六級閱讀訓練:一個陳列感情的博物館
IF IT is the shards of ancient Greek pots or oodles of romantically bulging female flesh that interest you then head around the corner to Zagrebs venerable Klovicevi Dvori gallery. The most exciting addition to the Croatian capitals cultural scene offers something different, and is a break with tradition. It is a collection of items that everyone can actually identify with. They are housed in the Museum of Broken Relationships, whose entire collection is made up of objects remaining in the wake of failed relationships, or in some cases, after death.
如果你對古希臘的陶瓷罐碎片或是眾多迷人的凹凸有致的女性胴體感興趣,那么不妨到薩格勒布(Zagreb)享有盛名的克羅維奇維多夫瑞畫廊的看一看。位于克羅地亞首都的這處文化勝景有一個令人耳目一新的展覽,它展出的物品很特別,完全突破傳統的桎梏。每個人都確實能從展品中產生共鳴。這個展覽名叫心碎博物館(分手博物館),它的所有收集品全部都是一段感情破裂后的遺留品,有些甚至是某一方逝去后的遺物。
The museum is the brainchild of two artists, Olinka Vistica and Drazen Grubisic. They went out together between 1999 and 2003, and when they broke up they did not know what to do with all sorts of treasured items that meant something only to them, for example their wind-up, hopping bunny, which they had wanted to take pictures of around the world. The only solution? We should set up a museum,they laughed.
該博物館是由兩位藝術家奧林卡韋斯蒂卡(Olinka Vistica)和德拉任格魯比希奇(Dazen Grubisic)構思創立的。他們在1999年到2003年間曾經是情侶,當他們分手的時候,他們不知道該怎么處理那些只對他們非常有意義的亂七八糟的寶貝,比如他們原想帶著去世界各地照相的發條兔。唯一的解決辦法就是?建立一個專門收集這些東西的博物館。他們笑著說。
Three years later Mr Grubisic called Ms Vistica. He said: You know that idea we had? So, the pair set to asking their friends to donate objects that had been left behind after break-ups. To their surprise, they did. The first exhibition opened in a container. Since then the idea has taken off. Lugging everything from garter belts to garden gnomes around in suitcases they have taken their ever- expanding collection all over the world. Last month they opened the museums first permanent gallery, in Zagrebs old town.
三年后,格魯比希奇先生給韋斯蒂卡女士打電話說:你還記得咱們那個想法了嗎?于是,他倆開始讓朋友們捐獻分手以后留下的物品。令他們吃驚的是,朋友們都來捐東西了。第一個展覽在一個集裝箱里舉辦。自那以后,越來越多的展覽開辦起來。他們拖著裝滿各種心碎物品的行李箱滿世界跑從吊襪腰帶到花園里的雕像把展覽開到世界各地。上個月他們在薩格勒布的舊城開辦了該展覽的第一個永久性陳列館。
If they were just showcasing old boots, airsickness bags and fluffy toys then the collection would amount to nothing more than meaningless bric-a-brac. But the sometimes heart-rending tales or even just simple sentences accompanying each item bring it all to life. For example, alongside a French identity card a Slovene has written: The only thing left of a great love was citizenship. One woman, who gave an axe, recounts how she used it to chop her girlfriends furniture into tiny pieces when she left her. The ex collected the remains and the axe was promoted to a therapy instrument.
如果他們只是展覽舊靴子、暈機時用來嘔吐的袋子或者毛絨玩具,那么這個展覽只不過展出一些不具備特殊意義的舊物品。但是每一件東西都因為其背后令人心碎的故事或者只是一些簡單的話語而變得富有了生命。比如,在一個法國的身份證旁邊寫著:唯一留下偉大愛的是公民身份。一位女士交了一把斧頭,她講述了當她和自己的女朋友分開時,她是如何用這把斧頭把她朋友的家具都砍成碎片的。
From Switzerland someone has donated an unopened packet containing a candy G-string. He turned out to be as cheap and shabby as his presents. Among the most moving of all the items, inevitably, are some related to the bloody collapse of Yugoslavia. One is a love letter written by a boy to a girl he met in a convoy of vehicles while being evacuated from Sarajevo under siege in 1992. He never got to give it to her but he never forgot her either. Another is a prosthetic foot given by a man who lost his own one during the Croatian war. He fell in love with the social worker who helped him obtain certain things he needed but comments, the prosthesis endured longer than our love. It was made of sturdier material!
來自瑞典的某人捐獻了一個尚未拆開的包裹,里面裝著一根糖果做的小提琴G弦,后來我才發現他這個人就跟他送我的這些禮物一樣低廉。在所有最令人感動的物品里,有一些無疑是和南斯拉夫血腥崩潰密不可分。在這些物品中有一封情書,是一個男孩寫給一個女孩的,在1992年薩拉熱窩被圍困時他在逃難的車隊里遇見了這個女孩。他并未把情書交給那個女孩,也從未忘記過那個女孩。另一件物品是一個假肢,捐獻者在克羅地亞戰爭中失去了他的腿。他和一位幫助他獲得生活必須品的社工相愛了,但是他卻這樣評論:假肢比我們的愛更長久,因為它的材料更結實!
注釋:1. be made up of :由所組成
. A large part of Africa is made up of thick forest.
非洲的大部分地區都是密林。
. Life is made up of little things.
人生是由瑣碎的事物構成的。
2. gnome n. 格言;箴言;土地神
. The Swedes do not have Santa Claus. What they have is Christmas Gnome.
瑞典人的圣誕節里沒有圣誕老人,但他們卻有一個圣誕守護神。
. A gnome that haunts underground places in German folklore.
地靈德國民間傳說中在地下出沒的地神
3. prosthetic adj. 假體的;非朊基的
詞組:
Prosthetic Devices修復器械;假體裝置
prosthetic dentistry 修復牙科
例句:
. There is no prosthetic for that.
靈魂沒有義肢!
4. sturdier adj. (sturdy 的比較級)
1. 強壯的,結實的
2. 堅實的,堅固的
3. 堅定的,勇敢的,堅強的,剛毅的
4. 茁壯的,耐寒的
例句:
. Surely some of the boxes out there are sturdier than these.
當然,一些箱子了有堅固超過這些。
. Flowered less time, expense less energy, the memory are more is sturdier!
花更少的時間,費更少的精力,記憶更多更牢靠!
IF IT is the shards of ancient Greek pots or oodles of romantically bulging female flesh that interest you then head around the corner to Zagrebs venerable Klovicevi Dvori gallery. The most exciting addition to the Croatian capitals cultural scene offers something different, and is a break with tradition. It is a collection of items that everyone can actually identify with. They are housed in the Museum of Broken Relationships, whose entire collection is made up of objects remaining in the wake of failed relationships, or in some cases, after death.
如果你對古希臘的陶瓷罐碎片或是眾多迷人的凹凸有致的女性胴體感興趣,那么不妨到薩格勒布(Zagreb)享有盛名的克羅維奇維多夫瑞畫廊的看一看。位于克羅地亞首都的這處文化勝景有一個令人耳目一新的展覽,它展出的物品很特別,完全突破傳統的桎梏。每個人都確實能從展品中產生共鳴。這個展覽名叫心碎博物館(分手博物館),它的所有收集品全部都是一段感情破裂后的遺留品,有些甚至是某一方逝去后的遺物。
The museum is the brainchild of two artists, Olinka Vistica and Drazen Grubisic. They went out together between 1999 and 2003, and when they broke up they did not know what to do with all sorts of treasured items that meant something only to them, for example their wind-up, hopping bunny, which they had wanted to take pictures of around the world. The only solution? We should set up a museum,they laughed.
該博物館是由兩位藝術家奧林卡韋斯蒂卡(Olinka Vistica)和德拉任格魯比希奇(Dazen Grubisic)構思創立的。他們在1999年到2003年間曾經是情侶,當他們分手的時候,他們不知道該怎么處理那些只對他們非常有意義的亂七八糟的寶貝,比如他們原想帶著去世界各地照相的發條兔。唯一的解決辦法就是?建立一個專門收集這些東西的博物館。他們笑著說。
Three years later Mr Grubisic called Ms Vistica. He said: You know that idea we had? So, the pair set to asking their friends to donate objects that had been left behind after break-ups. To their surprise, they did. The first exhibition opened in a container. Since then the idea has taken off. Lugging everything from garter belts to garden gnomes around in suitcases they have taken their ever- expanding collection all over the world. Last month they opened the museums first permanent gallery, in Zagrebs old town.
三年后,格魯比希奇先生給韋斯蒂卡女士打電話說:你還記得咱們那個想法了嗎?于是,他倆開始讓朋友們捐獻分手以后留下的物品。令他們吃驚的是,朋友們都來捐東西了。第一個展覽在一個集裝箱里舉辦。自那以后,越來越多的展覽開辦起來。他們拖著裝滿各種心碎物品的行李箱滿世界跑從吊襪腰帶到花園里的雕像把展覽開到世界各地。上個月他們在薩格勒布的舊城開辦了該展覽的第一個永久性陳列館。
If they were just showcasing old boots, airsickness bags and fluffy toys then the collection would amount to nothing more than meaningless bric-a-brac. But the sometimes heart-rending tales or even just simple sentences accompanying each item bring it all to life. For example, alongside a French identity card a Slovene has written: The only thing left of a great love was citizenship. One woman, who gave an axe, recounts how she used it to chop her girlfriends furniture into tiny pieces when she left her. The ex collected the remains and the axe was promoted to a therapy instrument.
如果他們只是展覽舊靴子、暈機時用來嘔吐的袋子或者毛絨玩具,那么這個展覽只不過展出一些不具備特殊意義的舊物品。但是每一件東西都因為其背后令人心碎的故事或者只是一些簡單的話語而變得富有了生命。比如,在一個法國的身份證旁邊寫著:唯一留下偉大愛的是公民身份。一位女士交了一把斧頭,她講述了當她和自己的女朋友分開時,她是如何用這把斧頭把她朋友的家具都砍成碎片的。
From Switzerland someone has donated an unopened packet containing a candy G-string. He turned out to be as cheap and shabby as his presents. Among the most moving of all the items, inevitably, are some related to the bloody collapse of Yugoslavia. One is a love letter written by a boy to a girl he met in a convoy of vehicles while being evacuated from Sarajevo under siege in 1992. He never got to give it to her but he never forgot her either. Another is a prosthetic foot given by a man who lost his own one during the Croatian war. He fell in love with the social worker who helped him obtain certain things he needed but comments, the prosthesis endured longer than our love. It was made of sturdier material!
來自瑞典的某人捐獻了一個尚未拆開的包裹,里面裝著一根糖果做的小提琴G弦,后來我才發現他這個人就跟他送我的這些禮物一樣低廉。在所有最令人感動的物品里,有一些無疑是和南斯拉夫血腥崩潰密不可分。在這些物品中有一封情書,是一個男孩寫給一個女孩的,在1992年薩拉熱窩被圍困時他在逃難的車隊里遇見了這個女孩。他并未把情書交給那個女孩,也從未忘記過那個女孩。另一件物品是一個假肢,捐獻者在克羅地亞戰爭中失去了他的腿。他和一位幫助他獲得生活必須品的社工相愛了,但是他卻這樣評論:假肢比我們的愛更長久,因為它的材料更結實!
注釋:1. be made up of :由所組成
. A large part of Africa is made up of thick forest.
非洲的大部分地區都是密林。
. Life is made up of little things.
人生是由瑣碎的事物構成的。
2. gnome n. 格言;箴言;土地神
. The Swedes do not have Santa Claus. What they have is Christmas Gnome.
瑞典人的圣誕節里沒有圣誕老人,但他們卻有一個圣誕守護神。
. A gnome that haunts underground places in German folklore.
地靈德國民間傳說中在地下出沒的地神
3. prosthetic adj. 假體的;非朊基的
詞組:
Prosthetic Devices修復器械;假體裝置
prosthetic dentistry 修復牙科
例句:
. There is no prosthetic for that.
靈魂沒有義肢!
4. sturdier adj. (sturdy 的比較級)
1. 強壯的,結實的
2. 堅實的,堅固的
3. 堅定的,勇敢的,堅強的,剛毅的
4. 茁壯的,耐寒的
例句:
. Surely some of the boxes out there are sturdier than these.
當然,一些箱子了有堅固超過這些。
. Flowered less time, expense less energy, the memory are more is sturdier!
花更少的時間,費更少的精力,記憶更多更牢靠!