米歇爾力挺希拉里:她降為孩子塑造美好未來(lái)
當(dāng)?shù)貢r(shí)間7月25日晚,美國(guó)第一夫人米歇爾·奧巴馬出席了在費(fèi)城舉行的2024年美國(guó)民主黨全國(guó)代表大會(huì)并發(fā)表演講,為選民描繪了在希拉里當(dāng)政下孩子將擁有的美好未來(lái)以及特朗普當(dāng)政下的破碎未來(lái)。米歇爾點(diǎn)燃了現(xiàn)場(chǎng)的熱情。米歇爾還贊揚(yáng)希拉里,稱她有個(gè)性,有氣質(zhì),有經(jīng)歷。她還說(shuō),有了希拉里,以后我們的子女將理所當(dāng)然地認(rèn)為,女人也是可以當(dāng)美國(guó)總統(tǒng)的。
希拉里演講稿
Thank you all, thank you so much. It is hard to believe that it has been eight years since I first came to this convention to talk with you about why I thought my husband should be president.
謝謝大家,非常感謝。我第一次在這個(gè)大會(huì)發(fā)言時(shí),說(shuō)的是為什么我的丈夫?qū)⒊蔀榭偨y(tǒng),很難相信,這已是八年前的事了。
Remember how I told you about his character and his conviction? His decency and grace? The traits we have seen every day as he has served our country in the White House.
還記得我夸他的人格和信仰嗎?我說(shuō)他正派、優(yōu)雅,現(xiàn)在我們每天都看他在白宮為國(guó)盡瘁。
I also told you about our daughters, how they are the heart of our hearts, the center of our world, and during our time in the White House we have had the joy of watching them grow from bubbly little girls into poised young women.
我還說(shuō)到我們的女兒,我們的心肝寶貝,我們世界的中心。我們?cè)诎讓m的日子中,看著她們從活潑的小女孩長(zhǎng)成亭亭的大姑娘。
A journey that started soon after we arrived in Washington when they set off for their first day at their new school. I will never forget that winter morning as I watched our girls, just 7 and 10 years old, pile into those black SUVs with all those men with guns. And with all their little faces pressed up against the window, and the only thing I could think was, 'What have we done?'
我們住進(jìn)白宮后,她們?cè)谛聦W(xué)校開(kāi)始了新的旅程。我不會(huì)忘記那個(gè)冬天的早晨,我看著我們的女兒,一個(gè)7歲,一個(gè)10歲,被塞進(jìn)黑色的SUV,護(hù)送的人荷槍實(shí)彈。她們的小臉蛋貼在窗戶上,我心里想得是“我們到底做了些什么?”
At that moment, I realized that our time in the White House would form the foundation of who they would become. And how well we manage this experience could truly make or break them.
那一刻,我意識(shí)到我們?cè)诎讓m的歲月將成為她們未來(lái)人生的基石。我們?cè)鯓討?yīng)對(duì)這種經(jīng)歷,會(huì)成就她們,也會(huì)毀掉她們。
That is what Barack and I think about every day as he tried to guide and protect our girls from the challenges of this unusual life in the spotlight. How we urged them to ignore those who question their father's citizenship or faith.
這也是為什么奧巴馬和我每天都在想這件事,他努力引導(dǎo)她們應(yīng)對(duì)并盡量讓她們避免聚光燈下的不凡生活所帶來(lái)的挑戰(zhàn),我們督促她們不要在意那些對(duì)父親的公民權(quán)或信仰的質(zhì)疑。
How we insist that the hateful language they hear from public figures on TV does not represent the true spirit of this country. How we explain that when someone is cruel or acts like a bully, you don't stoop to their level. Our motto is, when they go low, we go high.
我們堅(jiān)決地告訴她們公眾人物在電視上充滿仇恨的語(yǔ)言不代表這個(gè)國(guó)家的真精神。我們解釋說(shuō),有人殘酷無(wú)情、盛氣凌人,你不能和他們?cè)谝粋€(gè)水平上。我們的格言是,他們沒(méi)品味,我們有格調(diào)。
With every word we utter, with every action we take, we know our kids are watching us. We as parents are the most important role-model.
我們說(shuō)每句話,做每件事,知道孩子們都在看著。作為父母,我們是最重要的榜樣。
當(dāng)?shù)貢r(shí)間7月25日晚,美國(guó)第一夫人米歇爾·奧巴馬出席了在費(fèi)城舉行的2024年美國(guó)民主黨全國(guó)代表大會(huì)并發(fā)表演講,為選民描繪了在希拉里當(dāng)政下孩子將擁有的美好未來(lái)以及特朗普當(dāng)政下的破碎未來(lái)。米歇爾點(diǎn)燃了現(xiàn)場(chǎng)的熱情。米歇爾還贊揚(yáng)希拉里,稱她有個(gè)性,有氣質(zhì),有經(jīng)歷。她還說(shuō),有了希拉里,以后我們的子女將理所當(dāng)然地認(rèn)為,女人也是可以當(dāng)美國(guó)總統(tǒng)的。
希拉里演講稿
Thank you all, thank you so much. It is hard to believe that it has been eight years since I first came to this convention to talk with you about why I thought my husband should be president.
謝謝大家,非常感謝。我第一次在這個(gè)大會(huì)發(fā)言時(shí),說(shuō)的是為什么我的丈夫?qū)⒊蔀榭偨y(tǒng),很難相信,這已是八年前的事了。
Remember how I told you about his character and his conviction? His decency and grace? The traits we have seen every day as he has served our country in the White House.
還記得我夸他的人格和信仰嗎?我說(shuō)他正派、優(yōu)雅,現(xiàn)在我們每天都看他在白宮為國(guó)盡瘁。
I also told you about our daughters, how they are the heart of our hearts, the center of our world, and during our time in the White House we have had the joy of watching them grow from bubbly little girls into poised young women.
我還說(shuō)到我們的女兒,我們的心肝寶貝,我們世界的中心。我們?cè)诎讓m的日子中,看著她們從活潑的小女孩長(zhǎng)成亭亭的大姑娘。
A journey that started soon after we arrived in Washington when they set off for their first day at their new school. I will never forget that winter morning as I watched our girls, just 7 and 10 years old, pile into those black SUVs with all those men with guns. And with all their little faces pressed up against the window, and the only thing I could think was, 'What have we done?'
我們住進(jìn)白宮后,她們?cè)谛聦W(xué)校開(kāi)始了新的旅程。我不會(huì)忘記那個(gè)冬天的早晨,我看著我們的女兒,一個(gè)7歲,一個(gè)10歲,被塞進(jìn)黑色的SUV,護(hù)送的人荷槍實(shí)彈。她們的小臉蛋貼在窗戶上,我心里想得是“我們到底做了些什么?”
At that moment, I realized that our time in the White House would form the foundation of who they would become. And how well we manage this experience could truly make or break them.
那一刻,我意識(shí)到我們?cè)诎讓m的歲月將成為她們未來(lái)人生的基石。我們?cè)鯓討?yīng)對(duì)這種經(jīng)歷,會(huì)成就她們,也會(huì)毀掉她們。
That is what Barack and I think about every day as he tried to guide and protect our girls from the challenges of this unusual life in the spotlight. How we urged them to ignore those who question their father's citizenship or faith.
這也是為什么奧巴馬和我每天都在想這件事,他努力引導(dǎo)她們應(yīng)對(duì)并盡量讓她們避免聚光燈下的不凡生活所帶來(lái)的挑戰(zhàn),我們督促她們不要在意那些對(duì)父親的公民權(quán)或信仰的質(zhì)疑。
How we insist that the hateful language they hear from public figures on TV does not represent the true spirit of this country. How we explain that when someone is cruel or acts like a bully, you don't stoop to their level. Our motto is, when they go low, we go high.
我們堅(jiān)決地告訴她們公眾人物在電視上充滿仇恨的語(yǔ)言不代表這個(gè)國(guó)家的真精神。我們解釋說(shuō),有人殘酷無(wú)情、盛氣凌人,你不能和他們?cè)谝粋€(gè)水平上。我們的格言是,他們沒(méi)品味,我們有格調(diào)。
With every word we utter, with every action we take, we know our kids are watching us. We as parents are the most important role-model.
我們說(shuō)每句話,做每件事,知道孩子們都在看著。作為父母,我們是最重要的榜樣。