干練波波頭,最受女政客青睞的發型
偏愛豹紋高跟鞋、乳膠長筒靴,以及價值1000多英鎊的高檔設計服裝,特蕾莎.梅對政客女強人風格的著裝早已得心應手。不僅如此,這位新任首相的發型也是時下權勢女性最青睞的發型。
With a penchant for leopard print heels, latex thigh-high boots and 1,000-plus pound designer dresses, Theresa May is no stranger to political power dressing. But the Prime Minister’s hairstyle, it turns out, is also the must-have ’power cut’ for females in charge.
偏愛豹紋高跟鞋、乳膠長筒靴,以及價值1000多英鎊的高檔設計服裝,特蕾莎.梅對政客女強人風格的著裝早已得心應手。不僅如此,這位新任首相的發型也是時下權勢女性最青睞的發型。
Known as the political bob – or pob – the feathery, usually blonde, swept back look is now the favoured style of powerful women across the globe.
“政客波波頭”——又稱“pob頭”——通常蓬松微卷,梳向后方,這款發型當選全球權勢女性最愛發型。
White House hopeful Hillary Clinton has a perfectly coiffured, highlighted version of the pob, while SNP Leader Nicola Sturgeon and German Chancellor Angela Merkel prefer a shorter cropped, schoolboy style.
美國總統候選人希拉里.克林頓的完美發型堪稱波波頭經典,而蘇格蘭國民黨領袖尼古拉.斯特金和德國總理默克爾則偏愛更短的學生頭式造型。
Hairdressers say the ’pob’ is being used by female politicians to demonstrate they are in charge and mean business.
發型師表示,波波頭更能表現女政客嚴肅干練的強勢形象。
Julia Carta, international celebrity hair and make-up artist, said: ’People are judged by their looks and the first thing people notice is hair.
國際名人造型化妝師茱莉亞.卡爾塔說:“人們往往‘以貌取人’,發型總是最先被關注的地方。”
Shorter, more precise styles give the impression that women can hack it in the man’s world of politics. It gives the sign that they have a strong head on their shoulders, they are more intelligent, articulate and should be taken seriously.
女性如果留更短、更為干凈利落的頭發,會讓人覺得她們在男權主導的政壇也能游刃有余。這種發型能突出她們睿智的頭腦、足智多謀、能言善辯、更應該受重視。
Longer, flouncy locks, by contrast, give the impression that women are perhaps fresh out of school, less intimidating and, in turn, less in control. They draw the eye down to a woman’s bosoms, so a shorter bob above the collar bone keeps attentions at eye level, up towards the brain.
相比之下,長發和波浪卷發則會給人以初出茅廬的女大學生印象,看上去欠缺威懾力和領導力。長發會將人們的目光吸引到胸前,而長度位于鎖骨之上的短發波波頭則能讓人們的關注點集中在眼睛和上方大腦的位置。
These women are ruling the world, they don’t want people to be distracted by their hair, so shorter, sharper power cuts all help them to be taken seriously.
這些女性掌握著巨大的政治權力,她們不希望人們因她們的發型而分心,因此更短的、輪廓鮮明有力的發型更容易讓她們受到重視。
Previous high profile female politicians, such as Mo Mowlam and Glenda Jackson, also favoured the bob, and Margaret Thatcher also had similar length hair, even though hers was set in rollers. It has been proven time and again that a shorter look gives women much more gravitas than those who have longer hair.
之前不少政壇女強人也都偏愛波波頭,比如莫.摩蘭姆和格倫達.杰克遜,瑪格麗特.撒切爾也留有類似長度的卷發。事實勝于雄辯,短發比長發讓女性顯得更為莊重。
Hair stylist Teddy Mitchell also claimed that the ’pob’ was useful to female politicians because it could be swept off their face and ’allows the camera’ to see them.
發型師特迪.米切爾還認為,波波頭對女性政客還非常有用:短發不會大片遮住她們的面部,因而攝像頭能更清晰地捕捉和拍攝到她們。
A pob can also be tucked behind the ear, all the better to say: voters, I’m listening,’ he added.
“梳在耳后的波波頭就像在幫她們代言:選民們,我正在傾聽你們的訴求”,他補充道。
For aspiring politicians, who are perhaps not as powerful, but harbour ambitions of making it to the top, a more feminine, longer bob is favoured. Newly promoted cabinet ministers, Amber Rudd, Elizabeth Truss and Karen Bradley all sport such barnets.
對于一些富有政治抱負、但并不那么有權勢的女政客,長度稍長、更女性化的波波頭會是不錯的選擇。新上任的英國內閣大臣安博爾.魯德,伊麗莎白.特魯斯和卡倫.布拉德利都留著這種發型。
偏愛豹紋高跟鞋、乳膠長筒靴,以及價值1000多英鎊的高檔設計服裝,特蕾莎.梅對政客女強人風格的著裝早已得心應手。不僅如此,這位新任首相的發型也是時下權勢女性最青睞的發型。
With a penchant for leopard print heels, latex thigh-high boots and 1,000-plus pound designer dresses, Theresa May is no stranger to political power dressing. But the Prime Minister’s hairstyle, it turns out, is also the must-have ’power cut’ for females in charge.
偏愛豹紋高跟鞋、乳膠長筒靴,以及價值1000多英鎊的高檔設計服裝,特蕾莎.梅對政客女強人風格的著裝早已得心應手。不僅如此,這位新任首相的發型也是時下權勢女性最青睞的發型。
Known as the political bob – or pob – the feathery, usually blonde, swept back look is now the favoured style of powerful women across the globe.
“政客波波頭”——又稱“pob頭”——通常蓬松微卷,梳向后方,這款發型當選全球權勢女性最愛發型。
White House hopeful Hillary Clinton has a perfectly coiffured, highlighted version of the pob, while SNP Leader Nicola Sturgeon and German Chancellor Angela Merkel prefer a shorter cropped, schoolboy style.
美國總統候選人希拉里.克林頓的完美發型堪稱波波頭經典,而蘇格蘭國民黨領袖尼古拉.斯特金和德國總理默克爾則偏愛更短的學生頭式造型。
Hairdressers say the ’pob’ is being used by female politicians to demonstrate they are in charge and mean business.
發型師表示,波波頭更能表現女政客嚴肅干練的強勢形象。
Julia Carta, international celebrity hair and make-up artist, said: ’People are judged by their looks and the first thing people notice is hair.
國際名人造型化妝師茱莉亞.卡爾塔說:“人們往往‘以貌取人’,發型總是最先被關注的地方。”
Shorter, more precise styles give the impression that women can hack it in the man’s world of politics. It gives the sign that they have a strong head on their shoulders, they are more intelligent, articulate and should be taken seriously.
女性如果留更短、更為干凈利落的頭發,會讓人覺得她們在男權主導的政壇也能游刃有余。這種發型能突出她們睿智的頭腦、足智多謀、能言善辯、更應該受重視。
Longer, flouncy locks, by contrast, give the impression that women are perhaps fresh out of school, less intimidating and, in turn, less in control. They draw the eye down to a woman’s bosoms, so a shorter bob above the collar bone keeps attentions at eye level, up towards the brain.
相比之下,長發和波浪卷發則會給人以初出茅廬的女大學生印象,看上去欠缺威懾力和領導力。長發會將人們的目光吸引到胸前,而長度位于鎖骨之上的短發波波頭則能讓人們的關注點集中在眼睛和上方大腦的位置。
These women are ruling the world, they don’t want people to be distracted by their hair, so shorter, sharper power cuts all help them to be taken seriously.
這些女性掌握著巨大的政治權力,她們不希望人們因她們的發型而分心,因此更短的、輪廓鮮明有力的發型更容易讓她們受到重視。
Previous high profile female politicians, such as Mo Mowlam and Glenda Jackson, also favoured the bob, and Margaret Thatcher also had similar length hair, even though hers was set in rollers. It has been proven time and again that a shorter look gives women much more gravitas than those who have longer hair.
之前不少政壇女強人也都偏愛波波頭,比如莫.摩蘭姆和格倫達.杰克遜,瑪格麗特.撒切爾也留有類似長度的卷發。事實勝于雄辯,短發比長發讓女性顯得更為莊重。
Hair stylist Teddy Mitchell also claimed that the ’pob’ was useful to female politicians because it could be swept off their face and ’allows the camera’ to see them.
發型師特迪.米切爾還認為,波波頭對女性政客還非常有用:短發不會大片遮住她們的面部,因而攝像頭能更清晰地捕捉和拍攝到她們。
A pob can also be tucked behind the ear, all the better to say: voters, I’m listening,’ he added.
“梳在耳后的波波頭就像在幫她們代言:選民們,我正在傾聽你們的訴求”,他補充道。
For aspiring politicians, who are perhaps not as powerful, but harbour ambitions of making it to the top, a more feminine, longer bob is favoured. Newly promoted cabinet ministers, Amber Rudd, Elizabeth Truss and Karen Bradley all sport such barnets.
對于一些富有政治抱負、但并不那么有權勢的女政客,長度稍長、更女性化的波波頭會是不錯的選擇。新上任的英國內閣大臣安博爾.魯德,伊麗莎白.特魯斯和卡倫.布拉德利都留著這種發型。