2023考研英語閱讀現實比電影好得多
Truth is nicer than fiction
現實比電影好得多
HORRIBLE bosses come in many flavours. There arepsychopaths, bullies and prats. Incompetent bosses areirksome, too. The bosses at New Line Cinema are notincompetent, in that their films make money, but theyare still villains. For Horrible Bosses, their latest offering,is a crime against art and common sense. The viewer isexpected to believe that being propositioned by JenniferAniston is so traumatic that it would drive a man to plother murder. Kevin Spacey plays a moreconvincing psychoboss. But his talents are wasted on alame script.
糟糕的老板會以多種形式出現。有精神病患,惡棍還有傻蛋。蹩腳老板也令人生厭。然而新線影院的老板們并不蹩腳,因為他們的電影能賺錢,但是他們做的還不夠好。因為他們的最新作品《惡老板》,犯下了反藝術和常識之罪。劇組期望中的觀眾會覺得詹妮弗.安妮斯頓的挑逗是如此令人痛苦,以致于他們覺得劇中人物會對她起謀殺之心。凱文.史派西則扮演了一位更加令人信服的變態(tài)老板。但是他的才能卻浪費在不盡如人意的劇本上。
To make matters worse, the film has inspired a torrent of management drivel. OfficeTeam, arecruiter, warns of Horrible Boss Syndrome, which can have serious implications for morale.An American survey finds that 46% of employees have worked for an unreasonable boss atsome point. Nell Minow, a critic, says the film reflects the bitterness of the post-meltdownera.
而更糟糕的是,這部影片激起了一陣狂潮,矛頭直指管理層。一位招聘人員OfficeTeam提醒人們要警惕惡老板綜合癥對員工士氣造成的嚴重影響。美國的一項調查發(fā)現,46%的雇員都曾在職業(yè)生涯中遇到過不近乎人情的老板。批評家Nell Minow表示,該影片反映了后衰退時代的痛苦。
All this fuss suggests, not that bosses are growingmore horrible, but that employees expect them to bemore agreeable. Laws ban discrimination, theinternet allows people to air their complaints and theprevailing management culture emphasisessensitivity.
所有這些小題大做的抱怨表明,老板們并沒有變得更加糟糕,而是員工們希望他們變得更加討人喜歡。法律禁止歧視,因特網允許人們發(fā)布怨言,而當前盛行的管理文化則強調關愛體貼。
The monsters of the past knew no such checks. JohnHenry Patterson, who founded the National Cash Register Company in 1884, would set thedesks of inept employees on fire. To find similarly forceful bosses today, one must look East.When Zhang Ruimin took over Haier, a Chinese white-goods company, in 1984, he smashedone of the companys products to pieces with a sledgehammer to show what he thought of itsquality. Hollywood could use a few bosses like Mr Zhang.
過去的恐怖老板不懂得這樣對待員工。1884年一手創(chuàng)立美國計算機服務公司的John Henry Patterson會放火把無所作為的員工的桌子燒掉。今天要想再找出同樣強有力的老板,必須把目光投向東方。當1984年張瑞敏接管中國白色家電公司海爾之時,他用一把大錘子把公司的一件產品砸成碎片,以表明他對公司產品質量的看法。好萊塢可以用些像張先生這樣的老板。
Truth is nicer than fiction
現實比電影好得多
HORRIBLE bosses come in many flavours. There arepsychopaths, bullies and prats. Incompetent bosses areirksome, too. The bosses at New Line Cinema are notincompetent, in that their films make money, but theyare still villains. For Horrible Bosses, their latest offering,is a crime against art and common sense. The viewer isexpected to believe that being propositioned by JenniferAniston is so traumatic that it would drive a man to plother murder. Kevin Spacey plays a moreconvincing psychoboss. But his talents are wasted on alame script.
糟糕的老板會以多種形式出現。有精神病患,惡棍還有傻蛋。蹩腳老板也令人生厭。然而新線影院的老板們并不蹩腳,因為他們的電影能賺錢,但是他們做的還不夠好。因為他們的最新作品《惡老板》,犯下了反藝術和常識之罪。劇組期望中的觀眾會覺得詹妮弗.安妮斯頓的挑逗是如此令人痛苦,以致于他們覺得劇中人物會對她起謀殺之心。凱文.史派西則扮演了一位更加令人信服的變態(tài)老板。但是他的才能卻浪費在不盡如人意的劇本上。
To make matters worse, the film has inspired a torrent of management drivel. OfficeTeam, arecruiter, warns of Horrible Boss Syndrome, which can have serious implications for morale.An American survey finds that 46% of employees have worked for an unreasonable boss atsome point. Nell Minow, a critic, says the film reflects the bitterness of the post-meltdownera.
而更糟糕的是,這部影片激起了一陣狂潮,矛頭直指管理層。一位招聘人員OfficeTeam提醒人們要警惕惡老板綜合癥對員工士氣造成的嚴重影響。美國的一項調查發(fā)現,46%的雇員都曾在職業(yè)生涯中遇到過不近乎人情的老板。批評家Nell Minow表示,該影片反映了后衰退時代的痛苦。
All this fuss suggests, not that bosses are growingmore horrible, but that employees expect them to bemore agreeable. Laws ban discrimination, theinternet allows people to air their complaints and theprevailing management culture emphasisessensitivity.
所有這些小題大做的抱怨表明,老板們并沒有變得更加糟糕,而是員工們希望他們變得更加討人喜歡。法律禁止歧視,因特網允許人們發(fā)布怨言,而當前盛行的管理文化則強調關愛體貼。
The monsters of the past knew no such checks. JohnHenry Patterson, who founded the National Cash Register Company in 1884, would set thedesks of inept employees on fire. To find similarly forceful bosses today, one must look East.When Zhang Ruimin took over Haier, a Chinese white-goods company, in 1984, he smashedone of the companys products to pieces with a sledgehammer to show what he thought of itsquality. Hollywood could use a few bosses like Mr Zhang.
過去的恐怖老板不懂得這樣對待員工。1884年一手創(chuàng)立美國計算機服務公司的John Henry Patterson會放火把無所作為的員工的桌子燒掉。今天要想再找出同樣強有力的老板,必須把目光投向東方。當1984年張瑞敏接管中國白色家電公司海爾之時,他用一把大錘子把公司的一件產品砸成碎片,以表明他對公司產品質量的看法。好萊塢可以用些像張先生這樣的老板。