一周熱詞榜(12.24-30)[1]-30)
本周的資訊熱詞有:
1.'大病保險全覆蓋'已兌現(xiàn)
2.九成人自認有'年末焦慮'
3.美對俄制裁'驅(qū)逐外交官'
4.國產(chǎn)片'惡評'引軒然大波
5.'韓流簽證'瞄準中國游客
6.故宮'文物醫(yī)院'開門接診
1. 大病保險全覆蓋
full coverage of the serious illness insurance nationwide
請看例句:
Premier Li Keqiang said in the Government Work Report in March that full coverage of the serious illness insurance nationwide will be completed this year. And according to official statistics, more than 1b urban and rural residents are now covered by the serious illness insurance system.
3月,李克強總理在《政府工作報告》中表示,今年要實現(xiàn)大病保險全覆蓋。官方數(shù)據(jù)顯示,目前大病保險制度已覆蓋10億多城鄉(xiāng)居民。
"重大疾病"可用critical/serious illness表示,因此"重大疾病保險"就是critical/serious illness insurance。雖然基本醫(yī)保體系(basic healthcare insurance system)和新農(nóng)合醫(yī)保體系(new rural cooperative medical care system)已經(jīng)覆蓋了全國95%的人口,但在遇到重大疾病時,人們的醫(yī)療費用(medical expenditure)負擔(dān)仍然很重,不少家庭甚至?xí)虿≈仑?fall into poverty because of illnesses)。
近年來,李克強多次強調(diào)大病醫(yī)保的重要性(stress the significance of serious illness insurance)。他在年初的一次國務(wù)院常務(wù)會議(an executive meeting of the State Council)上表示,我國的貧困人口(the impoverished population)中,因病致貧、因病返貧占了很大比例。通過大病保險給他們一個基本的保障(basic guarantee),這本身是"善事",更是全社會的"穩(wěn)定器"(stabilizer for the whole society)。李克強稱:"大病保險制度的探索,既包括社會保障體系(social security system)構(gòu)建,又包括把社會保障與商業(yè)保險(commercial insurance)相結(jié)合實現(xiàn)'兜底',還包括織牢社會安全網(wǎng)(a net for social security),讓老百姓安心就業(yè)創(chuàng)業(yè)。"
[相關(guān)詞匯]
醫(yī)療保險 medical insurance
免費醫(yī)療服務(wù) free medical service
疾病防治 disease prevention and control
醫(yī)事服務(wù)費 medical service fee
藥品加成 medicine markup
互聯(lián)網(wǎng)保險 online insurance
2. 年末焦慮
year-end anxiety/panic
請看例句:
The Spring Festival is coming and the festival atmosphere is much stronger, so is the year-end anxiety.
春節(jié)將至,節(jié)日的氣氛越來越濃,"年末焦慮"也不請自來。
"年末焦慮"(year-end anxiety/panic)指的是由于年關(guān)將至而產(chǎn)生的自責(zé)(self-reproach)和恐慌的心理,通常是由年度收入不佳(a poor financial year)以及工作和家庭壓力(pressure from work and family)引起的。年終總結(jié)(year-end review)、工作上的人事變動(personnel changes at work)以及巨大的節(jié)日花銷(large amount of festival spending)讓很多人感到厭煩、無助、焦慮和恐慌(frustration, helplessness, anxiety and panic),其中有些人甚至出現(xiàn)腸胃不適(stomatch disorder)、頭疼(headache)、失眠(insomnia)等癥狀。
中國青年報近日對2003人進行的一項調(diào)查發(fā)現(xiàn),86%的受訪者在年末感到焦慮(feel anxious at the end of the year)。受訪者稱年末焦慮主要來自經(jīng)濟壓力(economic pressure),除此之外,工作壓力(work pressure)、人際關(guān)系(interpersonal relationships)、個人發(fā)展(personal development)、情感健康(emotional well-being)、學(xué)業(yè)壓力(academic pressure)都是焦慮 復(fù)旦大學(xué)社會發(fā)展與公共政策學(xué)院心理學(xué)副教授吳國宏表示,社會環(huán)境中的諸多不確定性(uncertainties)無法給人穩(wěn)定的安全感。這些不確定性會轉(zhuǎn)化為人們心理上的焦慮。吳國宏還表示,人們喜歡在每年年初制定計劃(make plans),可到了年末,有些人發(fā)現(xiàn)計劃沒能實現(xiàn)(fail to complete the plans),這種心理落差(psychological gap)會使人產(chǎn)生焦慮。
[相關(guān)詞匯]
年終總結(jié) year-end review
年終獎 year-end bonus
年終審計 year-end audit
年終大甩賣 year-end sale
催婚 urge sb to get married
銷售任務(wù) sales target
3. 驅(qū)逐外交官
expulsion/ejection of diplomats
請看例句:
US President Barack Obama has ordered the expulsion of 35 Russian diplomats in retaliation for what the US believes was interference by Moscow in the 2024 US presidential election.
美國總統(tǒng)奧巴馬已下令驅(qū)逐35名俄羅斯外交官,以此作為對俄羅斯涉嫌干預(yù)2024年美國總統(tǒng)大選的報復(fù)措施。
即將離任的美國總統(tǒng)奧巴馬29日發(fā)布一項行政命令(issue an executive order),宣布因俄羅斯涉嫌通過網(wǎng)絡(luò)襲擊(cyber attack)干預(yù)美國選舉過程(intervene in the US election process)而對俄進行制裁(impose sanctions on Russia)。35名俄羅斯外交官被驅(qū)逐(be ejected from the US),被勒令在72小時內(nèi)離境(be given 72 hours to leave the country)。俄羅斯方面否認美國的指控(deny the US accusations),稱將考慮采取報復(fù)措施(consider retaliatory measures)。
美國當(dāng)選總統(tǒng)特朗普一直對"俄羅斯應(yīng)對黑客襲擊負責(zé)"的報道持低調(diào)態(tài)度(downplay reports that Russia was responsible for the hacks)。正在度假的特朗普稱:"是時候讓我們的國家向著更大更好的方向前行了(it's time for our country to move on to bigger and better things)。"特朗普還稱,要怪就怪"電腦使我們的生活變得太復(fù)雜(computers have complicated lives very greatly)"。路透社分析稱,不論奧巴馬政府對俄采取何種行動,特朗普就職后是否會扭轉(zhuǎn)這些措施(roll back the measures once he takes office)才是重點。
[相關(guān)詞匯]
外交驅(qū)逐 diplomatic expulsion
情報機構(gòu) intelligence agency
情報人員 intelligence operative
國際行為準則 international norms of behavior
兩黨分歧 bipartisan discord
反擊 punch back
4. 惡評
malicious comments
請看例句:
The allegation that malicious comments seriously damaged the ecosystem of the film industry causes a stir online.
"惡評嚴重破壞了電影行業(yè)的生態(tài)環(huán)境"的指控在網(wǎng)上引發(fā)軒然大波。
近日有媒體點名批評豆瓣、貓眼等的電影評分缺乏公信力(lack credibility),還稱個別大V和微信公眾號(WeChat public accounts)為博眼球(grab eyeballs/attention)、圈粉絲(gain legions of fans, garner a swathe of fans)、流量(web traffic)變現(xiàn)等目的,發(fā)布惡意的、不負責(zé)任的言論(ill-intentioned/malicious and irresponsible comments),嚴重破壞了中國電影的生態(tài)環(huán)境;并質(zhì)疑賀歲檔(New Year movie season)三部國產(chǎn)電影(domestic films)《擺渡人》、《長城》、《鐵道飛虎》被惡意打低分(low scores/ratings)。
此番言論在網(wǎng)上激起軒然大波(cause a stir online)。微信公眾號"人民日報評論"發(fā)表文章《中國電影,要有容得下"一星"的肚量》。文章稱,中國電影要有容得下"打一星"(tolerate a one-star review)的肚量,真正拿出"立得住、傳得開、留得下"的作品才是重要的問題。針對有媒體報道稱國家資訊出版廣電總局電影局約談(invite...for a chat, summon...for talks)豆瓣一事,該局局長張宏森在朋友圈回應(yīng),稱電影局沒有與豆瓣有過任何接觸(deny any contact between his bureau and Douban)。
[相關(guān)詞匯]
影評網(wǎng)站 film rating/review site
操縱評分 manipulate ratings
口水戰(zhàn) war of words
大片 blockbuster
首映 premiere
票房 box office
5. 韓流簽證
hallyu visa
請看例句:
South Korea will introduce a new visa named hallyu in January to attract affluent Chinese tourists.
為吸引富裕的中國游客,韓國將于明年1月推出一種名為"韓流"的新型簽證。
據(jù)報道,"韓流簽證(hallyu visa)"以韓國流行文化浪潮命名(be named after the South Korean pop culture wave),是一種5年無限往返的新型簽證(a new five-year renewable visa)。購買價值不低于300萬韓元(約合1.8萬元人民幣)特定4日游套餐(specialized four-day travel package)的中國游客可申辦此簽證。持有者可在簽證有效期內(nèi)(during the period of validation)多次往返韓國,每次最長可停留30天。
近年來,韓國成為中國游客首選旅游目的地之一(became a top destination among Chinese travelers)。不過,自今年7月韓國政府宣布部署美國先進導(dǎo)彈防御系統(tǒng)薩德(deploy the THAAD advanced US missile defense system)以來,赴韓中國游客數(shù)量出現(xiàn)大幅減少。近來韓國民眾頻頻就韓總統(tǒng)樸槿惠"閨蜜門(Choi-gate)"丑聞舉行大規(guī)模抗議,也對中國游客的赴韓意愿造成了影響。
為力挽狂瀾,韓國政府想出了這一新招"拉攏"中國游客。眼下元旦和春節(jié)(the Spring Festival)將至,該簽證的推出正值中國游客的出境游高峰時節(jié)(peak season for outbound Chinese tourism)。除了簽證措施外,韓國政府還準備了50多種旅游"高檔商品",包括提供5星級酒店、自由購物等,日程涵蓋美容(beauty therapy)、體檢(physical examination)、觀看文藝表演、參加電影節(jié)等活動。不過,國內(nèi)大型旅游機構(gòu)預(yù)計,符合新型簽證條件(be eligible for the new visa)的大陸游客比例僅為1%。
[相關(guān)詞匯]
出境游 outbound travel
單次/多次入境簽證 single/multiple entry visa
免簽 visa exemption
落地簽證 visa on arrival
逾期逗留 overstay
旅游保證金 travel deposit
免稅購物商場 duty-free shopping mall
6. 文物醫(yī)院
Relic Hospital
請看例句:
A state-of-the-art conservation center to "treat" ancient cultural relics in disrepair opened at Beijing's Palace Museum on Thursday. The base, informally called the Relic Hospital, covers 13,000 sq m and boasts the nation's most-advanced restoration workshops.
水平最高的失修古文物保護修復(fù)中心29日在北京故宮博物院啟用。該中心俗稱文物醫(yī)院,建筑面積1.3萬平方米,擁有國內(nèi)最先進的修護工作室。
新落成的故宮文物醫(yī)院位于故宮西側(cè)院墻內(nèi)側(cè)。據(jù)故宮博物院院長(curator)單霽翔介紹,故宮文物醫(yī)院自2024年4月12日開工,經(jīng)過兩年多的建設(shè)終于竣工,地上和地下各一層。從空間上整體劃分為6大區(qū)域,分別是科技保護區(qū)(scientific and technological protection area)、分析檢測區(qū)(analysis and testing area)、書畫修護區(qū)(painting and calligraphy restoration area)、綜合工藝修護區(qū)(comprehensive treatment area)、綜合藝術(shù)品修護區(qū)(comprehensive artwork restoration area)、金屬鐘表修護區(qū)(metal clocks and watches restoration area);從功能上劃分為文物科技實驗室(technological lab)、文物修護工作室(relic restoration workshops)和文物保護管理與展示宣傳(management and display of relic conservation)三部分。
故宮文物醫(yī)院專家表示,一件文物來到文物醫(yī)院修復(fù),其過程還真有些像是病人到醫(yī)院看病。首先,各文物保管部門列出需要修復(fù)或保養(yǎng)的文物清單,到文物醫(yī)院"掛號"(make appointments)。接著,要借助先進設(shè)備(with the help of advanced equipment),如文物專用CT機(CT machine for relics)、顯微觀察設(shè)備(device for microscopic observation)、材料分析設(shè)備(device for material analysis)、無損探傷設(shè)備(non-destructive inspection machine),針對文物的病害進行科學(xué)診斷(diagnosis)。根據(jù)不同文物的損傷情況,文物醫(yī)院給出修復(fù)意見,然后分別送入各相應(yīng)科室,這有點像是分診。然后就是開始修復(fù),文物修復(fù)完成后,醫(yī)院還要填寫詳細的修復(fù)記錄(conservation and restoration records),就像是一個病人的病歷。最后,修好的文物就可以出院了。
未來,故宮文物醫(yī)院將向公眾開放(be open to the public),公眾可以預(yù)約現(xiàn)場觀摩文物修復(fù)過程(see first-hand the restoration of antiques on an appointment basis)。
[相關(guān)詞匯]
非物質(zhì)文化遺產(chǎn) intangible cultural heritage
大規(guī)模修繕 sweeping renovation
出土文物 unearthed relics
被洗劫的文物 looted relics
青銅器 bronze ware
古跡 historical sites
考古學(xué) archaeology
本周的資訊熱詞有:
1.'大病保險全覆蓋'已兌現(xiàn)
2.九成人自認有'年末焦慮'
3.美對俄制裁'驅(qū)逐外交官'
4.國產(chǎn)片'惡評'引軒然大波
5.'韓流簽證'瞄準中國游客
6.故宮'文物醫(yī)院'開門接診
1. 大病保險全覆蓋
full coverage of the serious illness insurance nationwide
請看例句:
Premier Li Keqiang said in the Government Work Report in March that full coverage of the serious illness insurance nationwide will be completed this year. And according to official statistics, more than 1b urban and rural residents are now covered by the serious illness insurance system.
3月,李克強總理在《政府工作報告》中表示,今年要實現(xiàn)大病保險全覆蓋。官方數(shù)據(jù)顯示,目前大病保險制度已覆蓋10億多城鄉(xiāng)居民。
"重大疾病"可用critical/serious illness表示,因此"重大疾病保險"就是critical/serious illness insurance。雖然基本醫(yī)保體系(basic healthcare insurance system)和新農(nóng)合醫(yī)保體系(new rural cooperative medical care system)已經(jīng)覆蓋了全國95%的人口,但在遇到重大疾病時,人們的醫(yī)療費用(medical expenditure)負擔(dān)仍然很重,不少家庭甚至?xí)虿≈仑?fall into poverty because of illnesses)。
近年來,李克強多次強調(diào)大病醫(yī)保的重要性(stress the significance of serious illness insurance)。他在年初的一次國務(wù)院常務(wù)會議(an executive meeting of the State Council)上表示,我國的貧困人口(the impoverished population)中,因病致貧、因病返貧占了很大比例。通過大病保險給他們一個基本的保障(basic guarantee),這本身是"善事",更是全社會的"穩(wěn)定器"(stabilizer for the whole society)。李克強稱:"大病保險制度的探索,既包括社會保障體系(social security system)構(gòu)建,又包括把社會保障與商業(yè)保險(commercial insurance)相結(jié)合實現(xiàn)'兜底',還包括織牢社會安全網(wǎng)(a net for social security),讓老百姓安心就業(yè)創(chuàng)業(yè)。"
[相關(guān)詞匯]
醫(yī)療保險 medical insurance
免費醫(yī)療服務(wù) free medical service
疾病防治 disease prevention and control
醫(yī)事服務(wù)費 medical service fee
藥品加成 medicine markup
互聯(lián)網(wǎng)保險 online insurance
2. 年末焦慮
year-end anxiety/panic
請看例句:
The Spring Festival is coming and the festival atmosphere is much stronger, so is the year-end anxiety.
春節(jié)將至,節(jié)日的氣氛越來越濃,"年末焦慮"也不請自來。
"年末焦慮"(year-end anxiety/panic)指的是由于年關(guān)將至而產(chǎn)生的自責(zé)(self-reproach)和恐慌的心理,通常是由年度收入不佳(a poor financial year)以及工作和家庭壓力(pressure from work and family)引起的。年終總結(jié)(year-end review)、工作上的人事變動(personnel changes at work)以及巨大的節(jié)日花銷(large amount of festival spending)讓很多人感到厭煩、無助、焦慮和恐慌(frustration, helplessness, anxiety and panic),其中有些人甚至出現(xiàn)腸胃不適(stomatch disorder)、頭疼(headache)、失眠(insomnia)等癥狀。
中國青年報近日對2003人進行的一項調(diào)查發(fā)現(xiàn),86%的受訪者在年末感到焦慮(feel anxious at the end of the year)。受訪者稱年末焦慮主要來自經(jīng)濟壓力(economic pressure),除此之外,工作壓力(work pressure)、人際關(guān)系(interpersonal relationships)、個人發(fā)展(personal development)、情感健康(emotional well-being)、學(xué)業(yè)壓力(academic pressure)都是焦慮 復(fù)旦大學(xué)社會發(fā)展與公共政策學(xué)院心理學(xué)副教授吳國宏表示,社會環(huán)境中的諸多不確定性(uncertainties)無法給人穩(wěn)定的安全感。這些不確定性會轉(zhuǎn)化為人們心理上的焦慮。吳國宏還表示,人們喜歡在每年年初制定計劃(make plans),可到了年末,有些人發(fā)現(xiàn)計劃沒能實現(xiàn)(fail to complete the plans),這種心理落差(psychological gap)會使人產(chǎn)生焦慮。
[相關(guān)詞匯]
年終總結(jié) year-end review
年終獎 year-end bonus
年終審計 year-end audit
年終大甩賣 year-end sale
催婚 urge sb to get married
銷售任務(wù) sales target
3. 驅(qū)逐外交官
expulsion/ejection of diplomats
請看例句:
US President Barack Obama has ordered the expulsion of 35 Russian diplomats in retaliation for what the US believes was interference by Moscow in the 2024 US presidential election.
美國總統(tǒng)奧巴馬已下令驅(qū)逐35名俄羅斯外交官,以此作為對俄羅斯涉嫌干預(yù)2024年美國總統(tǒng)大選的報復(fù)措施。
即將離任的美國總統(tǒng)奧巴馬29日發(fā)布一項行政命令(issue an executive order),宣布因俄羅斯涉嫌通過網(wǎng)絡(luò)襲擊(cyber attack)干預(yù)美國選舉過程(intervene in the US election process)而對俄進行制裁(impose sanctions on Russia)。35名俄羅斯外交官被驅(qū)逐(be ejected from the US),被勒令在72小時內(nèi)離境(be given 72 hours to leave the country)。俄羅斯方面否認美國的指控(deny the US accusations),稱將考慮采取報復(fù)措施(consider retaliatory measures)。
美國當(dāng)選總統(tǒng)特朗普一直對"俄羅斯應(yīng)對黑客襲擊負責(zé)"的報道持低調(diào)態(tài)度(downplay reports that Russia was responsible for the hacks)。正在度假的特朗普稱:"是時候讓我們的國家向著更大更好的方向前行了(it's time for our country to move on to bigger and better things)。"特朗普還稱,要怪就怪"電腦使我們的生活變得太復(fù)雜(computers have complicated lives very greatly)"。路透社分析稱,不論奧巴馬政府對俄采取何種行動,特朗普就職后是否會扭轉(zhuǎn)這些措施(roll back the measures once he takes office)才是重點。
[相關(guān)詞匯]
外交驅(qū)逐 diplomatic expulsion
情報機構(gòu) intelligence agency
情報人員 intelligence operative
國際行為準則 international norms of behavior
兩黨分歧 bipartisan discord
反擊 punch back
4. 惡評
malicious comments
請看例句:
The allegation that malicious comments seriously damaged the ecosystem of the film industry causes a stir online.
"惡評嚴重破壞了電影行業(yè)的生態(tài)環(huán)境"的指控在網(wǎng)上引發(fā)軒然大波。
近日有媒體點名批評豆瓣、貓眼等的電影評分缺乏公信力(lack credibility),還稱個別大V和微信公眾號(WeChat public accounts)為博眼球(grab eyeballs/attention)、圈粉絲(gain legions of fans, garner a swathe of fans)、流量(web traffic)變現(xiàn)等目的,發(fā)布惡意的、不負責(zé)任的言論(ill-intentioned/malicious and irresponsible comments),嚴重破壞了中國電影的生態(tài)環(huán)境;并質(zhì)疑賀歲檔(New Year movie season)三部國產(chǎn)電影(domestic films)《擺渡人》、《長城》、《鐵道飛虎》被惡意打低分(low scores/ratings)。
此番言論在網(wǎng)上激起軒然大波(cause a stir online)。微信公眾號"人民日報評論"發(fā)表文章《中國電影,要有容得下"一星"的肚量》。文章稱,中國電影要有容得下"打一星"(tolerate a one-star review)的肚量,真正拿出"立得住、傳得開、留得下"的作品才是重要的問題。針對有媒體報道稱國家資訊出版廣電總局電影局約談(invite...for a chat, summon...for talks)豆瓣一事,該局局長張宏森在朋友圈回應(yīng),稱電影局沒有與豆瓣有過任何接觸(deny any contact between his bureau and Douban)。
[相關(guān)詞匯]
影評網(wǎng)站 film rating/review site
操縱評分 manipulate ratings
口水戰(zhàn) war of words
大片 blockbuster
首映 premiere
票房 box office
5. 韓流簽證
hallyu visa
請看例句:
South Korea will introduce a new visa named hallyu in January to attract affluent Chinese tourists.
為吸引富裕的中國游客,韓國將于明年1月推出一種名為"韓流"的新型簽證。
據(jù)報道,"韓流簽證(hallyu visa)"以韓國流行文化浪潮命名(be named after the South Korean pop culture wave),是一種5年無限往返的新型簽證(a new five-year renewable visa)。購買價值不低于300萬韓元(約合1.8萬元人民幣)特定4日游套餐(specialized four-day travel package)的中國游客可申辦此簽證。持有者可在簽證有效期內(nèi)(during the period of validation)多次往返韓國,每次最長可停留30天。
近年來,韓國成為中國游客首選旅游目的地之一(became a top destination among Chinese travelers)。不過,自今年7月韓國政府宣布部署美國先進導(dǎo)彈防御系統(tǒng)薩德(deploy the THAAD advanced US missile defense system)以來,赴韓中國游客數(shù)量出現(xiàn)大幅減少。近來韓國民眾頻頻就韓總統(tǒng)樸槿惠"閨蜜門(Choi-gate)"丑聞舉行大規(guī)模抗議,也對中國游客的赴韓意愿造成了影響。
為力挽狂瀾,韓國政府想出了這一新招"拉攏"中國游客。眼下元旦和春節(jié)(the Spring Festival)將至,該簽證的推出正值中國游客的出境游高峰時節(jié)(peak season for outbound Chinese tourism)。除了簽證措施外,韓國政府還準備了50多種旅游"高檔商品",包括提供5星級酒店、自由購物等,日程涵蓋美容(beauty therapy)、體檢(physical examination)、觀看文藝表演、參加電影節(jié)等活動。不過,國內(nèi)大型旅游機構(gòu)預(yù)計,符合新型簽證條件(be eligible for the new visa)的大陸游客比例僅為1%。
[相關(guān)詞匯]
出境游 outbound travel
單次/多次入境簽證 single/multiple entry visa
免簽 visa exemption
落地簽證 visa on arrival
逾期逗留 overstay
旅游保證金 travel deposit
免稅購物商場 duty-free shopping mall
6. 文物醫(yī)院
Relic Hospital
請看例句:
A state-of-the-art conservation center to "treat" ancient cultural relics in disrepair opened at Beijing's Palace Museum on Thursday. The base, informally called the Relic Hospital, covers 13,000 sq m and boasts the nation's most-advanced restoration workshops.
水平最高的失修古文物保護修復(fù)中心29日在北京故宮博物院啟用。該中心俗稱文物醫(yī)院,建筑面積1.3萬平方米,擁有國內(nèi)最先進的修護工作室。
新落成的故宮文物醫(yī)院位于故宮西側(cè)院墻內(nèi)側(cè)。據(jù)故宮博物院院長(curator)單霽翔介紹,故宮文物醫(yī)院自2024年4月12日開工,經(jīng)過兩年多的建設(shè)終于竣工,地上和地下各一層。從空間上整體劃分為6大區(qū)域,分別是科技保護區(qū)(scientific and technological protection area)、分析檢測區(qū)(analysis and testing area)、書畫修護區(qū)(painting and calligraphy restoration area)、綜合工藝修護區(qū)(comprehensive treatment area)、綜合藝術(shù)品修護區(qū)(comprehensive artwork restoration area)、金屬鐘表修護區(qū)(metal clocks and watches restoration area);從功能上劃分為文物科技實驗室(technological lab)、文物修護工作室(relic restoration workshops)和文物保護管理與展示宣傳(management and display of relic conservation)三部分。
故宮文物醫(yī)院專家表示,一件文物來到文物醫(yī)院修復(fù),其過程還真有些像是病人到醫(yī)院看病。首先,各文物保管部門列出需要修復(fù)或保養(yǎng)的文物清單,到文物醫(yī)院"掛號"(make appointments)。接著,要借助先進設(shè)備(with the help of advanced equipment),如文物專用CT機(CT machine for relics)、顯微觀察設(shè)備(device for microscopic observation)、材料分析設(shè)備(device for material analysis)、無損探傷設(shè)備(non-destructive inspection machine),針對文物的病害進行科學(xué)診斷(diagnosis)。根據(jù)不同文物的損傷情況,文物醫(yī)院給出修復(fù)意見,然后分別送入各相應(yīng)科室,這有點像是分診。然后就是開始修復(fù),文物修復(fù)完成后,醫(yī)院還要填寫詳細的修復(fù)記錄(conservation and restoration records),就像是一個病人的病歷。最后,修好的文物就可以出院了。
未來,故宮文物醫(yī)院將向公眾開放(be open to the public),公眾可以預(yù)約現(xiàn)場觀摩文物修復(fù)過程(see first-hand the restoration of antiques on an appointment basis)。
[相關(guān)詞匯]
非物質(zhì)文化遺產(chǎn) intangible cultural heritage
大規(guī)模修繕 sweeping renovation
出土文物 unearthed relics
被洗劫的文物 looted relics
青銅器 bronze ware
古跡 historical sites
考古學(xué) archaeology