“看走眼了”英文咋說?
做事、看人,首先得找定目標(biāo)。找目標(biāo)很傷腦筋,找錯(cuò)目標(biāo)更傷腦筋。漢語(yǔ)中,我們常戲謔看走眼的他:找錯(cuò)人了英語(yǔ)中相應(yīng)的說法是:He is barking at the wrong tree。
單憑字面意推其淵源,to bark at the wrong tree(在不該吠的樹前狂吠)似乎與狗有聯(lián)系。
據(jù)記載,該短語(yǔ)源于17世紀(jì)美國(guó)殖民地時(shí)期。當(dāng)時(shí)的美洲人煙稀少,開發(fā)西部的拓荒者靠打獵為生。狩獵自然需要獵狗,不過,聰明的獵狗有時(shí)也會(huì)被獵物耍弄。比如,浣熊常常晝眠夜出,黑暗中它會(huì)誤導(dǎo)獵狗,讓其誤以為自己躲在已經(jīng)空了的樹洞里。結(jié)果,獵狗對(duì)著錯(cuò)誤的目標(biāo)狂吠不已(to bark up at the wrong tree)。
隨著時(shí)間的推移,to bark up at the wrong tree逐漸被公眾所接受,借喻精力或目標(biāo)集中在錯(cuò)誤的地方。看下面一個(gè)例句:
If you think I can come up with more money, youre barking up the wrong tree.(如果你指望我拿出更多的錢,那你找錯(cuò)人了。)