英語講義【65】切忌囫圇吞棗
和中文一樣,英語有很多短語、成語和慣用語,但是不是所有的都可以望文生義,并且正確地使用。有些的意思不是每個字面意義的總和,而是有言外之意的。如果英語用法和中文對比,意義相似者固然不少,不同之處可能更多。
下列這些英語慣用語或成語,可以望文生義,而且幾乎都和中文的意思一樣:● a bad egg:一個壞蛋
● behind the times:過時的
● sooner or later:遲早
● to pour oil on fire:火上加油
● to save ones face:保留面子
● to turn over a new leaf:翻開新的一頁
● experience is the best teacher:經驗是良師
● barking dogs seldom bite:吠狗不咬人
但是下列這些慣用語就不同了,切忌囫圇吞棗,以表層意思誤以為是深層真義:
● a busy-body:多嘴愛管閑事的人(不是忙人:a busy man)
● at the eleventh hour:在最后時刻(不是在十一點時)
● what a shame!:多可惜(不是多可恥)
● to be taken in:受騙(不是被接納)
● to pull up ones socks:加緊努力(不是拉扯襪子)
● to bring the house down:全場喝彩(不是把房子推倒)
● to think too much of oneself:自視太高(不是自己在胡思亂想)
● to eat ones words:承認說錯話(不是食言或失信)
● to draw up a plan:擬定計劃(不是畫好計劃藍圖)
● John is only too glad to let you go:很樂意讓你去(不是 太高興了,不肯讓你去)
● one cant be too careful to do this kind of work:做這種工作應該越小心越好(不是不應該過分仔細)
● the importance of productivity cannot be over-emphasized :必須極力強調生產力的重要性(不是不可過分強調)
最后,有些英語習語,其含義和中文者可能有些歧異。例如: bookworm, to swim with the tide, to wash ones hands of, in the same boat.
在英語里,a bookworm 是個愛讀書者,是褒意,但中文的 書呆子卻略帶貶意。
To swim with the tide是①順應潮流;②隨波逐流,可貶可不貶,但中文多取貶意。
To wash ones hands of會有①洗手不干;②斷絕關系;③不再承擔責任,這三個意思。然而,中文只取洗手不干一意,范圍比英語窄得多。
In the same boat的意思是處于同樣不幸的境地,如: Alice stopped schooling because of financial difficulties. Allen stopped schooling for the same reason. Allen and Alice were in the same boat.可是這句慣用語的中文表面義是同舟共濟,有褒無貶,迥然不同。
和中文一樣,英語有很多短語、成語和慣用語,但是不是所有的都可以望文生義,并且正確地使用。有些的意思不是每個字面意義的總和,而是有言外之意的。如果英語用法和中文對比,意義相似者固然不少,不同之處可能更多。
下列這些英語慣用語或成語,可以望文生義,而且幾乎都和中文的意思一樣:● a bad egg:一個壞蛋
● behind the times:過時的
● sooner or later:遲早
● to pour oil on fire:火上加油
● to save ones face:保留面子
● to turn over a new leaf:翻開新的一頁
● experience is the best teacher:經驗是良師
● barking dogs seldom bite:吠狗不咬人
但是下列這些慣用語就不同了,切忌囫圇吞棗,以表層意思誤以為是深層真義:
● a busy-body:多嘴愛管閑事的人(不是忙人:a busy man)
● at the eleventh hour:在最后時刻(不是在十一點時)
● what a shame!:多可惜(不是多可恥)
● to be taken in:受騙(不是被接納)
● to pull up ones socks:加緊努力(不是拉扯襪子)
● to bring the house down:全場喝彩(不是把房子推倒)
● to think too much of oneself:自視太高(不是自己在胡思亂想)
● to eat ones words:承認說錯話(不是食言或失信)
● to draw up a plan:擬定計劃(不是畫好計劃藍圖)
● John is only too glad to let you go:很樂意讓你去(不是 太高興了,不肯讓你去)
● one cant be too careful to do this kind of work:做這種工作應該越小心越好(不是不應該過分仔細)
● the importance of productivity cannot be over-emphasized :必須極力強調生產力的重要性(不是不可過分強調)
最后,有些英語習語,其含義和中文者可能有些歧異。例如: bookworm, to swim with the tide, to wash ones hands of, in the same boat.
在英語里,a bookworm 是個愛讀書者,是褒意,但中文的 書呆子卻略帶貶意。
To swim with the tide是①順應潮流;②隨波逐流,可貶可不貶,但中文多取貶意。
To wash ones hands of會有①洗手不干;②斷絕關系;③不再承擔責任,這三個意思。然而,中文只取洗手不干一意,范圍比英語窄得多。
In the same boat的意思是處于同樣不幸的境地,如: Alice stopped schooling because of financial difficulties. Allen stopped schooling for the same reason. Allen and Alice were in the same boat.可是這句慣用語的中文表面義是同舟共濟,有褒無貶,迥然不同。