放生的故事:改造命運(yùn)
Yuan Liuzhuang was an expert fortune-teller. He could tell a persons fate from the lines on his palm or the shape of her nose. Once a very powerful government official brought his son to Yuan to have his fortune told. Yuan knew immediately that a few years later, the little boy would die. He told the official.
袁柳莊是一個(gè)很準(zhǔn)的算命先生。他能夠根據(jù)一個(gè)人的手相或者鼻子的形狀預(yù)測(cè)他的未來(lái)。有一回,一個(gè)非常有權(quán)勢(shì)的官員帶了他的兒子來(lái)算命。袁馬上就算出來(lái)幾年后,那個(gè)小男孩就會(huì)死掉。他如實(shí)告訴了那個(gè)官員。
Of course the official was heartbroken. On his way home, he ran into a monk, who asked, Why do you look so sad? The official explained that he had just had bad news from a fortune- teller. The monk examined the little boy and looked into his fate. He told the boys father, The only way to save your little boy is through hidden virtue, but there not always chances to do good. If you wish to build hidden virtue, the most convenient way is through releasing animals. That way you can build hidden virtue, which will protect your son.
那個(gè)官員當(dāng)然很悲傷,在回家的路上,他遇到了一個(gè)和尚。為什么你看起來(lái)那么難過(guò)?官員解釋說(shuō)算命先生剛才給他兒子算了個(gè)很不好的命。和尚審視了一下小男孩,開(kāi)始預(yù)測(cè)他的命運(yùn)。他對(duì)小男孩的父親說(shuō),要救你的孩子,只有一個(gè)辦法多積陰德。但行善的機(jī)會(huì)不是那么多。如果你要積陰德,最方便的方法就是放生。這樣你就能積下陰德來(lái)保你的兒子的命了。
Right away, the official made up his mind never to kill again and to release trapped animals. He worked hard for several years, but when he saw the monk again, the monk said, Not enough! You have not created enough good karma, so you still cant save your son.
官員馬上下定決心,再也不殺生,并放走那些被捕獲的動(dòng)物。他這樣努力做了好幾年,當(dāng)他再見(jiàn)到那個(gè)和尚時(shí),和尚卻說(shuō),不夠,你積的善業(yè)還不夠,你還救不了你的兒子。
The father worked even harder to save animals. Whenever there was an opportunity to do something for others, man or beast, he was the first to donate time and money. In this way, he saved innumerable lives, and when his son reached the year in which he was fated to die, he lived and grew into a fine young man.
官員于是更加努力地救助動(dòng)物。一有機(jī)會(huì)幫助其他人,或者動(dòng)物,他都搶先去做,不惜花費(fèi)時(shí)間金錢(qián)。就這樣,他救助了無(wú)數(shù)的生命。他兒子在命定要死去的那一年,非但沒(méi)有死,還成長(zhǎng)為一個(gè)健康的青年。
Yuan Liuzhuang heard about this. From then on, whenever he saw that someones fortune was bad, he told that person to do good and to save lives. In this way, many people who should have died miserably lived long lives, and many people who should have been poor became rich instead.
袁柳莊聽(tīng)說(shuō)后,每當(dāng)他算出別人的命運(yùn)很差時(shí),他就叫那個(gè)人行善、救助生命。這樣一來(lái),很多本該悲慘死去的人得到了長(zhǎng)壽。
Yuan Liuzhuang was an expert fortune-teller. He could tell a persons fate from the lines on his palm or the shape of her nose. Once a very powerful government official brought his son to Yuan to have his fortune told. Yuan knew immediately that a few years later, the little boy would die. He told the official.
袁柳莊是一個(gè)很準(zhǔn)的算命先生。他能夠根據(jù)一個(gè)人的手相或者鼻子的形狀預(yù)測(cè)他的未來(lái)。有一回,一個(gè)非常有權(quán)勢(shì)的官員帶了他的兒子來(lái)算命。袁馬上就算出來(lái)幾年后,那個(gè)小男孩就會(huì)死掉。他如實(shí)告訴了那個(gè)官員。
Of course the official was heartbroken. On his way home, he ran into a monk, who asked, Why do you look so sad? The official explained that he had just had bad news from a fortune- teller. The monk examined the little boy and looked into his fate. He told the boys father, The only way to save your little boy is through hidden virtue, but there not always chances to do good. If you wish to build hidden virtue, the most convenient way is through releasing animals. That way you can build hidden virtue, which will protect your son.
那個(gè)官員當(dāng)然很悲傷,在回家的路上,他遇到了一個(gè)和尚。為什么你看起來(lái)那么難過(guò)?官員解釋說(shuō)算命先生剛才給他兒子算了個(gè)很不好的命。和尚審視了一下小男孩,開(kāi)始預(yù)測(cè)他的命運(yùn)。他對(duì)小男孩的父親說(shuō),要救你的孩子,只有一個(gè)辦法多積陰德。但行善的機(jī)會(huì)不是那么多。如果你要積陰德,最方便的方法就是放生。這樣你就能積下陰德來(lái)保你的兒子的命了。
Right away, the official made up his mind never to kill again and to release trapped animals. He worked hard for several years, but when he saw the monk again, the monk said, Not enough! You have not created enough good karma, so you still cant save your son.
官員馬上下定決心,再也不殺生,并放走那些被捕獲的動(dòng)物。他這樣努力做了好幾年,當(dāng)他再見(jiàn)到那個(gè)和尚時(shí),和尚卻說(shuō),不夠,你積的善業(yè)還不夠,你還救不了你的兒子。
The father worked even harder to save animals. Whenever there was an opportunity to do something for others, man or beast, he was the first to donate time and money. In this way, he saved innumerable lives, and when his son reached the year in which he was fated to die, he lived and grew into a fine young man.
官員于是更加努力地救助動(dòng)物。一有機(jī)會(huì)幫助其他人,或者動(dòng)物,他都搶先去做,不惜花費(fèi)時(shí)間金錢(qián)。就這樣,他救助了無(wú)數(shù)的生命。他兒子在命定要死去的那一年,非但沒(méi)有死,還成長(zhǎng)為一個(gè)健康的青年。
Yuan Liuzhuang heard about this. From then on, whenever he saw that someones fortune was bad, he told that person to do good and to save lives. In this way, many people who should have died miserably lived long lives, and many people who should have been poor became rich instead.
袁柳莊聽(tīng)說(shuō)后,每當(dāng)他算出別人的命運(yùn)很差時(shí),他就叫那個(gè)人行善、救助生命。這樣一來(lái),很多本該悲慘死去的人得到了長(zhǎng)壽。