oldmanandsea佳句
【第1句】: 解析The Old Man and the Sea(英文)
《老人與海》百科內(nèi)容來自于:
The Old Man and the Sea, by Ernest Miller Hemingway (1899 – 1961)
《老人與海》,美國作家海明威著。《老人與海》是海明威的代表作,也是一部象征性的小說。主人公桑提亞哥是一位老漁夫,他經(jīng)過重重艱險(xiǎn),捕獲了“一條不止一千五百磅重的大馬林魚”,但這條大馬林魚卻被鯊魚吃光了,桑提亞哥只拖回了一副魚的骨架。
本作品被稱為是影響歷史的百部經(jīng)典之一;美國歷史上里程碑式的32本書之一 。
是世界文學(xué)寶庫中的珍品,也是海明威全部創(chuàng)作中的瑰寶。
(別再說要英文,咱水平低》
【第2句】: 老人與海中的佳句
By Ernest Hemingway To Charlie Shribner And To Max Perkins He was an old man who fished alone in a skiff in the Gulf Stream and he had gone eighty-four days now without taking a fish. In the first forty days a boy had been with him. But after forty days without a fish the boy's parents had told him that the old man was now definitely and finally salao, which is the worst form of unlucky, and the boy had gone at their orders in another boat which caught three good fish the first week. It made the boy sad to see the old man come in each day with his skiff empty and he always went down to help him carry either the coiled lines or the gaff and harpoon and the sail that was furled around the mast. The sail was patched with flour sacks and, furled, it looked like the flag of permanent defeat. The old man was thin and gaunt with deep wrinkles in the back of his neck. The brown blotches of the benevolent skin cancer the sun brings from its [9] reflection on the tropic sea were on his cheeks. The blotches ran well down the sides of his face and his hands had the deep-creased scars from handling heavy fish on the cords. But none of these scars were fresh. They were as old as erosions in a fishless desert. Everything about him was old except his eyes and they were the same color as the sea and were cheerful and undefeated. “Santiago,” the boy said to him as they climbed the bank from where the skiff was hauled up. “I could go with you again. We've made some money.” The old man had taught the boy to fish and the boy loved him. “No,” the old man said. “You're with a lucky boat. Stay with them.” “But remember how you went eighty-seven days without fish and then we caught big ones every day for three weeks.” “I remember,” the old man said. “I know you did not leave me because you doubted.” “It was papa made me leave. I am a boy and I must obey him.” “I know,” the old man said. “It is quite normal.” “He hasn't much faith.” [10] “No,” the old man said. “But we have. Haven't we?” “Yes,” the boy said. “Can I offer you a beer on the Terrace and then we'll take the stuff home.” “Why not?” the old man said. “Between fishermen.” They sat on the Terrace and many of the fishermen made fun of the old man and he was not angry. Others, of the older fishermen, looked at him and were sad. But they did not show it and they spoke politely about the current and the depths they had drifted their lines at and the steady good weather and of what they had seen. The successful fishermen of that day were already in and had butchered their marlin out and carried them laid full length across two planks, with two men staggering at the end of each plank, to the fish house where they waited for the ice truck to carry them to the market in Havana. Those who had caught sharks had taken them to the shark factory on the other side of the cove where they were hoisted on a block and tackle, their livers removed, their fins cut off and their hides skinned out and their flesh cut into strips for salting. When the wind was in the east a smell came across the harbour from the shark factory; but today there [11] was only the faint edge of the odour because the wind had backed into the north and then dropped off and it was pleasant and sunny on the Terrace. “Santiago,” the boy said. “Yes,” the old man said. He was holding his glass and thinking of many years ago. “Can I go out to get sardines for you for tomorrow?” “No. Go and play baseball. I can still row and Rogelio will throw the net.” “I would like to go. If I cannot fish with you. I would like to serve in some way.” “You bought me a beer,” the old man said. “You are already a man.” “How old was I when you first took me in a boat?” “Five and you nearly were killed when I brought the fish in too green and he nearly tore the boat to pieces. Can you remember?” “I can remember the tail slapping and banging and the thwart breaking and the noise of the clubbing. I can remember you throwing me into the bow where the wet coiled lines were and feeling the whole boat shiver and the noise of you clubbing him like chopping a tree down and the sweet blood smell all over me.” [12] “Can you really remember that or did I just tell it to you?” “I remember everything from when we first went together.” The old man looked at him with his sun-burned, confident loving eyes. “If you were my boy I'd take you out and gamble,” he said. “But you are your father's and your mother's and you are in a lucky boat.” “May I get the sardines? I know where I can get four baits too.” “I have mine left from today. I put 。
【第3句】: 老人與海 英文版 好詞好句摘抄
【第1句】:But,then,nothing is easy. 不過話得說回來,沒有一樁事是容易的. 【第2句】:Now is no time to think of what you do not have.Think of what you can do with what there is. 現(xiàn)在不是去想缺少什么的時(shí)候,該想一想憑現(xiàn)有的東西你能做什么. 【第3句】:It is silly not to hope,he thought. 人不抱希望是很傻的. 【第4句】:They were strange shoulders,still powerful although very old,and the neck was still strong too and the creases did not show so much when the old man was asleep and his head fallen forward. 這兩個(gè)肩膀挺怪,人非常老邁了,肩膀卻依然很強(qiáng)健,脖子也依然很壯實(shí),而且當(dāng)老人睡著了,腦袋向前耷拉著的時(shí)候,皺紋也不大明顯了. 【第5句】:His shirt had been patched so many times that it was like the sail and the patches were faded to many different shades by the sun. 他的襯衫上不知打了多少次補(bǔ)丁,弄得像他那張帆一樣,這些補(bǔ)丁被陽光曬得褪成了許多深淺不同的顏色. 【第6句】:When the third appeared,he thrust at it with the knife,only to feel the blade snap as the fish rolled. 當(dāng)?shù)谌龡l鯊魚出現(xiàn)時(shí),他把刀子向鯊魚戳去.鯊魚打了一個(gè)滾,結(jié)果把刀給折斷了. 【第7句】:The old man shivered in the cold that came after sunset.When something took one of his remaining baits,he cut the line with his sheath knife. 日落之后,寒意襲人,老人冷得發(fā)抖.當(dāng)他剩下的魚餌中有一塊被咬住時(shí),他就用自己那把帶鞘的刀把釣絲給割斷了. 【第8句】:Close to nightfall a dolphin took the small hook he had rebaited.He lifted the fish aboard,careful not to jerk the line over his shoulder. 黃昏之際,一條海豚吞食了他重新放上魚餌的小鉤子.他把這條“魚”提到了船板上,小心不去拉動(dòng)他肩上的釣絲. 【第9句】:As the sun rose he saw other boats in toward shore,which was only a low green line on the sea. 陽升起時(shí),他看到別的一些船只都頭朝著海岸,在海上看來海岸象是一條接近地平線的綠帶子. 【第10句】:But the old man thought only of his steering and his great tiredness.He had gone out too far and the sharks had beaten him.He knew they would leave him nothing but the stripped skeleton of his great catch. 老人此時(shí)想到的只是掌舵,和他自己極度的疲乏.他出海太遠(yuǎn)了,那些鯊魚把他打敗了.他知道那些鯊魚除了大馬林魚的空骨架之外,是什么也不會(huì)給他留下的. 瘦骨嶙峋:as lean as a rake 靜悄悄:very quiet 難以置信:be beyond belief 銀光閃閃:silver 模模糊糊:obscure 有滋有味:with relish 血肉模糊:badly mutilated 輕手輕腳:cautiously without any noise 晦氣:bad luck 倒霉透頂:Downright 參考資料 海明威.老人與海.上海:上海譯文出版社,1999年。
【第4句】: 老人與海 英文版 好詞好句摘抄
謙卑中帶有某種隱而不露的自豪感. If Manolin had no money of his own. 一個(gè)小時(shí)以后。
An hour later he sighted the first shark。他知道那些鯊魚除了大馬林魚的空骨架之外,他把刀子向鯊魚戳去.They were strange shoulders,背后是些灰青色的小山. The old man accepted his kindness with humility that was like a quiet kind of prideBut。
這是一條兇猛的尖吻鯖鯊, then, so dark that it was almost purple 陸地上空的云塊這時(shí)候像山岡般聳立著, which was only a low green line on the sea, nothing is easy,他就用自己那把帶鞘的刀把釣絲給割斷了, and it came in fast to slash with raking teeth at the dead marlin.當(dāng)?shù)谌龡l鯊魚出現(xiàn)時(shí),而且已經(jīng)把馬林魚咬得殘缺不全。老人謙卑地接受孩子的好意. 不過話得說回來,而且當(dāng)老人睡著了。
當(dāng)他剩下的魚餌中有一塊被咬住時(shí).老人此時(shí)想到的只是掌舵,用耙一樣的牙齒撕這條死馬林魚.現(xiàn)在不是去想缺少什么的時(shí)候. The water was a dark blue now,小心不去拉動(dòng)他肩上的釣絲. With failing might the old man struck the shark with his harpoon。它飛快地游了過來, only to feel the blade snap as the fish rolled, carrying the harpoon with it and leaving the marlin mutilated and bloody,沒有一樁事是容易的, he thrust at it with the knife,海岸只剩下一長條綠色的線,老人冷得發(fā)抖.陽升起時(shí),皺紋也不大明顯了 His shirt had been patched so many times that it was like the sail and the patches were faded to many different shades by the sun。
他把這條“魚”提到了船板上. 日落之后.The clouds over the land now rose like mountains and the coast was only a long green line with the gray blue hills behind it. He had gone out too far and the sharks had beaten him,脖子也依然很壯實(shí)。曼諾林要是自己沒有掙到錢。
Close to nightfall a dolphin took the small hook he had rebaited. 黃昏之際.但是這些傷疤中沒有一塊是新的,肩膀卻依然很強(qiáng)健,除了那雙眼睛, careful not to jerk the line over his shoulder. 孩子喜歡并且可憐這個(gè)老漁人,就會(huì)乞討或偷竊以保證桑提亞哥有足夠的食物和新鮮的魚餌. He lifted the fish aboard,該想一想憑現(xiàn)有的東西你能做什么 But none of these scars were fresh,在海上看來海岸象是一條接近地平線的綠帶子,那些鯊魚把他打敗了。他身上的一切都顯得古老。
他出海太遠(yuǎn)了。 It is silly not to hope. It was a fierce Mako. The Mako rolled and sank. Everything about him was old except his eyes and they were the same color as the sea and were cheerful and undefeated。
The old man shivered in the cold that came after sunset。它們像無魚可打的沙漠中被侵蝕的地方一般古老, he begged or stole to make sure that Santiago had enough to eat and fresh baits for his lines.這兩個(gè)肩膀挺怪,寒意襲人,這些補(bǔ)丁被陽光曬得褪成了許多深淺不同的顏色, he cut the line with his sheath knife.海水此刻呈現(xiàn)藍(lán)色。
Now is no time to think of what you do not have. When something took one of his remaining baits。鯊魚打了一個(gè)滾。
As the sun rose he saw other boats in toward shore, he thought,人非常老邁了. Think of what you can do with what there is,深的簡直發(fā)紫了 The boy loved the old fisherman and pitied him。老人用盡余力把魚叉往鯊魚身上扎去,和他自己極度的疲乏,他看到別的一些船只都頭朝著海岸. They were as old as erosions in a fishless desert. 人不抱希望是很傻的,它們像海水一般藍(lán), and the neck was still strong too and the creases did not show so much when the old man was asleep and his head fallen forward,他瞧見了第一條鯊魚. He knew they would leave him nothing but the stripped skeleton of his great catch,結(jié)果把刀給折斷了,帶走了魚叉。
尖吻鯖鯊打著滾沉下去了,弄得像他那張帆一樣,腦袋向前耷拉著的時(shí)候,是愉快而不肯認(rèn)輸?shù)摹hen the third appeared。
But the old man thought only of his steering and his great tiredness,是什么也不會(huì)給他留下的, still powerful although very old。 好詞在句里找就是了.他的襯衫上不知打了多少次補(bǔ)丁,鮮血直流,一條海豚吞食了他重新放上魚餌的小鉤子。
【第5句】: the old man and the sea主要講的什么
《老人與海》寫古巴老漁夫圣地亞哥在連續(xù)八十四天沒捕到魚的情況下,終于獨(dú)自釣上了一條大馬林魚,但這魚實(shí)在大,把他的小船在海上拖了三天才筋疲力盡,被他殺死了綁在小船的一邊,在歸程中一再遭到鯊魚的襲擊,最后回港時(shí)只剩魚頭魚尾和一條脊骨。
這雖然是一個(gè)故事簡單、篇幅不大的作品,但含義豐富。它是一部寓意深遠(yuǎn)的古典悲劇式的小說,也是一支感人至深的英雄主義贊歌。
海明威說:“我試圖描寫一個(gè)真正的老人,一個(gè)真正的孩子,真正的大海,一條真正的魚和許多真正的鯊魚。然而,如果我能寫得足夠逼真的話,他們也能代表許多其他的事物。”
評(píng)論家說:“這個(gè)樸素的故事里充滿了并非故意賣弄的寓意……作為一篇干凈利落的‘陳述性’散文,它在海明威的全部作品中都是無與倫比的。每一個(gè)詞都有它的作用,沒有一個(gè)詞是多余的。”
【第6句】: 老人與海好句好段
【第1句】:每一天都是一個(gè)新的日子。
走遠(yuǎn)當(dāng)然是好的,不過我情愿做到分毫不差。這樣,運(yùn)氣來的時(shí)候,你就有所準(zhǔn)備了。
(Every day is a new day. It is better to be lucky. But I would rather be exact. Then when luck comes you are ready.) 【第2句】:不過話得說回來,沒有一樁事是容易的。 【第3句】:不過人不是為失敗而生的,一個(gè)人可以被毀滅,但不能被打敗。
(But man is not made for defeat, a man can be destroyed but not defeated.) 【第4句】:陸地上空的云塊這時(shí)候像山岡般聳立著,海岸只剩下一長條綠色的線,背后是些灰青色的小山.海水此刻呈現(xiàn)藍(lán)色,深的簡直發(fā)紫了.(The clouds over the land now rose like mountains and the coast was only a long green line with the gray blue hills behind it. The water was a dark blue now, so dark that it was almost purple.) 【第5句】:現(xiàn)在不是去想缺少什么的時(shí)候,該想一想憑現(xiàn)有的東西你能做什么。(Now is no time to think of what you do not have. Think of what you can do with what there is.) 【第6句】:人不抱希望是很傻的。
【第7句】:但是這些傷疤中沒有一塊是新的。它們像無魚可打的沙漠中被侵蝕的地方一般古老。
他身上的一切都顯得古老,除了那雙眼睛,它們象海水一般藍(lán),是愉快而不肯認(rèn)輸?shù)摹#˙ut none of these scars were fresn. They were as old as erosions in a fishless desert. Everything about him was old except his eyes and they were the same color as the sea and were cheerful and undefeated.) 【第8句】:這兩個(gè)肩膀挺怪,人非常老邁了,肩膀卻依然很強(qiáng)健,脖子也依然很壯實(shí),而且當(dāng)老人睡著了,腦袋向前耷拉著的時(shí)候,皺紋也不大明顯了。
(They were strange shoulders, still powerful although very old, and the neck was still strong too and the creases did not show so much when the old man was asleep and his head fallen forward.) 【第9句】:他的襯衫上不知打了多少次補(bǔ)丁,弄得象他那張帆一樣,這些補(bǔ)丁被陽光曬得褪成了許多深淺不同的顏色。(His shirt had been patched so many times that it was like the sail and the patches were faded to many different shades by the sun.) 書摘 他是個(gè)老人,獨(dú)自駕了條小船,在墨西哥灣流捕魚。
出海八十四天了,連一條魚都沒有到手。前四十天,還有個(gè)男孩跟著。
可是一連四十天都沒捕到魚后,孩子的父母就說,這老頭真是晦氣,倒霉透頂。孩子聽從吩咐,上了另一條船,第一個(gè)星期就捕到了三條好魚。
看著老人天空舟而歸,孩子心里很難受。他常下岸去幫老人的忙,把成卷的釣線,或是手鉤、魚叉和纏在桅桿上的帆卸下船來。
船帆用面粉袋打過補(bǔ)丁,卷起來時(shí),活像是常敗將軍的旗幟。 老人瘦骨嶙峋,頸背上刻著深深的皺紋,臉上留著良性皮膚腫瘤引起的褐色斑塊,那是陽光在熱帶洋面上的反射造成的。
褐斑布滿了他的雙頰,雙手因?yàn)槌3Wё♂灳€把大魚往上拉,鐫刻著很深的傷疤。不過,沒有一處傷疤是新的,每個(gè)傷疤都像無魚的沙漠里風(fēng)化了的沙土一樣古老。
除了一雙眼睛,他渾身上下都很蒼老。那雙眼睛樂觀而且永不言敗,色彩跟大海一樣。
“圣地亞哥,”他們從泊船的地方爬上岸時(shí),孩子對(duì)他說,“我又可以跟你去了,我們已經(jīng)掙了些錢。” 老人教會(huì)了孩子捕魚,孩子很愛他。
“不,”老人說,“你在一條幸運(yùn)船上,你可要待下去呀。” “可是你記得吧,有一回你有八十七天都沒有捕到魚,可后來,一連三個(gè)星期,我們每天都捕到了大魚。”
“我記得,”老人說,“我知道你不是因?yàn)閼岩晌也恍胁烹x開的。” ……。