2024英語考研翻譯練習(3)
分享一些英語考研翻譯練習:
1. But because hard laughter is difficult to suatain, a good laugh is unlikely to have measurable benefits the way, say, walking or jogging does.
【分析】復合句。句首為 because 引導的原因狀語從句。主句的主干為 a good laugh is unlikely to have measurable benefits,主句包含 the way 引導的方式狀語從句,say 作插入語。
【譯文】但是,由于“大笑”很難持續,一場酣暢淋漓的大笑給心血管帶來的好處,不可能會像散步和慢跑給心血管帶來的好處那樣明顯可見。
2. At the very least, the court should make itself subject to the code of conduct that applies to the rest of the federal judiciary.
【分析】復合句。At the very least在句首作狀語,that 引導定語從句修飾 the code of conduct。
【譯文】至少,法院應當服從適用于聯邦司法系統其余部門的行為準則。
3. Contrary to the description on record, no systematic evidence was found that levels of productivity were related to changes in lighting.
【分析】復合句。句子主干為 no systematic evidence was found...。 Contrary to 作句子狀語,that引導的從句作 evidence 的同位語,為避免句子頭重腳輕,此同位語從句與先行詞被謂語分離。
【譯文】與有記載的描述相反,沒有找到系統的證據來說明勞動生產率的水平與光照的變化有關。
4. When the court deals with social policy decisions, the law it shapes is inescapably political—which is why decisions split along ideological lines are so easily dismissed as unjust.
【分析】多重復合句。主句為 the law...is inescapably political。when 引導時間狀語從句;it shapes 為省略引導詞的定語從句,修飾 the law, it 指代 the court; which 引導非限定性定語從句,修飾主句,其中包含 why 引導的表語從句。
【譯文】當法院處理社會決策時,它適用的法律不可避免地具有政治性——這也就是為什么不同意識形態的決策容易被認為是不公正的而不予考慮。
更多精彩內容,請查閱自學庫英語網:http://yingyu.chazidian.com/
分享一些英語考研翻譯練習:
1. But because hard laughter is difficult to suatain, a good laugh is unlikely to have measurable benefits the way, say, walking or jogging does.
【分析】復合句。句首為 because 引導的原因狀語從句。主句的主干為 a good laugh is unlikely to have measurable benefits,主句包含 the way 引導的方式狀語從句,say 作插入語。
【譯文】但是,由于“大笑”很難持續,一場酣暢淋漓的大笑給心血管帶來的好處,不可能會像散步和慢跑給心血管帶來的好處那樣明顯可見。
2. At the very least, the court should make itself subject to the code of conduct that applies to the rest of the federal judiciary.
【分析】復合句。At the very least在句首作狀語,that 引導定語從句修飾 the code of conduct。
【譯文】至少,法院應當服從適用于聯邦司法系統其余部門的行為準則。
3. Contrary to the description on record, no systematic evidence was found that levels of productivity were related to changes in lighting.
【分析】復合句。句子主干為 no systematic evidence was found...。 Contrary to 作句子狀語,that引導的從句作 evidence 的同位語,為避免句子頭重腳輕,此同位語從句與先行詞被謂語分離。
【譯文】與有記載的描述相反,沒有找到系統的證據來說明勞動生產率的水平與光照的變化有關。
4. When the court deals with social policy decisions, the law it shapes is inescapably political—which is why decisions split along ideological lines are so easily dismissed as unjust.
【分析】多重復合句。主句為 the law...is inescapably political。when 引導時間狀語從句;it shapes 為省略引導詞的定語從句,修飾 the law, it 指代 the court; which 引導非限定性定語從句,修飾主句,其中包含 why 引導的表語從句。
【譯文】當法院處理社會決策時,它適用的法律不可避免地具有政治性——這也就是為什么不同意識形態的決策容易被認為是不公正的而不予考慮。
更多精彩內容,請查閱自學庫英語網:http://yingyu.chazidian.com/