美國流行文化從A到Z——Snowclones one
2004年1月, 美國加州州立大學(California State University)的經濟學教授Glen Whitman在和幾位語言學家進行學術討論的時候,率先提出了snowclone這個概念。它描述了語言中非常普遍的模式化現象,即套用一句很有名的話,把其中幾個關鍵詞替換掉,構成一句新的、讓人聽了之后可以立即聯想到原話的話。這么講可能比較抽象,
但我只要舉幾個中文的例子,大家就肯定能明白:胡戈的惡搞作品《一個饅頭引發的血案》走紅之后,國內媒體動不動就采用“一個XX引發的XX”句式(比如報道Dick Cheney打獵誤傷朋友事件,說這是“一個鵪鶉引發的血案”);((滿城盡帶黃金甲》創造了國產電影的最高票房紀錄,也導致了“滿城盡帶/是XXX”句式的泛濫(比如報道梅花展,號稱“滿城盡是梅花香”);2007年紅遍網絡的流行語“很好,很強大”,衍生出無窮無盡“很X,很XX”(比如2008年家喻戶曉的“很黃,很暴力”和“很傻,很天真”)。這種現象就叫 法的流行乃以訛傳訛所致。
只要填上不同的X.Y、Z,我們就可以“克隆”出不計其數的新句子。Glen Whitman于是把這種現象稱,即snowclone。英語里有無數snowclones,不過影響力最大、流傳最廣的snowclone非“X is the new Y”莫屬。美國著名時裝專欄作家Diana Vreeland在1962年注意到當時的印度女裝明顯偏好粉紅色,于是她發表了這句評論:“Pink is the black of India”(粉紅是印度的黑色。)《這句話的實際意思是:粉紅在印度時裝圈的地位就像黑色 在紐約時裝圈的地位。
到了20世紀80年代,Diana Vreeland的原話演變成“Pink is the new black.”。很快,“Brown/Navv blue/Gray is the neW black.”也陸續出現,用來描述某種新的顏色取代黑色成為當時裝色彩的情形。這個句式因為簡單、瑯瑯上口,很快就 2001年的美國喜劇電影Josie and the Pussycats(《貓女樂隊》) 多次出現類似臺詞:Pink is the new red.(粉紅是新的紅。)Orange is the new pink.(橙色是新的粉紅。)Heath Ledger is the new Matt Damon.4(Heath Ledger是新的Matt Damon。) 兩者均為著名影星。
2001年的一集“Saturday Night Live”(《周六晚間直播》)里, 一則小品諷刺了人們總希望自己的手機小巧、小巧再小巧的心態。 其中一個角色高聲宣稱:Big is the new small!(體積大才是王道!) 2001年出道的挪威二人組合Kings of Convenience將首張專輯命名為Quiet Is thenewloud,表明他們走的是安靜、含蓄風格的音樂路線。
2003年,Carson Kressley在真人秀“Queer Eye for the Straigh Guy”(《粉雄救兵》)里拋出了他的名言:Gay is the new black.這 句話還引來不小的爭議,因為black既可以表示黑色,也可以表示黑人。所以盡管Carson的本意是“時代不同了,碰到同性戀沒 的黑人,終于翻身了”,感覺頗為氣憤。 黑人的膚色是無法遮掩的,而同性戀只要不主動出柜,別人未必看得出來。兩者受歧視的情況顯然無法并提相論.
2004年,美國電影是:Twelve is the new eleven.(12是新的II。)這句話巧妙地道明了Ocean Twelve和Ocean Eleven(《十一羅漢》)的關系(前者是后者的續集),也暗示了這次的場面會比上次的更精彩、更火爆。
2005年,蘋果公司的新產品iPod Shuffle有了讓顧客隨機選擇曲目的功能。如許多人所料,該產品的主打廣告詞是:Random is the new order.(隨機是新的流行趨勢。)這句話的巧妙之處在于,
order -語三關。除了“隨機將取代按順序播放成為新時尚”,廣告詞還可以理解為“iPod Shuffle是新的訂貨”,或“iPod Shuffle會建立新的王朝。”
2006年,USA Today(((今日美國》,美國銷量第一的報紙)針對Brokeback Mountain(《斷背山》)取代March of the Penguins(((帝企鵝日記)))成為“年度最意想不到的賣座電影”這一現象,發表了幽默的評論:Gay cowboys are now the new penguins.(當下同性戀牛仔是新的企鵝。)
2007年,美國真人秀“The Apprentice“(《學徒》)第六季第二集的名稱為Pink is the New Black。這個標題是對當前男性泳裝新潮流的概括。兜了一圈,“X is the new Y.”又回到了最初的“Pink is the new black.”,只不過對象從女性時裝變為男性泳裝,還真是挺有趣的巧合。
2004年1月, 美國加州州立大學(California State University)的經濟學教授Glen Whitman在和幾位語言學家進行學術討論的時候,率先提出了snowclone這個概念。它描述了語言中非常普遍的模式化現象,即套用一句很有名的話,把其中幾個關鍵詞替換掉,構成一句新的、讓人聽了之后可以立即聯想到原話的話。這么講可能比較抽象,
但我只要舉幾個中文的例子,大家就肯定能明白:胡戈的惡搞作品《一個饅頭引發的血案》走紅之后,國內媒體動不動就采用“一個XX引發的XX”句式(比如報道Dick Cheney打獵誤傷朋友事件,說這是“一個鵪鶉引發的血案”);((滿城盡帶黃金甲》創造了國產電影的最高票房紀錄,也導致了“滿城盡帶/是XXX”句式的泛濫(比如報道梅花展,號稱“滿城盡是梅花香”);2007年紅遍網絡的流行語“很好,很強大”,衍生出無窮無盡“很X,很XX”(比如2008年家喻戶曉的“很黃,很暴力”和“很傻,很天真”)。這種現象就叫 法的流行乃以訛傳訛所致。
只要填上不同的X.Y、Z,我們就可以“克隆”出不計其數的新句子。Glen Whitman于是把這種現象稱,即snowclone。英語里有無數snowclones,不過影響力最大、流傳最廣的snowclone非“X is the new Y”莫屬。美國著名時裝專欄作家Diana Vreeland在1962年注意到當時的印度女裝明顯偏好粉紅色,于是她發表了這句評論:“Pink is the black of India”(粉紅是印度的黑色。)《這句話的實際意思是:粉紅在印度時裝圈的地位就像黑色 在紐約時裝圈的地位。
到了20世紀80年代,Diana Vreeland的原話演變成“Pink is the new black.”。很快,“Brown/Navv blue/Gray is the neW black.”也陸續出現,用來描述某種新的顏色取代黑色成為當時裝色彩的情形。這個句式因為簡單、瑯瑯上口,很快就 2001年的美國喜劇電影Josie and the Pussycats(《貓女樂隊》) 多次出現類似臺詞:Pink is the new red.(粉紅是新的紅。)Orange is the new pink.(橙色是新的粉紅。)Heath Ledger is the new Matt Damon.4(Heath Ledger是新的Matt Damon。) 兩者均為著名影星。
2001年的一集“Saturday Night Live”(《周六晚間直播》)里, 一則小品諷刺了人們總希望自己的手機小巧、小巧再小巧的心態。 其中一個角色高聲宣稱:Big is the new small!(體積大才是王道!) 2001年出道的挪威二人組合Kings of Convenience將首張專輯命名為Quiet Is thenewloud,表明他們走的是安靜、含蓄風格的音樂路線。
2003年,Carson Kressley在真人秀“Queer Eye for the Straigh Guy”(《粉雄救兵》)里拋出了他的名言:Gay is the new black.這 句話還引來不小的爭議,因為black既可以表示黑色,也可以表示黑人。所以盡管Carson的本意是“時代不同了,碰到同性戀沒 的黑人,終于翻身了”,感覺頗為氣憤。 黑人的膚色是無法遮掩的,而同性戀只要不主動出柜,別人未必看得出來。兩者受歧視的情況顯然無法并提相論.
2004年,美國電影是:Twelve is the new eleven.(12是新的II。)這句話巧妙地道明了Ocean Twelve和Ocean Eleven(《十一羅漢》)的關系(前者是后者的續集),也暗示了這次的場面會比上次的更精彩、更火爆。
2005年,蘋果公司的新產品iPod Shuffle有了讓顧客隨機選擇曲目的功能。如許多人所料,該產品的主打廣告詞是:Random is the new order.(隨機是新的流行趨勢。)這句話的巧妙之處在于,
order -語三關。除了“隨機將取代按順序播放成為新時尚”,廣告詞還可以理解為“iPod Shuffle是新的訂貨”,或“iPod Shuffle會建立新的王朝。”
2006年,USA Today(((今日美國》,美國銷量第一的報紙)針對Brokeback Mountain(《斷背山》)取代March of the Penguins(((帝企鵝日記)))成為“年度最意想不到的賣座電影”這一現象,發表了幽默的評論:Gay cowboys are now the new penguins.(當下同性戀牛仔是新的企鵝。)
2007年,美國真人秀“The Apprentice“(《學徒》)第六季第二集的名稱為Pink is the New Black。這個標題是對當前男性泳裝新潮流的概括。兜了一圈,“X is the new Y.”又回到了最初的“Pink is the new black.”,只不過對象從女性時裝變為男性泳裝,還真是挺有趣的巧合。