英國首相喜惡談:鞋子是我的最愛
Theresa May has said her shoes are the "greatest love" of her life and that she dislikes her nose, in a revealing personal interview with a local magazine.
在當地雜志的一次個人采訪中,特蕾莎?梅曾表示,鞋子是她的最愛,而她對自己的鼻子不太滿意。
The Prime Minister confessed that her shoes were her "greatest extravagance" and that her motto for life is 'Don’t let the b******* get you down', a phrase coined by British army intelligence officers during World War II.
梅首相承認鞋子是她“最大的奢侈”,而她的人生格言是“別讓壞蛋把你拖垮。”這是二戰期間英國軍隊的情報官們發明的一句話。
Mrs May also admitted the historical figure she most relates to is Queen Elizabeth I, the monarch whose reign is often associated with England’s Golden Age.
特蕾莎?梅也表示她最欣賞的歷史人物是女王伊麗莎白一世,她統治的時期被稱為英國的黃金時代。
In a 2005 interview with the Guardian’s Rosanna Greenstreet (reprinted this month by Windsor, Maidenhead and Ascot magazine) she was asked for the figure with whom she most identified, she replied: "Queen Elizabeth I - a woman who knew her own mind and achieved in a male environment.
2005年特蕾莎?梅接受《衛報》記者羅贊娜?格林斯特里特采訪時被問到她最認同哪位歷史人物,她回答:“女王伊麗莎白一世,她是個有自己想法的人,并且在男權社會取得了成功。”本月《溫莎、梅登黑德及阿斯科特》雜志又重印了這篇文章。
"Remember her speech: 'I know I have the body of a weak and feeble woman, but I have the stomach of a king."
“記得她說過:‘我明白自己生就一副柔弱女子的身軀,可我有一國之君的心胸。’”
Mrs May also revealed she's terrified of snakes, is "late all the time", and that "perfect happiness" is walking in the Alps in Switzerland with her husband.
特蕾莎?梅還表示她害怕蛇,還“經常遲到”,最“完美的幸福”是和她的丈夫在瑞士阿爾卑斯山中散步。Prime Minister Theresa May and her husband Philip attend church in her constituency CREDIT: PETER MACDIARMID/LNP
"Like Indiana Jones, I really don’t like snakes – although that might lead some to ask why I’m in politics!" she joked.
她開玩笑說:“和印第安納?瓊斯一樣,我真的很討厭蛇,雖然這樣就會有人問我為什么還要參與政治。”
Asked who or what was the greatest love of her life, Mrs May said: "What? Shoes. Who? My husband Philip."
被問到她最喜歡的人和物,她說:“最喜歡的東西是鞋子。最喜歡的人是我的丈夫菲利普。”
Mrs May love of shoes was first noted in 2002 when she took to the stage at the Tories party conference and reprimanded her colleagues for their reputation as ‘the nasty party’ in a pair of leopard-print kitten heels.
人們首次注意到她對鞋子的熱愛是在2002年她參加托利黨會議時,她穿了一雙豹紋中跟鞋,譴責她的同事們有“骯臟的政黨”惡名。
She was immediately compared to Imelda Marcos- the wife of former Philipine dictator Ferdinand Marcos said to have owned 3000 pairs of shoes- and labelled a 'shoeaholic'.
人們立即拿她和菲律賓前獨裁統治者費迪南德?馬科斯的妻子伊梅爾達?馬科斯相比。因為據說馬科斯夫人擁有3000雙鞋,被稱為“超級鞋控”。
One of Mrs May’s friends once said: “She doesn’t mind wearing something people wouldn’t expect her to wear. It’s not an attention-seeking thing, it’s defiant: ‘I know I have a brain and I’m serious so I can wear pretty shoes’.”
特蕾莎?梅的一個朋友曾說:“她不介意穿一些出乎別人意料的鞋。這不是為了吸引注意,而是自信:‘我知道我是個精明而嚴肅的人,所以我可以穿漂亮的鞋子。’”
Yesterday Mrs May was pictured in an unusually casual pair of deck shoes as she attended church in her constituency of Maidenhead.
昨天梅首相去她所在選區梅登黑德的教堂參加禮拜時被拍到穿著一雙十分休閑的帆船鞋。
Asked in a Q and A by the magazine if she believes in life after death, the vicar’s daughter said "yes" she did. The one question she refused to answer was "Have you ever said 'I love you' without meaning it?" To which she replied: "That's a question no woman should answer."
在雜志的問答環節中被問到她是否相信死后重生,這位牧師的女兒回答:“相信。”對于 “你是否曾經心不在焉地說過‘我愛你’”這個問題,她拒絕回答。她說:“女人都不應該回答這個問題。”
Theresa May has said her shoes are the "greatest love" of her life and that she dislikes her nose, in a revealing personal interview with a local magazine.
在當地雜志的一次個人采訪中,特蕾莎?梅曾表示,鞋子是她的最愛,而她對自己的鼻子不太滿意。
The Prime Minister confessed that her shoes were her "greatest extravagance" and that her motto for life is 'Don’t let the b******* get you down', a phrase coined by British army intelligence officers during World War II.
梅首相承認鞋子是她“最大的奢侈”,而她的人生格言是“別讓壞蛋把你拖垮。”這是二戰期間英國軍隊的情報官們發明的一句話。
Mrs May also admitted the historical figure she most relates to is Queen Elizabeth I, the monarch whose reign is often associated with England’s Golden Age.
特蕾莎?梅也表示她最欣賞的歷史人物是女王伊麗莎白一世,她統治的時期被稱為英國的黃金時代。
In a 2005 interview with the Guardian’s Rosanna Greenstreet (reprinted this month by Windsor, Maidenhead and Ascot magazine) she was asked for the figure with whom she most identified, she replied: "Queen Elizabeth I - a woman who knew her own mind and achieved in a male environment.
2005年特蕾莎?梅接受《衛報》記者羅贊娜?格林斯特里特采訪時被問到她最認同哪位歷史人物,她回答:“女王伊麗莎白一世,她是個有自己想法的人,并且在男權社會取得了成功。”本月《溫莎、梅登黑德及阿斯科特》雜志又重印了這篇文章。
"Remember her speech: 'I know I have the body of a weak and feeble woman, but I have the stomach of a king."
“記得她說過:‘我明白自己生就一副柔弱女子的身軀,可我有一國之君的心胸。’”
Mrs May also revealed she's terrified of snakes, is "late all the time", and that "perfect happiness" is walking in the Alps in Switzerland with her husband.
特蕾莎?梅還表示她害怕蛇,還“經常遲到”,最“完美的幸福”是和她的丈夫在瑞士阿爾卑斯山中散步。Prime Minister Theresa May and her husband Philip attend church in her constituency CREDIT: PETER MACDIARMID/LNP
"Like Indiana Jones, I really don’t like snakes – although that might lead some to ask why I’m in politics!" she joked.
她開玩笑說:“和印第安納?瓊斯一樣,我真的很討厭蛇,雖然這樣就會有人問我為什么還要參與政治。”
Asked who or what was the greatest love of her life, Mrs May said: "What? Shoes. Who? My husband Philip."
被問到她最喜歡的人和物,她說:“最喜歡的東西是鞋子。最喜歡的人是我的丈夫菲利普。”
Mrs May love of shoes was first noted in 2002 when she took to the stage at the Tories party conference and reprimanded her colleagues for their reputation as ‘the nasty party’ in a pair of leopard-print kitten heels.
人們首次注意到她對鞋子的熱愛是在2002年她參加托利黨會議時,她穿了一雙豹紋中跟鞋,譴責她的同事們有“骯臟的政黨”惡名。
She was immediately compared to Imelda Marcos- the wife of former Philipine dictator Ferdinand Marcos said to have owned 3000 pairs of shoes- and labelled a 'shoeaholic'.
人們立即拿她和菲律賓前獨裁統治者費迪南德?馬科斯的妻子伊梅爾達?馬科斯相比。因為據說馬科斯夫人擁有3000雙鞋,被稱為“超級鞋控”。
One of Mrs May’s friends once said: “She doesn’t mind wearing something people wouldn’t expect her to wear. It’s not an attention-seeking thing, it’s defiant: ‘I know I have a brain and I’m serious so I can wear pretty shoes’.”
特蕾莎?梅的一個朋友曾說:“她不介意穿一些出乎別人意料的鞋。這不是為了吸引注意,而是自信:‘我知道我是個精明而嚴肅的人,所以我可以穿漂亮的鞋子。’”
Yesterday Mrs May was pictured in an unusually casual pair of deck shoes as she attended church in her constituency of Maidenhead.
昨天梅首相去她所在選區梅登黑德的教堂參加禮拜時被拍到穿著一雙十分休閑的帆船鞋。
Asked in a Q and A by the magazine if she believes in life after death, the vicar’s daughter said "yes" she did. The one question she refused to answer was "Have you ever said 'I love you' without meaning it?" To which she replied: "That's a question no woman should answer."
在雜志的問答環節中被問到她是否相信死后重生,這位牧師的女兒回答:“相信。”對于 “你是否曾經心不在焉地說過‘我愛你’”這個問題,她拒絕回答。她說:“女人都不應該回答這個問題。”