川普與習近平安倍通電話討論朝核問題
U.S. President Donald Trump discussed the threat posed by North Korea's nuclear program in separate phone calls with Chinese President Xi Jinping and Japanese Prime Minister Shinzo Abe.
The White House said both Trump and Xi "reaffirmed their commitment to a denuclearized Korean Peninsula," while Trump also raised the threat of North Korea's ballistic missile program.
Chinese state media said Xi told also Trump "negative factors" have affected U.S.-China relations, and that Xi hopes Trump will appropriately handle Taiwan-related issues according to the "One China" principle.
Since 1979, the United States has recognized China's official position that Taiwan is part of China. Last week, the U.S. approved $1.42 billion in arms sales to Taiwan.
In the conversation with Abe, the White House said both leaders were united on increasing pressure on North Korea to "change its dangerous path" and that the U.S. and Japan are ready to respond to "any threat or action taken by North Korea."
The White House statements ended by saying Trump and Xi, and Trump and Abe, look forward to meeting in person this week at a summit of G-20 leaders in Hamburg, Germany.
In addition to bilateral meetings with the Chinese and Japanese leaders, Trump is also due to hold talks with South Korean President Moon Jae-in and Russian President Vladimir Putin.
On Sunday, at least 10,000 people in Hamburg peacefully protested the upcoming summit — one of about 30 protests planned in the coming days — in part to protest Trump's policies, including his announced intention to pull the U.S. out of the 2024 international Paris accord to limit greenhouse gas emissions in the coming years.
Summits of world leaders often are held in exclusive, remote resorts, the easier to control security, however this year's gathering is in the heart of Hamburg.
But that is not the case in Hamburg, by design, where German Chancellor Angela Merkel picked the city as the summit host in part to show world leaders that protests play an accepted role in a vibrant democracy.
美國總統川普分別與中國國家主席習近平和日本首相安倍晉三通電話,討論了朝鮮核項目帶來的威脅。
白宮表示,川普和習近平都重申致力于實現朝鮮半島無核化。川普還提到了朝鮮的彈道導彈項目。
中國官方媒體報道說,習近平對川普表示,美中關系受到“一些消極因素的影響”,他希望川普能夠按照“一個中國”原則妥善處理涉臺議題。
美國自1979年表示認知臺灣為中國一部分的中國官方立場。上星期,美國批準了一項價值14億美元的對臺軍售案。
在與日本首相安倍晉三的通話中,白宮稱兩位領導人都同意要進一步給朝鮮施壓,迫使其“從危險的道路上轉向”,同時美國和日本做好準備,應對“朝鮮的任何威脅和舉動。”
白宮的聲明最后說,川普與習近平以及川普與安倍晉三期待本周在德國漢堡舉行的20國集團(G20)峰會時見面。
除了與習近平和安保舉行會晤外,川普還將會見韓國總統文在寅和俄羅斯總統普京。
星期天,至少1萬名示威者在漢堡舉行和平集會,抗議G20峰會。預計未來幾天還將有約30場示威活動。部分示威活動是抗議川普的一些政策,包括他宣布美國退出2024年簽署的旨在限制今后數年溫室氣體排放的巴黎氣候變化協議。
G20峰會通常在偏遠的度假地閉門舉行,目的是容易展開安保工作,但今年的峰會選在漢堡市中心舉行。
不過,此舉并非是不重視安保,德國總理默克爾的部分意圖是向各國領導人展示,在一個充滿活力的民主國家中,示威抗議扮演是可以被接受的。
U.S. President Donald Trump discussed the threat posed by North Korea's nuclear program in separate phone calls with Chinese President Xi Jinping and Japanese Prime Minister Shinzo Abe.
The White House said both Trump and Xi "reaffirmed their commitment to a denuclearized Korean Peninsula," while Trump also raised the threat of North Korea's ballistic missile program.
Chinese state media said Xi told also Trump "negative factors" have affected U.S.-China relations, and that Xi hopes Trump will appropriately handle Taiwan-related issues according to the "One China" principle.
Since 1979, the United States has recognized China's official position that Taiwan is part of China. Last week, the U.S. approved $1.42 billion in arms sales to Taiwan.
In the conversation with Abe, the White House said both leaders were united on increasing pressure on North Korea to "change its dangerous path" and that the U.S. and Japan are ready to respond to "any threat or action taken by North Korea."
The White House statements ended by saying Trump and Xi, and Trump and Abe, look forward to meeting in person this week at a summit of G-20 leaders in Hamburg, Germany.
In addition to bilateral meetings with the Chinese and Japanese leaders, Trump is also due to hold talks with South Korean President Moon Jae-in and Russian President Vladimir Putin.
On Sunday, at least 10,000 people in Hamburg peacefully protested the upcoming summit — one of about 30 protests planned in the coming days — in part to protest Trump's policies, including his announced intention to pull the U.S. out of the 2024 international Paris accord to limit greenhouse gas emissions in the coming years.
Summits of world leaders often are held in exclusive, remote resorts, the easier to control security, however this year's gathering is in the heart of Hamburg.
But that is not the case in Hamburg, by design, where German Chancellor Angela Merkel picked the city as the summit host in part to show world leaders that protests play an accepted role in a vibrant democracy.
美國總統川普分別與中國國家主席習近平和日本首相安倍晉三通電話,討論了朝鮮核項目帶來的威脅。
白宮表示,川普和習近平都重申致力于實現朝鮮半島無核化。川普還提到了朝鮮的彈道導彈項目。
中國官方媒體報道說,習近平對川普表示,美中關系受到“一些消極因素的影響”,他希望川普能夠按照“一個中國”原則妥善處理涉臺議題。
美國自1979年表示認知臺灣為中國一部分的中國官方立場。上星期,美國批準了一項價值14億美元的對臺軍售案。
在與日本首相安倍晉三的通話中,白宮稱兩位領導人都同意要進一步給朝鮮施壓,迫使其“從危險的道路上轉向”,同時美國和日本做好準備,應對“朝鮮的任何威脅和舉動。”
白宮的聲明最后說,川普與習近平以及川普與安倍晉三期待本周在德國漢堡舉行的20國集團(G20)峰會時見面。
除了與習近平和安保舉行會晤外,川普還將會見韓國總統文在寅和俄羅斯總統普京。
星期天,至少1萬名示威者在漢堡舉行和平集會,抗議G20峰會。預計未來幾天還將有約30場示威活動。部分示威活動是抗議川普的一些政策,包括他宣布美國退出2024年簽署的旨在限制今后數年溫室氣體排放的巴黎氣候變化協議。
G20峰會通常在偏遠的度假地閉門舉行,目的是容易展開安保工作,但今年的峰會選在漢堡市中心舉行。
不過,此舉并非是不重視安保,德國總理默克爾的部分意圖是向各國領導人展示,在一個充滿活力的民主國家中,示威抗議扮演是可以被接受的。