看《生活大爆炸》學英語(1)
長壽美劇《生活大爆炸》的吸粉能力毋庸置疑,那么接下來,我們就從這部美劇中學習英語吧。
【第一集劇情梗概】
萊納德真沒想到為了照顧母親貝弗莉的感受而舉行的第二次婚禮,會出現這么尷尬的情況。而由于他父親阿爾弗雷德和謝爾頓的母親瑪麗一起離席惹得大家浮想聯翩,第二日五個人又再次發生沖突...霍華德和拉杰一直擔驚受怕,不知道軍方對他們發明的最新導航儀有什么想法...佩妮的家人來到了,大家一直提起佩妮哥哥的販毒往事讓佩妮的媽媽十分氣憤尷尬,好在婚禮還是順利溫馨的舉行了,可婚禮一結束,矛盾又來了...
【語言點】
1.I just cannot stay here while your father goes out of his way to humiliate me.
這里我是待不下了,你父親擺明了就是要羞辱我。
go/get out of one's way:想盡辦法,不怕麻煩;格外努力,特意,特地,故意;自動,自愿
2.Do I say”stop what?” or just throw in the towel?
我是接“少來什么?”還是該停止裝傻了?
throw in the towel 認輸
同義短語:give up, say uncle
3.Yeah, plus if you leave, Alfred will know he got under your skin.
而且你要是走了阿爾弗雷德就知道他成功激怒你了。
get under one's skin:使人煩躁;激怒某人;使人不安;叫人討厭
4.Yes, while also getting in a solid dig at you.
沒錯,我還同時好好挖苦了你一番。
dig at:挖苦,諷刺,嘲諷,譏刺,嘲笑,對…進行冷嘲熱諷;鉆研;苦學;苦干
短語詞組:
have a dig at 嘗試
dig at sb 挖苦某人
5.Water under the bridge, Alfred.
過了就算了,阿爾弗雷德。
water under the bridge 字面意思是橋下的水,與我們中文中潑出去的水同理,意為過去的事了,無法挽回的事
近義表達:讓過去的事過去吧 let bygones be bygones
這些知識,你學會了嗎?
長壽美劇《生活大爆炸》的吸粉能力毋庸置疑,那么接下來,我們就從這部美劇中學習英語吧。
【第一集劇情梗概】
萊納德真沒想到為了照顧母親貝弗莉的感受而舉行的第二次婚禮,會出現這么尷尬的情況。而由于他父親阿爾弗雷德和謝爾頓的母親瑪麗一起離席惹得大家浮想聯翩,第二日五個人又再次發生沖突...霍華德和拉杰一直擔驚受怕,不知道軍方對他們發明的最新導航儀有什么想法...佩妮的家人來到了,大家一直提起佩妮哥哥的販毒往事讓佩妮的媽媽十分氣憤尷尬,好在婚禮還是順利溫馨的舉行了,可婚禮一結束,矛盾又來了...
【語言點】
1.I just cannot stay here while your father goes out of his way to humiliate me.
這里我是待不下了,你父親擺明了就是要羞辱我。
go/get out of one's way:想盡辦法,不怕麻煩;格外努力,特意,特地,故意;自動,自愿
2.Do I say”stop what?” or just throw in the towel?
我是接“少來什么?”還是該停止裝傻了?
throw in the towel 認輸
同義短語:give up, say uncle
3.Yeah, plus if you leave, Alfred will know he got under your skin.
而且你要是走了阿爾弗雷德就知道他成功激怒你了。
get under one's skin:使人煩躁;激怒某人;使人不安;叫人討厭
4.Yes, while also getting in a solid dig at you.
沒錯,我還同時好好挖苦了你一番。
dig at:挖苦,諷刺,嘲諷,譏刺,嘲笑,對…進行冷嘲熱諷;鉆研;苦學;苦干
短語詞組:
have a dig at 嘗試
dig at sb 挖苦某人
5.Water under the bridge, Alfred.
過了就算了,阿爾弗雷德。
water under the bridge 字面意思是橋下的水,與我們中文中潑出去的水同理,意為過去的事了,無法挽回的事
近義表達:讓過去的事過去吧 let bygones be bygones
這些知識,你學會了嗎?