小米在印度打開(kāi)局面
Xiaomi, the Chinese smartphone maker, said that its revenues in India had exceeded $1bn last year as it looks abroad for growth amid continuing competitive pressures at home.
中國(guó)智能手機(jī)制造商小米(Xiaomi)表示,該公司去年在印度的營(yíng)收已超過(guò)10億美元。國(guó)內(nèi)持續(xù)不斷的競(jìng)爭(zhēng)壓力正促使小米尋求在境外實(shí)現(xiàn)增長(zhǎng)。
Chinese-owned technology companies have so far led the smartphone market in India. The subcontinent is seen as the next big untapped market for mobile makers at a time when growth has begun to flag elsewhere.
到目前為止,中資高科技企業(yè)引領(lǐng)著印度的智能手機(jī)市場(chǎng)。在其他地區(qū)增長(zhǎng)已開(kāi)始萎縮之際,這塊次大陸被視為移動(dòng)設(shè)備制造商下一個(gè)巨大的未開(kāi)發(fā)市場(chǎng)。
Sales of Xiaomi’s smartphones in the country more than doubled from 3m to about 6.5m, Shou Zi Chew, its chief financial officer, told the Financial Times in an interview.
小米首席財(cái)務(wù)官周受資(Shou Zi Chew)在接受采訪時(shí)告訴英國(guó)《金融時(shí)報(bào)》,小米智能手機(jī)在印度的銷量從300萬(wàn)部增長(zhǎng)至650萬(wàn)部左右,增加了一倍以上。
“What this [$1bn] milestone shows is we have successfully stepped out of China into the global arena,” he said at the Consumer Electronics Show in Las Vegas, where Xiaomi is exhibiting for the first time.
他在拉斯維加斯消費(fèi)電子展(CES)上表示:“這一(10億美元的)里程碑證明,我們已成功走出中國(guó),登上全球舞臺(tái)?!苯衲辏∶资状卧谠撜箷?huì)參展。
“2024 was a watershed year for us as we truly became an international company.”
“對(duì)我們來(lái)說(shuō),2024年是個(gè)分水嶺,我們真正成為一家跨國(guó)公司?!?/p>
Xiaomi is among the top three smartphone companies by sales in India, alongside Huawei and Lenovo’s Motorola.
小米和華為(Huawei)及聯(lián)想(Lenovo)旗下的摩托羅拉(Motorola),是印度銷量前三的智能手機(jī)公司。
To achieve that in just a couple of years, Xiaomi “replicated our Chinese strategy” of focusing on online sales and an ecosystem of companion products, championed by a passionate community of what it calls “Mi fans” instead of traditional advertising, Mr Chew said.
周受資表示,為了在僅僅兩年時(shí)間內(nèi)實(shí)現(xiàn)這一目標(biāo),小米“復(fù)制了我們?cè)谥袊?guó)的戰(zhàn)略”,聚焦于在線銷售和配套產(chǎn)品生態(tài)系統(tǒng),并由被小米稱為“米粉”的熱心群體(而不是傳統(tǒng)的廣告營(yíng)銷)宣傳。
However, after a period of breakneck growth leading up to 2024, Xiaomi has struggled to maintain momentum in China in the past two years, losing its position at the top of the world’s largest mobile market to local rivals such as Oppo and Vivo.
不過(guò),在經(jīng)歷了截至2024年的爆炸性增長(zhǎng)期之后,過(guò)去兩年小米難以維持在中國(guó)的增長(zhǎng)勢(shì)頭,在全球最大移動(dòng)市場(chǎng)中國(guó)讓OPPO和vivo等國(guó)內(nèi)競(jìng)爭(zhēng)對(duì)手奪走了桂冠。
Mr Chew would not say whether Xiaomi’s global sales grew last year, after it missed its revenue targets in 2024.
周受資不愿透露去年小米在全球的銷量是否增加。此前在2024年,小米未能實(shí)現(xiàn)其營(yíng)收目標(biāo)。
“The company has grown in a way we wanted it to grow?.?.?.?where we want it to grow,” he said. Instead of prioritising growth or market share gains at any cost, Xiaomi has focused on increasing efficiencies in its online sales and distribution and developing its “ecosystem” of companion Mi products.
他說(shuō):“小米在以我們希望的方式……在我們希望增長(zhǎng)的地區(qū)……增長(zhǎng)?!毙∶撞⑽床挥?jì)代價(jià)地把增長(zhǎng)或搶占市場(chǎng)份額擺在首位,而是把注意力放在提高其在線銷售和分銷的效率、發(fā)展小米配套產(chǎn)品的“生態(tài)系統(tǒng)”上。
These range from internet-connected air purifiers and rice cookers to its wildly popular Mi Band fitness tracker, which has sold more than 23m units.
這些產(chǎn)品包括聯(lián)網(wǎng)的空氣凈化器、電飯煲,以及人氣爆棚、已銷售逾2300萬(wàn)部的小米手環(huán)(Mi-Band)健身跟蹤設(shè)備。
Xiaomi focuses on smartphones, TV sets, wireless routers and laptops, while it has invested in or supported 77 start-ups which together have sold more than 50m connected devices that tie into its central Mi Home app. A handful of these Mi ecosystem companies have exceeded Rmb1bn in sales, he said.
周受資表示,小米聚焦于智能手機(jī)、電視機(jī)、無(wú)線路由器和筆記本電腦。同時(shí),該公司已對(duì)77家初創(chuàng)企業(yè)投入資金或予以支持。把這些都加起來(lái),被捆綁至小米智能家庭(Mi Home)核心應(yīng)用的可聯(lián)網(wǎng)設(shè)備銷量已超過(guò)5000萬(wàn)部。他說(shuō),有幾家此類小米生態(tài)系統(tǒng)企業(yè)的銷售額已超過(guò)10億元人民幣。
Many of those companion devices are on show at CES, where Xiaomi unveiled an ultra-thin TV set.
許多此類配套設(shè)備在拉斯維加斯消費(fèi)電子展上亮相。小米在展會(huì)上發(fā)布了一款超薄電視機(jī)。
After its early success in India, Mr Chew said that Xiaomi was now increasingly confident that it could take its operating model, which he likened to a blend of Japanese homewares brand Muji and US discount retailer Costco for its combination of affordable quality and ultra efficiency, to other countries, including “the key big emerging market countries, Europe and the US”.
周受資表示,在印度取得初步成功之后,對(duì)于把這種運(yùn)作模式推廣至包括“重要新興市場(chǎng)大國(guó)、歐洲和美國(guó)”在內(nèi)的各國(guó),小米如今越來(lái)越有信心。他表示,這種運(yùn)作模式把買得起的品質(zhì)和超高效率相結(jié)合,很像日本家居品牌無(wú)印良品(MUJI)和美國(guó)折扣零售商好市多(Costco)的混合體。
“The US is an important market for us,” he said. “We want to enter in the right way.”
他說(shuō):“對(duì)我們來(lái)說(shuō),美國(guó)是個(gè)重要市場(chǎng)。我們希望以正確方式進(jìn)入美國(guó)市場(chǎng)?!?/p>
So far, Chinese handset makers have largely struggled to gain meaningful distribution and sales in the US, where Apple and Samsung dominate.
到目前為止,在蘋果(Apple)和三星(Samsung)占統(tǒng)治地位的美國(guó),中國(guó)手機(jī)制造商在很大程度上很難開(kāi)辟有意義的分銷和銷售格局。
Mr Chew joined Xiaomi in mid-2024 from Yuri Milner’s DST Global, a significant investor in the seven-year-old Chinese company.
周受資是在2024年中從尤里?米爾納(Yuri Milner)的DST全球(DST Global)跳槽到小米的。DST全球是成立七年的小米公司的一個(gè)主要投資方。
Xiaomi raised $1.1bn at a valuation of $45bn in late 2024, making it one of the world’s most valuable private tech companies.
2024年底,小米以450億美元的估值籌得11億美元,成為全球最有價(jià)值的私人持股高科技企業(yè)之一。
At the end of 2024, as sales began to wane in China, Xiaomi determined that “blind growth is dangerous”, he said. “We will always pursue the highest quality, the most cost efficient channels and return the cost savings to consumers. That is the way we have chosen to grow in 2024.”
周受資表示,2024年底,隨著在中國(guó)的銷售開(kāi)始萎縮,小米認(rèn)定“盲目增長(zhǎng)十分危險(xiǎn)”。“我們將始終追求最高品質(zhì)和成本效率最高的渠道,將節(jié)省下來(lái)的成本返還消費(fèi)者。我們選擇用這種辦法在2024年取得增長(zhǎng)。”
Despite not raising new capital for more than two years, Mr Chew said “we don’t need to” raise more funds. “There is no reason to believe we are not profitable,” he said.
盡管小米已有兩年多沒(méi)有籌集新資金,但周受資表示“我們不需要”再籌集更多資金。他說(shuō):“沒(méi)有理由認(rèn)為我們不在盈利。”
Xiaomi, the Chinese smartphone maker, said that its revenues in India had exceeded $1bn last year as it looks abroad for growth amid continuing competitive pressures at home.
中國(guó)智能手機(jī)制造商小米(Xiaomi)表示,該公司去年在印度的營(yíng)收已超過(guò)10億美元。國(guó)內(nèi)持續(xù)不斷的競(jìng)爭(zhēng)壓力正促使小米尋求在境外實(shí)現(xiàn)增長(zhǎng)。
Chinese-owned technology companies have so far led the smartphone market in India. The subcontinent is seen as the next big untapped market for mobile makers at a time when growth has begun to flag elsewhere.
到目前為止,中資高科技企業(yè)引領(lǐng)著印度的智能手機(jī)市場(chǎng)。在其他地區(qū)增長(zhǎng)已開(kāi)始萎縮之際,這塊次大陸被視為移動(dòng)設(shè)備制造商下一個(gè)巨大的未開(kāi)發(fā)市場(chǎng)。
Sales of Xiaomi’s smartphones in the country more than doubled from 3m to about 6.5m, Shou Zi Chew, its chief financial officer, told the Financial Times in an interview.
小米首席財(cái)務(wù)官周受資(Shou Zi Chew)在接受采訪時(shí)告訴英國(guó)《金融時(shí)報(bào)》,小米智能手機(jī)在印度的銷量從300萬(wàn)部增長(zhǎng)至650萬(wàn)部左右,增加了一倍以上。
“What this [$1bn] milestone shows is we have successfully stepped out of China into the global arena,” he said at the Consumer Electronics Show in Las Vegas, where Xiaomi is exhibiting for the first time.
他在拉斯維加斯消費(fèi)電子展(CES)上表示:“這一(10億美元的)里程碑證明,我們已成功走出中國(guó),登上全球舞臺(tái)?!苯衲辏∶资状卧谠撜箷?huì)參展。
“2024 was a watershed year for us as we truly became an international company.”
“對(duì)我們來(lái)說(shuō),2024年是個(gè)分水嶺,我們真正成為一家跨國(guó)公司?!?/p>
Xiaomi is among the top three smartphone companies by sales in India, alongside Huawei and Lenovo’s Motorola.
小米和華為(Huawei)及聯(lián)想(Lenovo)旗下的摩托羅拉(Motorola),是印度銷量前三的智能手機(jī)公司。
To achieve that in just a couple of years, Xiaomi “replicated our Chinese strategy” of focusing on online sales and an ecosystem of companion products, championed by a passionate community of what it calls “Mi fans” instead of traditional advertising, Mr Chew said.
周受資表示,為了在僅僅兩年時(shí)間內(nèi)實(shí)現(xiàn)這一目標(biāo),小米“復(fù)制了我們?cè)谥袊?guó)的戰(zhàn)略”,聚焦于在線銷售和配套產(chǎn)品生態(tài)系統(tǒng),并由被小米稱為“米粉”的熱心群體(而不是傳統(tǒng)的廣告營(yíng)銷)宣傳。
However, after a period of breakneck growth leading up to 2024, Xiaomi has struggled to maintain momentum in China in the past two years, losing its position at the top of the world’s largest mobile market to local rivals such as Oppo and Vivo.
不過(guò),在經(jīng)歷了截至2024年的爆炸性增長(zhǎng)期之后,過(guò)去兩年小米難以維持在中國(guó)的增長(zhǎng)勢(shì)頭,在全球最大移動(dòng)市場(chǎng)中國(guó)讓OPPO和vivo等國(guó)內(nèi)競(jìng)爭(zhēng)對(duì)手奪走了桂冠。
Mr Chew would not say whether Xiaomi’s global sales grew last year, after it missed its revenue targets in 2024.
周受資不愿透露去年小米在全球的銷量是否增加。此前在2024年,小米未能實(shí)現(xiàn)其營(yíng)收目標(biāo)。
“The company has grown in a way we wanted it to grow?.?.?.?where we want it to grow,” he said. Instead of prioritising growth or market share gains at any cost, Xiaomi has focused on increasing efficiencies in its online sales and distribution and developing its “ecosystem” of companion Mi products.
他說(shuō):“小米在以我們希望的方式……在我們希望增長(zhǎng)的地區(qū)……增長(zhǎng)。”小米并未不計(jì)代價(jià)地把增長(zhǎng)或搶占市場(chǎng)份額擺在首位,而是把注意力放在提高其在線銷售和分銷的效率、發(fā)展小米配套產(chǎn)品的“生態(tài)系統(tǒng)”上。
These range from internet-connected air purifiers and rice cookers to its wildly popular Mi Band fitness tracker, which has sold more than 23m units.
這些產(chǎn)品包括聯(lián)網(wǎng)的空氣凈化器、電飯煲,以及人氣爆棚、已銷售逾2300萬(wàn)部的小米手環(huán)(Mi-Band)健身跟蹤設(shè)備。
Xiaomi focuses on smartphones, TV sets, wireless routers and laptops, while it has invested in or supported 77 start-ups which together have sold more than 50m connected devices that tie into its central Mi Home app. A handful of these Mi ecosystem companies have exceeded Rmb1bn in sales, he said.
周受資表示,小米聚焦于智能手機(jī)、電視機(jī)、無(wú)線路由器和筆記本電腦。同時(shí),該公司已對(duì)77家初創(chuàng)企業(yè)投入資金或予以支持。把這些都加起來(lái),被捆綁至小米智能家庭(Mi Home)核心應(yīng)用的可聯(lián)網(wǎng)設(shè)備銷量已超過(guò)5000萬(wàn)部。他說(shuō),有幾家此類小米生態(tài)系統(tǒng)企業(yè)的銷售額已超過(guò)10億元人民幣。
Many of those companion devices are on show at CES, where Xiaomi unveiled an ultra-thin TV set.
許多此類配套設(shè)備在拉斯維加斯消費(fèi)電子展上亮相。小米在展會(huì)上發(fā)布了一款超薄電視機(jī)。
After its early success in India, Mr Chew said that Xiaomi was now increasingly confident that it could take its operating model, which he likened to a blend of Japanese homewares brand Muji and US discount retailer Costco for its combination of affordable quality and ultra efficiency, to other countries, including “the key big emerging market countries, Europe and the US”.
周受資表示,在印度取得初步成功之后,對(duì)于把這種運(yùn)作模式推廣至包括“重要新興市場(chǎng)大國(guó)、歐洲和美國(guó)”在內(nèi)的各國(guó),小米如今越來(lái)越有信心。他表示,這種運(yùn)作模式把買得起的品質(zhì)和超高效率相結(jié)合,很像日本家居品牌無(wú)印良品(MUJI)和美國(guó)折扣零售商好市多(Costco)的混合體。
“The US is an important market for us,” he said. “We want to enter in the right way.”
他說(shuō):“對(duì)我們來(lái)說(shuō),美國(guó)是個(gè)重要市場(chǎng)。我們希望以正確方式進(jìn)入美國(guó)市場(chǎng)。”
So far, Chinese handset makers have largely struggled to gain meaningful distribution and sales in the US, where Apple and Samsung dominate.
到目前為止,在蘋果(Apple)和三星(Samsung)占統(tǒng)治地位的美國(guó),中國(guó)手機(jī)制造商在很大程度上很難開(kāi)辟有意義的分銷和銷售格局。
Mr Chew joined Xiaomi in mid-2024 from Yuri Milner’s DST Global, a significant investor in the seven-year-old Chinese company.
周受資是在2024年中從尤里?米爾納(Yuri Milner)的DST全球(DST Global)跳槽到小米的。DST全球是成立七年的小米公司的一個(gè)主要投資方。
Xiaomi raised $1.1bn at a valuation of $45bn in late 2024, making it one of the world’s most valuable private tech companies.
2024年底,小米以450億美元的估值籌得11億美元,成為全球最有價(jià)值的私人持股高科技企業(yè)之一。
At the end of 2024, as sales began to wane in China, Xiaomi determined that “blind growth is dangerous”, he said. “We will always pursue the highest quality, the most cost efficient channels and return the cost savings to consumers. That is the way we have chosen to grow in 2024.”
周受資表示,2024年底,隨著在中國(guó)的銷售開(kāi)始萎縮,小米認(rèn)定“盲目增長(zhǎng)十分危險(xiǎn)”?!拔覀儗⑹冀K追求最高品質(zhì)和成本效率最高的渠道,將節(jié)省下來(lái)的成本返還消費(fèi)者。我們選擇用這種辦法在2024年取得增長(zhǎng)。”
Despite not raising new capital for more than two years, Mr Chew said “we don’t need to” raise more funds. “There is no reason to believe we are not profitable,” he said.
盡管小米已有兩年多沒(méi)有籌集新資金,但周受資表示“我們不需要”再籌集更多資金。他說(shuō):“沒(méi)有理由認(rèn)為我們不在盈利。”