酷酷的愜意狀態(tài),但表現(xiàn)過度了,就惹人煩了,說你zhuangbibility。
OBAMA-prefix or roots (奧巴馬前綴、詞根)
奧巴馬上臺(tái)后,各種以O(shè)bama為前綴或詞根的詞紛紛問世: Obamanomics, Obamanation, Obamafication, Obamacare, Obamalicious, Obamaland….奧巴馬來中國那陣還有Obamao的說法。語言專家們對(duì)此現(xiàn)象忍無可忍,發(fā)明了另一個(gè)以O(shè)bama為前綴的詞表達(dá)自己的心情:
今年的上榜的這15個(gè)詞匯介紹如下:
SHOVEL-READY (鐵鏟準(zhǔn)備好了)
這個(gè)詞常被用來形容萬事俱備只欠動(dòng)工的政府振興經(jīng)濟(jì)的大項(xiàng)目。但是,如果某事或個(gè)項(xiàng)目瀕于死亡不是也可以說“鐵鏟準(zhǔn)備好了”嗎?所以,學(xué)者建議說話不要這么糾結(jié)兼矯情,直接說某項(xiàng)目ready就結(jié)了。如果不把這個(gè)“Shovel-ready”封殺,這個(gè)句式還會(huì)如甲流一般傳染,弄得什么事都說xx-ready,比如vacation-ready(度假準(zhǔn)備好了)、cyber-ready(互聯(lián)網(wǎng)適用性準(zhǔn)備好了)等等。
TRANSPARENT/TRANSPARENCY (透明的/透明性)
政客演說常用詞,但是聽眾怎么也不明白政客們到底要說什么,正如某美國網(wǎng)友對(duì)這個(gè)詞的評(píng)論:I just don\'t see it。
CZAR (沙皇)
這個(gè)詞匯代表的尊位早在近百年前就在俄國被廢黜了,可是這些年成了美國媒體的常用詞,每當(dāng)奧巴馬任命某個(gè)領(lǐng)域的官員,馬上就被媒體封為那個(gè)領(lǐng)域的“沙皇”,比如“環(huán)境變化沙皇”。不就是個(gè)頭頭嘛,干嗎說得這么邪乎。
TWEET(圍脖)
Tweet本是小鳥兒嘰嘰喳喳的叫聲,自從Twitter問世后,從推特里推出來的東東就是tweet,好比微博中發(fā)出的圍脖。在tweet的基礎(chǔ)上,猶如金融衍生般地衍生出了tweet系列詞匯: tweetaholic, retweet, twitterhea, twitterature, twittersphere…,不知所云地推到人們麻木為止。
APP (Application的簡(jiǎn)寫)
這里的App主要是指新款手機(jī)(如iPhone)的各種各樣的應(yīng)用程序,這也是app那也是app,其實(shí)就是software program。一位被app搞暈了的美國網(wǎng)友問:Is there an \'app\' for making this annoying word go away? Why can\'t we just call them \'programs\' again?
SEXTING (性息)
很簡(jiǎn)單,sexting就是sex + texting的合并組合,中文中可以說得更簡(jiǎn)單:性息。正如劣幣驅(qū)逐良幣,這年頭性息驅(qū)逐信息。
FRIEND AS A VERB (把“朋友”當(dāng)動(dòng)詞使)
在社交網(wǎng)站上,和朋友了就叫friending,被朋友的那位就是friended,話不投機(jī)半句多把人家黑了就叫unfriending。
TEACHABLE MOMENT (可教育的時(shí)刻)
在文革的時(shí)候,中國有個(gè)流行語叫“可教育好的子女”,現(xiàn)在美國時(shí)興說teachable moment(可教育的時(shí)刻),其實(shí)就是抓住機(jī)遇說你想說的話,抽空給別人上一課。
IN THESE ECONOMIC TIMES….(在當(dāng)前的經(jīng)濟(jì)形勢(shì)下…)
這種話聽著耳熟,敢情美國人也聽煩了…
STIMULUS (刺激)
刺激一次挺刺激的,要是天天說stimulus、stimulus也就不那么刺激了,這個(gè)詞算是頹廢了。
TOXIC ASSETS (有毒資產(chǎn))
這個(gè)說法很毒很暴力,用來描繪華爾街的金融產(chǎn)品很合適,但是在此之外其他場(chǎng)合也用這個(gè)詞就有點(diǎn)過分了。
TOO BIG TO FAIL (太大以至于不能倒閉)
一些虧損嚴(yán)重的私人大銀行、大企業(yè),在too big to fail的名義下被政府拿納稅人的錢拯救。這不是一個(gè)表達(dá)方式問題,而是一個(gè)邏輯問題:真的有too big to fail的情況嗎?別是忽悠老百姓吧!
BROMANCE (哥們浪漫)
Brother(兄弟)+Romance(羅曼斯)=男人間的哥們義氣。別迷戀哥,哥是個(gè)傳說。
CHILLAXIN\' (靜松)
Chillaxin是chillin\'(平靜)和relaxin\'(放松)兩個(gè)詞的組合,本是指一種酷酷的愜意狀態(tài),但表現(xiàn)過度了,就惹人煩了,說你zhuangbibility。
OBAMA-prefix or roots (奧巴馬前綴、詞根)
奧巴馬上臺(tái)后,各種以O(shè)bama為前綴或詞根的詞紛紛問世: Obamanomics, Obamanation, Obamafication, Obamacare, Obamalicious, Obamaland….奧巴馬來中國那陣還有Obamao的說法。語言專家們對(duì)此現(xiàn)象忍無可忍,發(fā)明了另一個(gè)以O(shè)bama為前綴的詞表達(dá)自己的心情: