国产成人福利在线_狠狠骚_久久久精品视频免费_56pao在线_日韩一区二区福利_国产综合久久

高中英語語法-中式餐飲中菜名的翻譯技巧

雕龍文庫 分享 時間: 收藏本文

高中英語語法-中式餐飲中菜名的翻譯技巧

  中式餐飲中菜名的翻譯技巧

    餐飲專業英語主要包括日常會話用語、烹飪技術用語和中餐英文菜單等等,而這其中尤以中餐英文菜單用得最為普遍。要將中餐菜單翻譯成英文,就先得了解中餐菜名的構成及命名方法。中餐菜名通常由原料名稱,烹制方法、菜肴的色香味形器、菜肴的創始人或發源地等構成。這種反映菜肴內容和特色的命名方法叫做寫實性命名法,此外還有反映菜肴深刻含義的寫意性命名法。

    由于漢語和英語的差異很大,我們在把中餐菜名由中文譯成英文的時候,應該采用寫實性命名法,盡量將菜肴的原料、烹制方法、菜肴的味型等翻譯出來,讓客人一目了然。將以下幾點公式(中英文對照)介紹如下,以供大家參考。

    一、以主料開頭的翻譯方法

    1、介紹菜肴的主料和輔料:

    公式:主料(形狀)+(with)輔料

    例:杏仁雞丁chicken cubes with almond

    牛肉豆腐beef with bean curd

    西紅柿炒蛋Scrambled egg with tomato

    2、介紹菜肴的主料和味汁:

    公式:主料(形狀)+(with,in)味汁

    例:芥末鴨掌duck webs with mustard sauce

    蔥油雞chicken in Scallion oil

    米酒魚卷fish rolls with rice wine

    二、以烹制方法開頭的翻譯方法

    1、介紹菜肴的烹法和主料:

    公式:烹法+主料(形狀)

    例:軟炸里脊soft-fried pork fillet

    烤乳豬roast suckling pig

    炒鱔片Stir-fried eel slices

    2、介紹菜肴的烹法和主料、輔料

    公式:烹法+主料(形狀)+(with)輔料

    仔姜燒雞條braised chicken fillet with tender ginger

    3、介紹菜肴的烹法、主料和味汁:

    公式:烹法+主料(形狀)+(with,in)味汁

    例:紅燒牛肉braised beef with brown sauce

    魚香肉絲fried shredded pork with Sweet and sour sauce

    清燉豬蹄stewed pig hoof in clean soup

    三、以形狀或口感開頭的翻譯方法

    1、介紹菜肴的形狀(口感)和主料、輔料

    公式:形狀(口感)+主料+(with)輔料

    例:芝麻酥雞crisp chicken with sesame

    陳皮兔丁diced rabbit with orange peel

    時蔬雞片sliced chicken with seasonal vegetables

    2、介紹菜肴的口感、烹法和主料

    公式:口感+烹法+主料

    例:香酥排骨crisp fried spareribs

    水煮嫩魚tender stewed fish

    香煎雞塊fragrant fried chicken

    3、介紹菜肴的形狀(口感)、主料和味汁

    公式:形狀(口感)+主料+(with)味汁

    例:茄汁魚片sliced fish with tomato sauce

    椒麻雞塊cutlets chicken with hot pepper

    黃酒脆皮蝦仁crisp shrimps with rice wine sauce

    四、以人名或地名開頭的翻譯方法

    1、介紹菜肴的創始人(發源地)和主料

    公式:人名(地名)+主料

    例:麻婆豆腐Ma Po beancurd

    四川水餃Sichuan boiled dumpling

    2、介紹菜肴的創始人(發源地)、烹法和主料

    公式:人名(地名)+烹法+主料

    例:東坡煨肘DongPo stewed pork joint

    北京烤鴨Roast Beijing Duck

    在中餐菜名翻譯成英文的過程中,可以采用多種不同的方法,而且每一道菜都可以從不同的角度入手進行翻譯。例如,川菜中的宮保雞丁這道菜就有以下幾種譯法:

    1.sauteed chicken cubes with peanuts

    2.Gongbao chicken cubes

    3.diced chicken with chilli and peanuts

    由此可見,中餐菜名的英譯方法是靈活多變的。至于我們在翻譯中應該采用哪種方法,可根據各人的習慣和具體情況確定。不過根據筆者的經驗,只要掌握了第一種以主料開頭的翻譯方法,對其它種類的翻譯方法便可以觸類旁通,我們只需根據文中所列出的翻譯公式去相應作一些交換就行了。

  中國日報網站

  中式餐飲中菜名的翻譯技巧

    餐飲專業英語主要包括日常會話用語、烹飪技術用語和中餐英文菜單等等,而這其中尤以中餐英文菜單用得最為普遍。要將中餐菜單翻譯成英文,就先得了解中餐菜名的構成及命名方法。中餐菜名通常由原料名稱,烹制方法、菜肴的色香味形器、菜肴的創始人或發源地等構成。這種反映菜肴內容和特色的命名方法叫做寫實性命名法,此外還有反映菜肴深刻含義的寫意性命名法。

    由于漢語和英語的差異很大,我們在把中餐菜名由中文譯成英文的時候,應該采用寫實性命名法,盡量將菜肴的原料、烹制方法、菜肴的味型等翻譯出來,讓客人一目了然。將以下幾點公式(中英文對照)介紹如下,以供大家參考。

    一、以主料開頭的翻譯方法

    1、介紹菜肴的主料和輔料:

    公式:主料(形狀)+(with)輔料

    例:杏仁雞丁chicken cubes with almond

    牛肉豆腐beef with bean curd

    西紅柿炒蛋Scrambled egg with tomato

    2、介紹菜肴的主料和味汁:

    公式:主料(形狀)+(with,in)味汁

    例:芥末鴨掌duck webs with mustard sauce

    蔥油雞chicken in Scallion oil

    米酒魚卷fish rolls with rice wine

    二、以烹制方法開頭的翻譯方法

    1、介紹菜肴的烹法和主料:

    公式:烹法+主料(形狀)

    例:軟炸里脊soft-fried pork fillet

    烤乳豬roast suckling pig

    炒鱔片Stir-fried eel slices

    2、介紹菜肴的烹法和主料、輔料

    公式:烹法+主料(形狀)+(with)輔料

    仔姜燒雞條braised chicken fillet with tender ginger

    3、介紹菜肴的烹法、主料和味汁:

    公式:烹法+主料(形狀)+(with,in)味汁

    例:紅燒牛肉braised beef with brown sauce

    魚香肉絲fried shredded pork with Sweet and sour sauce

    清燉豬蹄stewed pig hoof in clean soup

    三、以形狀或口感開頭的翻譯方法

    1、介紹菜肴的形狀(口感)和主料、輔料

    公式:形狀(口感)+主料+(with)輔料

    例:芝麻酥雞crisp chicken with sesame

    陳皮兔丁diced rabbit with orange peel

    時蔬雞片sliced chicken with seasonal vegetables

    2、介紹菜肴的口感、烹法和主料

    公式:口感+烹法+主料

    例:香酥排骨crisp fried spareribs

    水煮嫩魚tender stewed fish

    香煎雞塊fragrant fried chicken

    3、介紹菜肴的形狀(口感)、主料和味汁

    公式:形狀(口感)+主料+(with)味汁

    例:茄汁魚片sliced fish with tomato sauce

    椒麻雞塊cutlets chicken with hot pepper

    黃酒脆皮蝦仁crisp shrimps with rice wine sauce

    四、以人名或地名開頭的翻譯方法

    1、介紹菜肴的創始人(發源地)和主料

    公式:人名(地名)+主料

    例:麻婆豆腐Ma Po beancurd

    四川水餃Sichuan boiled dumpling

    2、介紹菜肴的創始人(發源地)、烹法和主料

    公式:人名(地名)+烹法+主料

    例:東坡煨肘DongPo stewed pork joint

    北京烤鴨Roast Beijing Duck

    在中餐菜名翻譯成英文的過程中,可以采用多種不同的方法,而且每一道菜都可以從不同的角度入手進行翻譯。例如,川菜中的宮保雞丁這道菜就有以下幾種譯法:

    1.sauteed chicken cubes with peanuts

    2.Gongbao chicken cubes

    3.diced chicken with chilli and peanuts

    由此可見,中餐菜名的英譯方法是靈活多變的。至于我們在翻譯中應該采用哪種方法,可根據各人的習慣和具體情況確定。不過根據筆者的經驗,只要掌握了第一種以主料開頭的翻譯方法,對其它種類的翻譯方法便可以觸類旁通,我們只需根據文中所列出的翻譯公式去相應作一些交換就行了。

  中國日報網站

周易 易經 代理招生 二手車 網絡營銷 旅游攻略 非物質文化遺產 查字典 精雕圖 戲曲下載 抖音代運營 易學網 互聯網資訊 成語 詩詞 工商注冊 抖音帶貨 云南旅游網 網絡游戲 代理記賬 短視頻運營 在線題庫 國學網 抖音運營 雕龍客 雕塑 奇石 散文 常用文書 河北生活網 好書推薦 游戲攻略 心理測試 石家莊人才網 考研真題 漢語知識 心理咨詢 手游安卓版下載 興趣愛好 網絡知識 十大品牌排行榜 商標交易 單機游戲下載 短視頻代運營 寶寶起名 范文網 電商設計 免費發布信息 服裝服飾 律師咨詢 搜救犬 Chat GPT中文版 經典范文 優質范文 工作總結 二手車估價 實用范文 石家莊點痣 養花 名酒回收 石家莊代理記賬 女士發型 搜搜作文 鋼琴入門指法教程 詞典 讀后感 玄機派 企業服務 法律咨詢 chatGPT國內版 chatGPT官網 勵志名言 文玩 語料庫 游戲推薦 男士發型 高考作文 PS修圖 兒童文學 工作計劃 舟舟培訓 IT教程 手機游戲推薦排行榜 暖通,電地暖, 女性健康 苗木供應 ps素材庫 短視頻培訓 優秀個人博客 包裝網 創業賺錢 養生 民間借貸律師 綠色軟件 安卓手機游戲 手機軟件下載 手機游戲下載 單機游戲大全 石家莊論壇 網賺 職業培訓 資格考試 成語大全 英語培訓 藝術培訓 少兒培訓 苗木網 雕塑網 好玩的手機游戲推薦 漢語詞典 中國機械網 美文欣賞 紅樓夢 道德經 標準件 電地暖 鮮花 書包網 英語培訓機構 電商運營
主站蜘蛛池模板: 激情国产视频 | 国产一区二区精品在线观看 | 日韩精品一 | 久久精品电影 | 国产成人一区二区啪在线观看 | 精品国产一区二区三区久久久蜜月 | 国产精品三区在线 | 少妇久久久 | 亚洲精品久久久一区二区三区 | 色精品 | aaa级大片 | 久久综合影院 | 久久色av | www.色.com | 日本不卡高字幕在线2019 | 欧美一区 | 乱人伦xxxx国语对白 | 婷婷综合激情 | 一本色道久久综合狠狠躁篇怎么玩 | 国产精品无码久久久久 | 亚洲欧美中文字幕 | 天天精品| 精品久久精品久久 | 中文字幕免费看 | 免费观看黄视频 | 成人国产在线 | 福利一区二区 | 欧美黄视频 | 91精品国产一区二区三区 | 久久美女视频 | 欧美福利电影在线观看 | 精品一区二区三区免费 | 中文字字幕一区二区三区四区五区 | 午夜大片男女免费观看爽爽爽尤物 | 亚洲国产二区 | 日韩国产在线观看 | 黄色一级毛片免费看 | 亚洲国产成人精品女人久久久 | 久久久国产日韩 | 中国一级黄色 | 日韩在线免费观看网站 |