中國(guó)進(jìn)入網(wǎng)絡(luò)化時(shí)代
[1]It is a narrow room, a meter and a half wide, decorated『裝飾;布置』with the awkward『令人尷尬的;不合適的』minimalism『抽象派藝術(shù)』, peeling『剝落;脫落』white paint, tilting『傾斜;翹起』buffet『自助餐』tables, schoolroom chairs bolted『用螺栓拴緊』together into haphazard『雜亂的;隨意的』couches『沙發(fā)』.But the attraction here isnt the decor『裝飾;布置』; its the machines: a beige『米色的』Compaq Proliant 2500 computer and an off-white Dell Power edge, hooked『鉤進(jìn);鉤住』into a refrigerator-size rack of network routers『路由器(連接數(shù)個(gè)區(qū)域網(wǎng)絡(luò)的中繼裝置)』and, from there, via a thumb-thick『拇指粗的』black cable, to the infinite『無限的;無邊的』abundance『豐富』of the Internet. Edward Zeng, the 35-year-old Chinese entrepreneur, cant resist『忍住;抵抗』a grin『露齒的笑;咧嘴的笑』as he looks around the modest『不太大的;適度的』but astonishing『令人驚異的;令人吃驚的』room buried within a warren『擁擠的地區(qū);擁擠的房屋』of offices in the bunker-like hallways『象地下室樣的過道』under Beijings Capital Stadium. Welcome to ground zero, he says.
[1]這是間狹小的屋子,1.5米寬,裝飾著制作粗糙的抽象畫,剝脫的白色涂料,傾斜的快餐店用桌,用鉚釘固定在一起的教室用椅。但是這兒引起人們注意的不是它的裝飾,而是機(jī)器:一臺(tái)米色康柏Proliant 2500計(jì)算機(jī)和一臺(tái)灰白色的德爾Power edge,聯(lián)著一臺(tái)冰箱大小的網(wǎng)絡(luò)路由器,從那兒,通過一條拇指粗的黑色電纜線,進(jìn)入廣袤無邊的因特網(wǎng)世界。指揮這個(gè)小小信息前哨的是35歲的中國(guó)企業(yè)家愛德華曾,此刻,當(dāng)他環(huán)視這個(gè)擠在北京首都體育館腳下一排擁擠的辦公室中簡(jiǎn)樸然而卻令人振奮的小屋時(shí),不禁咧嘴笑了。他說:歡迎進(jìn)入信息革命的中心。
[2]There is very little you cannot reach from Zengs tiny room. Zengs 1,000 Internet subscribers『預(yù)定者;認(rèn)購(gòu)者』can dial into his computers from all over Beijing and connect nearly limitlessly『無限地;沒有邊界地』to the electronic world. They can send e-mail, photos and news of China. And they can receive practically『差不多;幾乎』anything else.
[2]在曾的小屋里你幾乎沒有得不到的東西。曾的1000位因特網(wǎng)用戶可以從北京各個(gè)地方撥號(hào)進(jìn)入他的計(jì)算機(jī),聯(lián)通幾乎沒有邊界的電子世界。他們能夠發(fā)送電子郵件、照片以及中國(guó)資訊。他們也能夠收到任何其他東西。
[3]At night, hundreds of Chinese who dont own a PC crowd into『蜂擁而入』Zengs six Internet Cafes, where Net time retails『零售』for $3.6 an hour. Its fast food for the information age.
[3]夜幕降臨時(shí),數(shù)以百計(jì)沒有自己的個(gè)人計(jì)算機(jī)的中國(guó)人就會(huì)擁到曾的6間網(wǎng)絡(luò)咖啡屋中,這里的上網(wǎng)機(jī)收費(fèi)為每小時(shí)3.6美元。這是信息時(shí)代的快餐。
[4]This is China? That shows that Beijing has settled on『確立;確定』a policy for the Net that is as bold as it is surprising. A rising generation of Western-educated『接受西方教育的』officials is pressing『催促;勸說』home the argument that the Net is the perfect vehicle to transport『運(yùn)送;運(yùn)輸』the Middle Kingdom into the 21st century. The Chinese get the Net, O.K.? says Sean Maloney, who ran Intels Asia-Pacific operations for three years. China is going to be unrecognizable『無法認(rèn)出的;不能識(shí)別的』in five years. And a large part of that change is going to come through『顯露』the Internet and onto computer screens.
[4]這是中國(guó)嗎?這表明北京已經(jīng)選定了一種贊同網(wǎng)絡(luò)的政策,這是一種既大膽又出人意料的舉措。處于上升態(tài)勢(shì)的一代受過西方教育的官員正在竭力使人們接受這種觀念,即網(wǎng)絡(luò)是將中央王國(guó)帶入21世紀(jì)的最好交通工具。曾經(jīng)為英特爾公司負(fù)責(zé)過3年亞太業(yè)務(wù)的肖恩馬洛尼說:中國(guó)人上網(wǎng)了,對(duì)嗎?5年后中國(guó)人會(huì)變得讓你認(rèn)不出來。這種變化的一大部分將通過因特網(wǎng)反映到計(jì)算機(jī)屏幕上。
[5]In January the Chinese government approved『批準(zhǔn)』a new series of laws designed『設(shè)計(jì);計(jì)劃』to control how citizens connect to the Internet. But although the laws featured『以為特色』the usual restrictive『約束的;限制性的』rhetoric『辭令;言語(yǔ)』, they were clearly designed not to keep the Chinese off the Net but to get them online in an orderly way.
[5]今年1月,中國(guó)政府批準(zhǔn)了一系列旨在控制公民接通因特網(wǎng)的新法律,這些法律的初衷是控制公民與國(guó)際互聯(lián)網(wǎng)相連。盡管法律條文中充滿了具有限制特色的詞語(yǔ),但其目的顯然不是不讓中國(guó)人上網(wǎng),而是使他們有秩序地上網(wǎng)。
[6]The official curiosity『好奇心』about the power of the Internet, have Beijing buzzing『唧唧喳喳』these days. From dinner parties given by top officials at the Great Hall of the People to bull『通過』sessions『會(huì)議』among young technocrat『技術(shù)專家官員』planners , the conversation has shifted from how to control the Net to how to exploit it. The government is betting『斷定;確信』that PCs and the Net can help competitiveness, says Thomas Lin, a Beijing-based product manager for Microsoft. Now they want them on every desk.
[6]官員們對(duì)于互連網(wǎng)的能量的好奇這些天來使得北京議論紛紛。在人民大會(huì)堂舉行的高層領(lǐng)導(dǎo)晚餐會(huì)上,年輕的技術(shù)規(guī)劃師們已經(jīng)作出了決定,他們的談話已從控制互連網(wǎng)轉(zhuǎn)移到了開發(fā)互連網(wǎng)上。北京一個(gè)負(fù)責(zé)微軟產(chǎn)品的經(jīng)理托馬斯林說:政府確信,電腦和網(wǎng)絡(luò)有助于提高競(jìng)爭(zhēng)力,現(xiàn)在他們想讓每個(gè)辦公桌上都擺一臺(tái)。
[7]And in every home. Every rich promise youve ever heard about digital technology sounds even more beguiling『使陶醉;使著迷』in China. The country has 350 million children to educatewhat better vehicle than interactive『相互作用的』television? The Finance Ministry needs to establish『建立』bank and savings accounts for chinas 284 million workerswhat more effective solution『辦法;解答』than smart cards『智能卡』? Agricultural planners dream of more productive Chinese farmshow better to send weather and agro-science『農(nóng)業(yè)科技』information to 323 million farmers than over the Web?
[7]并且每個(gè)家里都擺一臺(tái)。你聽過的每一個(gè)有關(guān)數(shù)字技術(shù)前途無限的承諾在中國(guó)聽起來都更具誘惑力。中國(guó)有3.5億需要接受教育的兒童棗有什么教育工具能比交互式電視更好?財(cái)政部需要為中國(guó)2.84億工人建立銀行和存款帳戶棗什么辦法能比智能卡更有效?農(nóng)業(yè)規(guī)劃者夢(mèng)想著提高中國(guó)農(nóng)場(chǎng)的生產(chǎn)力棗通過網(wǎng)絡(luò)向3.23億農(nóng)民傳遞有關(guān)天氣和農(nóng)業(yè)科學(xué)方面的信息豈不是更好?
[8]To tap 『開發(fā)』these benefits, China has embarked『開始』on a series of nine golden projects that will shotgun『射擊』state-of-theart 『先進(jìn)的;時(shí)髦的』technology into every field from health care to finance. By 2010 hundreds of millions of Chinese will be wired to the Golden Bridge financial network, carrying Golden Card smart cards and automatically forking『付出』over a chunk『相當(dāng)大的部分』of their salaries to the government via a microchip-enabled『裝有微芯片而具有某種功能的』Golden Tax. Says Bryan Nelson, Microsofts commanding general in the region: China is going to be the ultimate『最后的;最終的』proof of all that the Internet can do. And the amazing thing is, the Chinese seem to understand that. Better than some people in the West, actually.
[8]為利用這些優(yōu)勢(shì),中國(guó)已經(jīng)開始實(shí)行9個(gè)金色計(jì)劃,以期通過這些計(jì)劃將最先進(jìn)的技術(shù)輸入到從衛(wèi)生保健到金融等的各行各業(yè)中。到2010年,上億中國(guó)人將通過金橋金融網(wǎng)聯(lián)為一體,攜帶著智能金卡四處漫游,并通過裝有微芯片的金稅卡自動(dòng)將他們收入的相當(dāng)部分上繳國(guó)庫(kù)。布萊恩內(nèi)爾森,微軟在這一地區(qū)的總負(fù)責(zé)人,說:因特網(wǎng)具有的功能最終在中國(guó)都將能夠得到應(yīng)用。令人驚奇的是中國(guó)人看起來很清楚這一點(diǎn)。實(shí)際上,確實(shí)比一些西方人更了解這一點(diǎn)。
[9]At a recent dinner in Beijing, Jim Jarrett, Intels president for china, sat next to an eighty something woman whose 80-plus husband is a senior Chinese official. She told me the first thing her husband does every morning is start up his computer and sign onto『開始工作』the Wall Street Journal and the New York Times, he says. Thats his window on the world.
[9]最近在北京的一次宴會(huì)上,英特爾公司中國(guó)區(qū)總經(jīng)理吉姆賈勒特坐在一個(gè)80歲左右的老太太身邊,她的年過8旬的丈夫是一位中國(guó)高級(jí)官員。吉姆說:她告訴我,她丈夫每天早上做的第一件事是,打開電腦,瀏覽《華爾街日?qǐng)?bào)》和《紐約時(shí)報(bào)》,那是他了解世界的窗口。
[10]The window is still smallonly 300,000 Chinese have access『路徑;接口』to the Internet, vs. some 25 million in the U.S.but it is opening quickly. Officials at Chinas Ministry of Posts and Telecommunications say they hope to have 4 million Chinese connected by the year 2000. At the same time, access to the outside world from China has quadrupled『成為4倍』this year.
[10]這個(gè)窗口目前還很小棗只有30萬(wàn)中國(guó)人有進(jìn)入因特網(wǎng)的接口,而在美國(guó)這個(gè)數(shù)字約為2500萬(wàn)棗但是它正在迅速打開。中國(guó)信息產(chǎn)業(yè)部的官員說,他們希望,到2000年,聯(lián)網(wǎng)的中國(guó)人達(dá)到400萬(wàn)。與此同時(shí),從中國(guó)進(jìn)入外界的通道今年也擴(kuò)大了3倍。 【背景知識(shí)】不要認(rèn)為中國(guó)正在錯(cuò)過國(guó)際互連網(wǎng)的革命。據(jù)估計(jì)現(xiàn)在有120萬(wàn)人擁有網(wǎng)絡(luò)通道,盡管他們還不能與一些政治性或與性有關(guān)的網(wǎng)址相連,但是絕大多數(shù)還是在商業(yè)界和政府部門。楊天星,中國(guó)軟件工業(yè)協(xié)會(huì)主席,前電子工業(yè)部高級(jí)領(lǐng)導(dǎo)估計(jì)連網(wǎng)的數(shù)字2000年內(nèi)將達(dá)到將近500萬(wàn)。
[11]China would become one big, self-contained『獨(dú)立性的』Internetwhat techies『電子學(xué)家;電子迷』like to call an intranet『一種企業(yè)內(nèi)部的internet』 sealed off『封鎖』from the rest of the world. Says a Hong Kong engineer who has worked with China on high-level information policy for two decades: The Chinese worry about the Net. Will it just be an inundation『淹沒;泛濫』of Western content『內(nèi)容』, or will it reflect Chinese culture? China has every right to find a balance between local and foreign content.
[11]中國(guó)將成為一個(gè)自我封閉的大因特網(wǎng)棗亦即技術(shù)人員所稱的內(nèi)部網(wǎng),與其余世界隔絕。20年來一直在高層信息政策方面與中國(guó)合作的一位香港工程師說:中國(guó)人對(duì)網(wǎng)絡(luò)憂心忡忡。它只是西方內(nèi)容的泛濫嗎?還是說它將反映中國(guó)文化?中國(guó)完全有權(quán)利在本地內(nèi)容和外部?jī)?nèi)容之間找到一個(gè)平衡。
[12]Thats a balance the most nimble『敏捷的;靈巧的』Chinese gymnast『體操運(yùn)動(dòng)員』would find tough to maintain. The Net, after all, is designed to be open. And if the idea of the Web is to make Chinese firms more competitive, that means letting them have access to everything from DuPonts chemicals website『電腦網(wǎng)站』to the U.S. Patent Offices listing of new inventions.
[12]但即便是中國(guó)最靈巧的體操運(yùn)動(dòng)員也會(huì)發(fā)現(xiàn)這種平衡很難維持。畢竟,網(wǎng)絡(luò)的建立本來就是為了開放的。如果建立網(wǎng)絡(luò)是為了增強(qiáng)中國(guó)公司的競(jìng)爭(zhēng)力,那么這就意味著,要讓它們接觸到各種東西,從杜邦公司的化學(xué)制品網(wǎng)頁(yè)到美國(guó)專利局的新發(fā)明名單。
[13]Even the most vigorous『精力充沛的;強(qiáng)有力的』Net proponents『提議人;擁護(hù)者』argue for a bit of patience. Some control is needed at this point, because otherwise China would go wild, says UTStarcoms Hong Lu. If you just jump too fast, its not good.
[13]即便是最強(qiáng)烈的網(wǎng)絡(luò)擁護(hù)者也需要一些耐心。UTStar公司的劉宏說:在這一點(diǎn)上進(jìn)行一些控制是必要的,否則的話中國(guó)會(huì)瘋狂起來。走得太快了并不是什么好事情。
[14]Smarter, better-informed businessmen may be more competitive in the new global economy.
[14]在新的全球經(jīng)濟(jì)中,反應(yīng)靈敏、消息靈通的生意人也許會(huì)更有競(jìng)爭(zhēng)力。
[1]It is a narrow room, a meter and a half wide, decorated『裝飾;布置』with the awkward『令人尷尬的;不合適的』minimalism『抽象派藝術(shù)』, peeling『剝落;脫落』white paint, tilting『傾斜;翹起』buffet『自助餐』tables, schoolroom chairs bolted『用螺栓拴緊』together into haphazard『雜亂的;隨意的』couches『沙發(fā)』.But the attraction here isnt the decor『裝飾;布置』; its the machines: a beige『米色的』Compaq Proliant 2500 computer and an off-white Dell Power edge, hooked『鉤進(jìn);鉤住』into a refrigerator-size rack of network routers『路由器(連接數(shù)個(gè)區(qū)域網(wǎng)絡(luò)的中繼裝置)』and, from there, via a thumb-thick『拇指粗的』black cable, to the infinite『無限的;無邊的』abundance『豐富』of the Internet. Edward Zeng, the 35-year-old Chinese entrepreneur, cant resist『忍住;抵抗』a grin『露齒的笑;咧嘴的笑』as he looks around the modest『不太大的;適度的』but astonishing『令人驚異的;令人吃驚的』room buried within a warren『擁擠的地區(qū);擁擠的房屋』of offices in the bunker-like hallways『象地下室樣的過道』under Beijings Capital Stadium. Welcome to ground zero, he says.
[1]這是間狹小的屋子,1.5米寬,裝飾著制作粗糙的抽象畫,剝脫的白色涂料,傾斜的快餐店用桌,用鉚釘固定在一起的教室用椅。但是這兒引起人們注意的不是它的裝飾,而是機(jī)器:一臺(tái)米色康柏Proliant 2500計(jì)算機(jī)和一臺(tái)灰白色的德爾Power edge,聯(lián)著一臺(tái)冰箱大小的網(wǎng)絡(luò)路由器,從那兒,通過一條拇指粗的黑色電纜線,進(jìn)入廣袤無邊的因特網(wǎng)世界。指揮這個(gè)小小信息前哨的是35歲的中國(guó)企業(yè)家愛德華曾,此刻,當(dāng)他環(huán)視這個(gè)擠在北京首都體育館腳下一排擁擠的辦公室中簡(jiǎn)樸然而卻令人振奮的小屋時(shí),不禁咧嘴笑了。他說:歡迎進(jìn)入信息革命的中心。
[2]There is very little you cannot reach from Zengs tiny room. Zengs 1,000 Internet subscribers『預(yù)定者;認(rèn)購(gòu)者』can dial into his computers from all over Beijing and connect nearly limitlessly『無限地;沒有邊界地』to the electronic world. They can send e-mail, photos and news of China. And they can receive practically『差不多;幾乎』anything else.
[2]在曾的小屋里你幾乎沒有得不到的東西。曾的1000位因特網(wǎng)用戶可以從北京各個(gè)地方撥號(hào)進(jìn)入他的計(jì)算機(jī),聯(lián)通幾乎沒有邊界的電子世界。他們能夠發(fā)送電子郵件、照片以及中國(guó)資訊。他們也能夠收到任何其他東西。
[3]At night, hundreds of Chinese who dont own a PC crowd into『蜂擁而入』Zengs six Internet Cafes, where Net time retails『零售』for $3.6 an hour. Its fast food for the information age.
[3]夜幕降臨時(shí),數(shù)以百計(jì)沒有自己的個(gè)人計(jì)算機(jī)的中國(guó)人就會(huì)擁到曾的6間網(wǎng)絡(luò)咖啡屋中,這里的上網(wǎng)機(jī)收費(fèi)為每小時(shí)3.6美元。這是信息時(shí)代的快餐。
[4]This is China? That shows that Beijing has settled on『確立;確定』a policy for the Net that is as bold as it is surprising. A rising generation of Western-educated『接受西方教育的』officials is pressing『催促;勸說』home the argument that the Net is the perfect vehicle to transport『運(yùn)送;運(yùn)輸』the Middle Kingdom into the 21st century. The Chinese get the Net, O.K.? says Sean Maloney, who ran Intels Asia-Pacific operations for three years. China is going to be unrecognizable『無法認(rèn)出的;不能識(shí)別的』in five years. And a large part of that change is going to come through『顯露』the Internet and onto computer screens.
[4]這是中國(guó)嗎?這表明北京已經(jīng)選定了一種贊同網(wǎng)絡(luò)的政策,這是一種既大膽又出人意料的舉措。處于上升態(tài)勢(shì)的一代受過西方教育的官員正在竭力使人們接受這種觀念,即網(wǎng)絡(luò)是將中央王國(guó)帶入21世紀(jì)的最好交通工具。曾經(jīng)為英特爾公司負(fù)責(zé)過3年亞太業(yè)務(wù)的肖恩馬洛尼說:中國(guó)人上網(wǎng)了,對(duì)嗎?5年后中國(guó)人會(huì)變得讓你認(rèn)不出來。這種變化的一大部分將通過因特網(wǎng)反映到計(jì)算機(jī)屏幕上。
[5]In January the Chinese government approved『批準(zhǔn)』a new series of laws designed『設(shè)計(jì);計(jì)劃』to control how citizens connect to the Internet. But although the laws featured『以為特色』the usual restrictive『約束的;限制性的』rhetoric『辭令;言語(yǔ)』, they were clearly designed not to keep the Chinese off the Net but to get them online in an orderly way.
[5]今年1月,中國(guó)政府批準(zhǔn)了一系列旨在控制公民接通因特網(wǎng)的新法律,這些法律的初衷是控制公民與國(guó)際互聯(lián)網(wǎng)相連。盡管法律條文中充滿了具有限制特色的詞語(yǔ),但其目的顯然不是不讓中國(guó)人上網(wǎng),而是使他們有秩序地上網(wǎng)。
[6]The official curiosity『好奇心』about the power of the Internet, have Beijing buzzing『唧唧喳喳』these days. From dinner parties given by top officials at the Great Hall of the People to bull『通過』sessions『會(huì)議』among young technocrat『技術(shù)專家官員』planners , the conversation has shifted from how to control the Net to how to exploit it. The government is betting『斷定;確信』that PCs and the Net can help competitiveness, says Thomas Lin, a Beijing-based product manager for Microsoft. Now they want them on every desk.
[6]官員們對(duì)于互連網(wǎng)的能量的好奇這些天來使得北京議論紛紛。在人民大會(huì)堂舉行的高層領(lǐng)導(dǎo)晚餐會(huì)上,年輕的技術(shù)規(guī)劃師們已經(jīng)作出了決定,他們的談話已從控制互連網(wǎng)轉(zhuǎn)移到了開發(fā)互連網(wǎng)上。北京一個(gè)負(fù)責(zé)微軟產(chǎn)品的經(jīng)理托馬斯林說:政府確信,電腦和網(wǎng)絡(luò)有助于提高競(jìng)爭(zhēng)力,現(xiàn)在他們想讓每個(gè)辦公桌上都擺一臺(tái)。
[7]And in every home. Every rich promise youve ever heard about digital technology sounds even more beguiling『使陶醉;使著迷』in China. The country has 350 million children to educatewhat better vehicle than interactive『相互作用的』television? The Finance Ministry needs to establish『建立』bank and savings accounts for chinas 284 million workerswhat more effective solution『辦法;解答』than smart cards『智能卡』? Agricultural planners dream of more productive Chinese farmshow better to send weather and agro-science『農(nóng)業(yè)科技』information to 323 million farmers than over the Web?
[7]并且每個(gè)家里都擺一臺(tái)。你聽過的每一個(gè)有關(guān)數(shù)字技術(shù)前途無限的承諾在中國(guó)聽起來都更具誘惑力。中國(guó)有3.5億需要接受教育的兒童棗有什么教育工具能比交互式電視更好?財(cái)政部需要為中國(guó)2.84億工人建立銀行和存款帳戶棗什么辦法能比智能卡更有效?農(nóng)業(yè)規(guī)劃者夢(mèng)想著提高中國(guó)農(nóng)場(chǎng)的生產(chǎn)力棗通過網(wǎng)絡(luò)向3.23億農(nóng)民傳遞有關(guān)天氣和農(nóng)業(yè)科學(xué)方面的信息豈不是更好?
[8]To tap 『開發(fā)』these benefits, China has embarked『開始』on a series of nine golden projects that will shotgun『射擊』state-of-theart 『先進(jìn)的;時(shí)髦的』technology into every field from health care to finance. By 2010 hundreds of millions of Chinese will be wired to the Golden Bridge financial network, carrying Golden Card smart cards and automatically forking『付出』over a chunk『相當(dāng)大的部分』of their salaries to the government via a microchip-enabled『裝有微芯片而具有某種功能的』Golden Tax. Says Bryan Nelson, Microsofts commanding general in the region: China is going to be the ultimate『最后的;最終的』proof of all that the Internet can do. And the amazing thing is, the Chinese seem to understand that. Better than some people in the West, actually.
[8]為利用這些優(yōu)勢(shì),中國(guó)已經(jīng)開始實(shí)行9個(gè)金色計(jì)劃,以期通過這些計(jì)劃將最先進(jìn)的技術(shù)輸入到從衛(wèi)生保健到金融等的各行各業(yè)中。到2010年,上億中國(guó)人將通過金橋金融網(wǎng)聯(lián)為一體,攜帶著智能金卡四處漫游,并通過裝有微芯片的金稅卡自動(dòng)將他們收入的相當(dāng)部分上繳國(guó)庫(kù)。布萊恩內(nèi)爾森,微軟在這一地區(qū)的總負(fù)責(zé)人,說:因特網(wǎng)具有的功能最終在中國(guó)都將能夠得到應(yīng)用。令人驚奇的是中國(guó)人看起來很清楚這一點(diǎn)。實(shí)際上,確實(shí)比一些西方人更了解這一點(diǎn)。
[9]At a recent dinner in Beijing, Jim Jarrett, Intels president for china, sat next to an eighty something woman whose 80-plus husband is a senior Chinese official. She told me the first thing her husband does every morning is start up his computer and sign onto『開始工作』the Wall Street Journal and the New York Times, he says. Thats his window on the world.
[9]最近在北京的一次宴會(huì)上,英特爾公司中國(guó)區(qū)總經(jīng)理吉姆賈勒特坐在一個(gè)80歲左右的老太太身邊,她的年過8旬的丈夫是一位中國(guó)高級(jí)官員。吉姆說:她告訴我,她丈夫每天早上做的第一件事是,打開電腦,瀏覽《華爾街日?qǐng)?bào)》和《紐約時(shí)報(bào)》,那是他了解世界的窗口。
[10]The window is still smallonly 300,000 Chinese have access『路徑;接口』to the Internet, vs. some 25 million in the U.S.but it is opening quickly. Officials at Chinas Ministry of Posts and Telecommunications say they hope to have 4 million Chinese connected by the year 2000. At the same time, access to the outside world from China has quadrupled『成為4倍』this year.
[10]這個(gè)窗口目前還很小棗只有30萬(wàn)中國(guó)人有進(jìn)入因特網(wǎng)的接口,而在美國(guó)這個(gè)數(shù)字約為2500萬(wàn)棗但是它正在迅速打開。中國(guó)信息產(chǎn)業(yè)部的官員說,他們希望,到2000年,聯(lián)網(wǎng)的中國(guó)人達(dá)到400萬(wàn)。與此同時(shí),從中國(guó)進(jìn)入外界的通道今年也擴(kuò)大了3倍。 【背景知識(shí)】不要認(rèn)為中國(guó)正在錯(cuò)過國(guó)際互連網(wǎng)的革命。據(jù)估計(jì)現(xiàn)在有120萬(wàn)人擁有網(wǎng)絡(luò)通道,盡管他們還不能與一些政治性或與性有關(guān)的網(wǎng)址相連,但是絕大多數(shù)還是在商業(yè)界和政府部門。楊天星,中國(guó)軟件工業(yè)協(xié)會(huì)主席,前電子工業(yè)部高級(jí)領(lǐng)導(dǎo)估計(jì)連網(wǎng)的數(shù)字2000年內(nèi)將達(dá)到將近500萬(wàn)。
[11]China would become one big, self-contained『獨(dú)立性的』Internetwhat techies『電子學(xué)家;電子迷』like to call an intranet『一種企業(yè)內(nèi)部的internet』 sealed off『封鎖』from the rest of the world. Says a Hong Kong engineer who has worked with China on high-level information policy for two decades: The Chinese worry about the Net. Will it just be an inundation『淹沒;泛濫』of Western content『內(nèi)容』, or will it reflect Chinese culture? China has every right to find a balance between local and foreign content.
[11]中國(guó)將成為一個(gè)自我封閉的大因特網(wǎng)棗亦即技術(shù)人員所稱的內(nèi)部網(wǎng),與其余世界隔絕。20年來一直在高層信息政策方面與中國(guó)合作的一位香港工程師說:中國(guó)人對(duì)網(wǎng)絡(luò)憂心忡忡。它只是西方內(nèi)容的泛濫嗎?還是說它將反映中國(guó)文化?中國(guó)完全有權(quán)利在本地內(nèi)容和外部?jī)?nèi)容之間找到一個(gè)平衡。
[12]Thats a balance the most nimble『敏捷的;靈巧的』Chinese gymnast『體操運(yùn)動(dòng)員』would find tough to maintain. The Net, after all, is designed to be open. And if the idea of the Web is to make Chinese firms more competitive, that means letting them have access to everything from DuPonts chemicals website『電腦網(wǎng)站』to the U.S. Patent Offices listing of new inventions.
[12]但即便是中國(guó)最靈巧的體操運(yùn)動(dòng)員也會(huì)發(fā)現(xiàn)這種平衡很難維持。畢竟,網(wǎng)絡(luò)的建立本來就是為了開放的。如果建立網(wǎng)絡(luò)是為了增強(qiáng)中國(guó)公司的競(jìng)爭(zhēng)力,那么這就意味著,要讓它們接觸到各種東西,從杜邦公司的化學(xué)制品網(wǎng)頁(yè)到美國(guó)專利局的新發(fā)明名單。
[13]Even the most vigorous『精力充沛的;強(qiáng)有力的』Net proponents『提議人;擁護(hù)者』argue for a bit of patience. Some control is needed at this point, because otherwise China would go wild, says UTStarcoms Hong Lu. If you just jump too fast, its not good.
[13]即便是最強(qiáng)烈的網(wǎng)絡(luò)擁護(hù)者也需要一些耐心。UTStar公司的劉宏說:在這一點(diǎn)上進(jìn)行一些控制是必要的,否則的話中國(guó)會(huì)瘋狂起來。走得太快了并不是什么好事情。
[14]Smarter, better-informed businessmen may be more competitive in the new global economy.
[14]在新的全球經(jīng)濟(jì)中,反應(yīng)靈敏、消息靈通的生意人也許會(huì)更有競(jìng)爭(zhēng)力。