這些英文不看你一定會混淆-短語篇
bank holiday 不是銀行節,是公共假期
有一次我看電視劇,里面兩位男士邊走邊談,一位提到明天是bank holiday,中文字幕赫然出現明天是銀行節。在英國國定假日叫bank holiday,也許銀行與英國人關系太密切了,是生活中不可或缺的,所以國定假日銀行不開門,就稱之為bank holiday.
bookmaker 不一定是圖書業者,有可能是接受賭注的莊家
coming of age 不是時代來臨,而是成年
crows feet 不是烏鴉腳,而是魚尾紋
drawing room 不是畫室,而是客廳
living room 就是客廳,在英國又稱之為sitting room,主要是普羅階層的說法。豪門貴族的客廳則稱之為drawing room,但這里和畫畫沒關系。從前貴族客廳乃男士高談闊
論的地方,女性和小孩通常都會回避。所以drawing room其實是withdrawing room的簡稱。
flat-footed 不是扁平足,有可能是手足無措
扁平足引文叫做flatfoot。扁平足的人腳弓instep arch直接觸地,不利于行,因此flat-footed 常用來指笨手笨腳,手足失措。如:
A recent drought caught the government flat-footed.
fourth estate 不是第四筆地產,是指記者或資訊界
estate 有地產、遺產、地位的意思。歐洲傳統上認為社會由貴族、教會、平民三大基層構成。大家是否還記得高中歷史書上的法國大革命的圖片。這些就是所謂的estate of the realm近代資訊記者自成一個勢力,則是傳統三大階層以外的第四階層,稱為fourth estate,有人把它譯為第四權。
full of beans 不是到處都是豆子,是精力充沛
bean 通常指四季豆,大概是豆子營養豐富的原因,所以full of beans 意為精力充沛。不過在美國俚語中另有錯誤連篇的意思。
gray matter 不是灰色的東西
是大腦皮層表面的灰質
大腦里面是白質也就是 white matter
green bean 不是綠豆,是四季豆
hard shoulder 不是硬肩膀, 是路肩
headhunt 不再是從前食人族的獵頭陋習,而是當前流行的挖角行為
heavy duty 不是責任重大,是耐用
hobby horse 不是愛馬,是別人早就聽膩、自己卻樂此不彼的話題
hobby 一般譯為嗜好,但其實跟中文的嗜好有些不同。hobby必須是正面的,花時閑去培養的休閑活動,看電視、逛街都不算。騎馬horseback riding 可算是一種hobby,但hobby horse 與馬無關,是別人早就聽膩了的,自己卻樂此不彼、老愛談起的話題。
industrial action 不是工業行動, 是罷工之類的手段
labour of love 不是為情所困,是為了興趣嗜好而無怨無悔做的事
milk run 不是牛奶用光了,是旅行搭的飛機或火車停很多站,非直達或者直飛有別于直飛或直達,停靠好幾站載客的飛機或火車,就像milkman一天要跑好多地方一樣,所以叫做milk run。另外,英國有所謂的milk round。是指大公司每年到各大學征才的活動。大概就是招聘會。
moonshine 不一定是月光,也指私酒,或餿主意
mug shot 不是被馬克杯擊中,拍照存檔
mug現在被譯為馬克杯。18世紀初英國流行怪異面孔裝飾造型的馬克杯,因此mug遂有面孔的意思。歹徒被捕后到警察局 get a mug shot,指拍照存檔。
on the couch 不一定是坐在沙發上,是看心理醫師
couch就是sofa,看心理醫師的時候,病人躺下來談話的長椅也叫couch,所以 on the couch也就有看心理醫師的意思。Spending months on the couch delving into childhood traumas. 是花幾個月看心理醫師,探索童年的心靈創傷的意思。
free shipping 不是免費偷渡,而是免費郵寄
bank holiday 不是銀行節,是公共假期
有一次我看電視劇,里面兩位男士邊走邊談,一位提到明天是bank holiday,中文字幕赫然出現明天是銀行節。在英國國定假日叫bank holiday,也許銀行與英國人關系太密切了,是生活中不可或缺的,所以國定假日銀行不開門,就稱之為bank holiday.
bookmaker 不一定是圖書業者,有可能是接受賭注的莊家
coming of age 不是時代來臨,而是成年
crows feet 不是烏鴉腳,而是魚尾紋
drawing room 不是畫室,而是客廳
living room 就是客廳,在英國又稱之為sitting room,主要是普羅階層的說法。豪門貴族的客廳則稱之為drawing room,但這里和畫畫沒關系。從前貴族客廳乃男士高談闊
論的地方,女性和小孩通常都會回避。所以drawing room其實是withdrawing room的簡稱。
flat-footed 不是扁平足,有可能是手足無措
扁平足引文叫做flatfoot。扁平足的人腳弓instep arch直接觸地,不利于行,因此flat-footed 常用來指笨手笨腳,手足失措。如:
A recent drought caught the government flat-footed.
fourth estate 不是第四筆地產,是指記者或資訊界
estate 有地產、遺產、地位的意思。歐洲傳統上認為社會由貴族、教會、平民三大基層構成。大家是否還記得高中歷史書上的法國大革命的圖片。這些就是所謂的estate of the realm近代資訊記者自成一個勢力,則是傳統三大階層以外的第四階層,稱為fourth estate,有人把它譯為第四權。
full of beans 不是到處都是豆子,是精力充沛
bean 通常指四季豆,大概是豆子營養豐富的原因,所以full of beans 意為精力充沛。不過在美國俚語中另有錯誤連篇的意思。
gray matter 不是灰色的東西
是大腦皮層表面的灰質
大腦里面是白質也就是 white matter
green bean 不是綠豆,是四季豆
hard shoulder 不是硬肩膀, 是路肩
headhunt 不再是從前食人族的獵頭陋習,而是當前流行的挖角行為
heavy duty 不是責任重大,是耐用
hobby horse 不是愛馬,是別人早就聽膩、自己卻樂此不彼的話題
hobby 一般譯為嗜好,但其實跟中文的嗜好有些不同。hobby必須是正面的,花時閑去培養的休閑活動,看電視、逛街都不算。騎馬horseback riding 可算是一種hobby,但hobby horse 與馬無關,是別人早就聽膩了的,自己卻樂此不彼、老愛談起的話題。
industrial action 不是工業行動, 是罷工之類的手段
labour of love 不是為情所困,是為了興趣嗜好而無怨無悔做的事
milk run 不是牛奶用光了,是旅行搭的飛機或火車停很多站,非直達或者直飛有別于直飛或直達,停靠好幾站載客的飛機或火車,就像milkman一天要跑好多地方一樣,所以叫做milk run。另外,英國有所謂的milk round。是指大公司每年到各大學征才的活動。大概就是招聘會。
moonshine 不一定是月光,也指私酒,或餿主意
mug shot 不是被馬克杯擊中,拍照存檔
mug現在被譯為馬克杯。18世紀初英國流行怪異面孔裝飾造型的馬克杯,因此mug遂有面孔的意思。歹徒被捕后到警察局 get a mug shot,指拍照存檔。
on the couch 不一定是坐在沙發上,是看心理醫師
couch就是sofa,看心理醫師的時候,病人躺下來談話的長椅也叫couch,所以 on the couch也就有看心理醫師的意思。Spending months on the couch delving into childhood traumas. 是花幾個月看心理醫師,探索童年的心靈創傷的意思。
free shipping 不是免費偷渡,而是免費郵寄