英語專四翻譯
a crowd of their guests collected and laughter was heard all over there.
漢語原句的“節(jié)數(shù)”增加到“五節(jié)”。譯成英語,仍應(yīng)確定正確的“主干”,兩個“學(xué)譯”不謀而合,將“園中百花怒放”, 而不是“父母在園中設(shè)宴”作為“主干”來處理。讀來,給人一種觀比薩斜塔的感覺。相比之下,參考譯文則給人一種美感,散發(fā)出濃郁的英語味。原因很簡單,參考譯文選對了英譯之“主干” (my parents gave a banquet in the garden)。另外一個值得記取的經(jīng)驗是:漢語原句出現(xiàn)了一個句號,因此80%左右的學(xué)生譯文,也亦步亦趨,硬性譯成了一句,以上兩句“學(xué)譯”也不例外。復(fù)觀參考譯文,我們發(fā)現(xiàn),被處理成兩句,從容之中,更多了些干練!