春晚,紅包,鞭炮等如何說
今年馮小剛擔當春晚導演,關注度倍增,但最重要的,對于還沒有工作的學生來說,其實還是紅包對嗎?這篇文章把春節里常見的中文都嘗試翻譯成英文,雖然我個人覺得其實中文豐厚的底蘊翻譯到英文后其實會丟失一些信息,在此祝大家春運順利,馬年馬上快樂!
1. 春晚
Spring Festival Gala. Gala這個詞不是很常見,指那種相對盛大一點的節日慶祝活動。
2. 紅包拿來!
Please pass out the red packets.紅包也可以說red envelopes。
3. 逛廟會
Open air markets。有時也說village fairs,我個人比較傾向使用前一種。
4. 小品和相聲
小品一般用skit,相聲一般用cross talk,不過我覺得老外就是聽了也未必知道是什么意思,他們更熟悉stand up comedian這種形式。
5. 鞭炮
Id like to blow up firecrackers. 強悍的人生,不需要解釋。
6. 舞獅,舞龍
Lion Dance or Dragon Dance. 這種舞蹈在國外的唐人街每年都能看到。
7. 財神爺
Fortune Gods. 經常貼在門上的裝飾。