国产成人福利在线_狠狠骚_久久久精品视频免费_56pao在线_日韩一区二区福利_国产综合久久

端午節(jié)?楚辭翻譯:每個(gè)都是神來(lái)之筆

雕龍文庫(kù) 分享 時(shí)間: 收藏本文

端午節(jié)?楚辭翻譯:每個(gè)都是神來(lái)之筆

端午節(jié),為每年農(nóng)歷五月初五。五月是仲夏,它的第一個(gè)午日正是登高順陽(yáng)好天氣之日,故五月初五亦稱為“端陽(yáng)節(jié)”。此外,它還被稱為“午日節(jié)、五月節(jié)、龍舟節(jié)、浴蘭節(jié)、詩(shī)人節(jié)”等。之后,楚國(guó)詩(shī)人屈原在這一天抱石跳汨羅江自盡,給端午添加了更多的文化色彩。

屈原

屈原(約公元前340或339年~公元前278年),戰(zhàn)國(guó)時(shí)期楚國(guó)詩(shī)人、政治家,是中國(guó)歷史上第一位偉大的愛(ài)國(guó)詩(shī)人,中國(guó)浪漫主義文學(xué)的奠基人。以屈原作品為主體的《楚辭》是中國(guó)浪漫主義文學(xué)的源頭,與《詩(shī)經(jīng)》并稱“風(fēng)騷”,對(duì)后世詩(shī)歌產(chǎn)生了深遠(yuǎn)影響。

Qu Yuan was a Chinese poet and minister who lived during the Warring States period of ancient China. He is known for his patriotism and contributions to classical poetry and verses, especially through the poems of the Chu Ci anthology (also known as The Songs of the South or Songs of Chu). Together with the Shi Jing, the Chu Ci is one of the two great collections of ancient Chinese verse. He is also remembered as the supposed origin of the Dragon Boat Festival.

談及屈原,就不能不提楚辭。楚辭是屈原創(chuàng)作的一種新詩(shī)體,并且也是中國(guó)文學(xué)史上第一部浪漫主義詩(shī)歌總集。它影響甚廣,也出現(xiàn)過(guò)很多譯本,今天,我們就以大衛(wèi)·霍克斯的版本為例,稍作賞析。

離 騷

長(zhǎng)太息以掩涕兮,哀民生之多艱。

譯文:

Heaving a long sigh, I brush away my tears,

Sad that man's life should be beset with hardship.

解析:

我揩著眼淚啊聲聲長(zhǎng)嘆,可憐人生道路多么艱難。

《離騷》全篇以理想與現(xiàn)實(shí)的沖突為主線,傾訴憂國(guó)憂民的心境。這句話借“嘆息”和“流淚”的動(dòng)作抒發(fā)了詩(shī)人的情感。

譯文簡(jiǎn)潔明了,卻不乏亮點(diǎn)。heave選用得很精準(zhǔn),它表示“吃力緩慢地發(fā)出聲音”,與原文的“長(zhǎng)太息”相映成趣,畫(huà)面感很強(qiáng)。

be beset with表示“被……包圍,……四伏”,比be filled with等更為契合。

離 騷

亦余心之所善兮,雖九死其猶未悔。

譯文:

For this it is that my heart takes most delight in,

And though I died nine times, I should not regret it.

解析:

這是我心中追求的東西,就是多次死亡也不后悔。

這句話曾因?yàn)闇乜偫碓趦蓵?huì)上援引而被眾人熟知,張璐對(duì)此的譯文是“For the idea that I hold so dear to my heart, I'd not regret a thousand times to die”。

對(duì)比兩人的譯文,我們可以看出“善”和“九死”的處理存在不同?;艨怂共捎胻ake delight in表示“以……為樂(lè)”,而張璐的譯文是hold so dear to表示“愿意堅(jiān)持”,意境上霍克斯略勝一籌,但張璐能在短時(shí)間內(nèi)做出這種譯文,足以讓人驚嘆。

霍克斯將“九死”直譯為“die nine times”,而張璐的則是“a thousand times to die”,顯然后者更符合原文的風(fēng)格,以夸張的手法直抒胸臆,情感激蕩。

漁 父

舉世皆濁我獨(dú)清,眾人皆醉我獨(dú)醒。

譯文:

Because all the world is muddy and I alone am clear,

and because all men are drunk and I alone am sober.

解析:

天下都是渾濁不堪只有我清澈透明(不同流合污),世人都迷醉了唯獨(dú)我清醒。

按司馬遷本傳和東漢文學(xué)家王逸的說(shuō)法,屈原遭到了放逐,在江邊游蕩,漁父見(jiàn)他這副模樣便問(wèn)他:"您不是三閭大夫么,為什么落到這步田地?“屈原用上面的話作出回應(yīng),慨嘆世道不清,奸佞當(dāng)?shù)馈Wg文句式簡(jiǎn)單,只需關(guān)注“濁、清、醉、醒”的翻譯即可。

讀這句時(shí),忍不住想起李白的《將進(jìn)酒》,“鐘鼓饌玉不足貴,但愿長(zhǎng)醉不復(fù)醒。五花馬,千金裘,呼兒將出換美酒,與爾同銷萬(wàn)古愁”。

人生在世,偶爾,也是難得糊涂。

離 騷

路漫漫其修遠(yuǎn)兮,

吾將上下而求索。

譯文:

For the road was so far and so distant was my journey,

And I wanted to go up and down, seeking my heart's desire.

解析:

前面的道路啊又遠(yuǎn)又長(zhǎng),我將(不遺余力)上上下下追求理想。

提起《離騷》,這大概是認(rèn)知度最高的一句,它也曾出現(xiàn)在兩會(huì)的問(wèn)答上,張璐的譯文是“The way ahead is long; I see no ending, yet high and low I will search with my will unbending.”

對(duì)比兩個(gè)版本的譯文,霍克斯將“上下求索”直譯成“go up and down”,而張璐則是意譯成“意志頑強(qiáng),百折不撓”,即“with my will unbending”,在達(dá)意的基礎(chǔ)上各有千秋。

漁 父

滄浪之水清兮,可以濯吾纓;

滄浪之水濁兮,可以濯吾足。

譯文:

When the Cang-lang's waters are clear,

I can wash my hat-strings in them;

When the Cang-lang's waters are muddy,

I can wash my feet in them.

解析:

滄浪之水清又清啊,可以用來(lái)洗我的帽纓;滄浪之水濁又濁啊,可以用來(lái)洗我的腳。

漁父被用作文學(xué)題材,來(lái)源已久。姜太公釣魚(yú)、莊子寫(xiě)《漁父》諷刺儒家,再到后來(lái)唐詩(shī)中的漁父,就連《西游記》中也不乏漁父的存在。這個(gè)形象,猶如《天龍八部》里的掃地僧一般,知曉世事,又有些神秘。

這里,漁父告訴屈原即使世道渾濁,也不必要太過(guò)清高,讓自己被放逐。而屈原卻說(shuō)自己寧死不屈,漁父沒(méi)有進(jìn)一步勸說(shuō),而是唱著“滄浪歌”遠(yuǎn)去。從他的回答可以看出,漁父心情平和,水清就洗帽纓,水濁就洗腳,能與世沉浮。雖然不同于屈原的堅(jiān)持,也不失為一種好的處世之道,浪跡煙波,不問(wèn)世務(wù)。

滄浪之水已經(jīng)成為一個(gè)專有名詞,滄浪一說(shuō)是水的名字,一說(shuō)是地名,譯文中將其譯作Cang-lang's waters,很明顯是采用了地名的解讀。

九 歌

時(shí)不可兮再得,聊逍遙兮容與。

譯文:

Oh, rarely, rarely the time is given!

I wish I could play here a little longer.

解析:

美好的時(shí)光啊不可多得,我姑且悠閑自得地徘徊游逛。

《九歌·湘夫人》是《九歌·湘君》的姊妹篇。全詩(shī)訴說(shuō)的是湘君久等湘夫人時(shí)哀怨思慕之情,是男子的相思。而“時(shí)不可兮再得,聊逍遙兮容與”是全篇的最后一句,感慨美好時(shí)光不多得,與現(xiàn)在的“機(jī)不可失失不再來(lái)”異曲同工。

譯文用兩個(gè)rarely開(kāi)始,強(qiáng)調(diào)美好的時(shí)光難得,反襯自己不舍的情緒。而“聊逍遙兮容與”在譯文中由現(xiàn)實(shí)的動(dòng)作變成了虛擬的愿望,但與上文的情感承接還是順暢的。

“門前艾蒲青翠,天淡紙鳶舞。汨羅江渚,湘累已逝,惟有萬(wàn)千斷腸句”,記憶里的端午節(jié),詩(shī)詞里的端午節(jié),還有正在吃粽子的你們,一起快樂(lè)!

端午節(jié),為每年農(nóng)歷五月初五。五月是仲夏,它的第一個(gè)午日正是登高順陽(yáng)好天氣之日,故五月初五亦稱為“端陽(yáng)節(jié)”。此外,它還被稱為“午日節(jié)、五月節(jié)、龍舟節(jié)、浴蘭節(jié)、詩(shī)人節(jié)”等。之后,楚國(guó)詩(shī)人屈原在這一天抱石跳汨羅江自盡,給端午添加了更多的文化色彩。

屈原

屈原(約公元前340或339年~公元前278年),戰(zhàn)國(guó)時(shí)期楚國(guó)詩(shī)人、政治家,是中國(guó)歷史上第一位偉大的愛(ài)國(guó)詩(shī)人,中國(guó)浪漫主義文學(xué)的奠基人。以屈原作品為主體的《楚辭》是中國(guó)浪漫主義文學(xué)的源頭,與《詩(shī)經(jīng)》并稱“風(fēng)騷”,對(duì)后世詩(shī)歌產(chǎn)生了深遠(yuǎn)影響。

Qu Yuan was a Chinese poet and minister who lived during the Warring States period of ancient China. He is known for his patriotism and contributions to classical poetry and verses, especially through the poems of the Chu Ci anthology (also known as The Songs of the South or Songs of Chu). Together with the Shi Jing, the Chu Ci is one of the two great collections of ancient Chinese verse. He is also remembered as the supposed origin of the Dragon Boat Festival.

談及屈原,就不能不提楚辭。楚辭是屈原創(chuàng)作的一種新詩(shī)體,并且也是中國(guó)文學(xué)史上第一部浪漫主義詩(shī)歌總集。它影響甚廣,也出現(xiàn)過(guò)很多譯本,今天,我們就以大衛(wèi)·霍克斯的版本為例,稍作賞析。

離 騷

長(zhǎng)太息以掩涕兮,哀民生之多艱。

譯文:

Heaving a long sigh, I brush away my tears,

Sad that man's life should be beset with hardship.

解析:

我揩著眼淚啊聲聲長(zhǎng)嘆,可憐人生道路多么艱難。

《離騷》全篇以理想與現(xiàn)實(shí)的沖突為主線,傾訴憂國(guó)憂民的心境。這句話借“嘆息”和“流淚”的動(dòng)作抒發(fā)了詩(shī)人的情感。

譯文簡(jiǎn)潔明了,卻不乏亮點(diǎn)。heave選用得很精準(zhǔn),它表示“吃力緩慢地發(fā)出聲音”,與原文的“長(zhǎng)太息”相映成趣,畫(huà)面感很強(qiáng)。

be beset with表示“被……包圍,……四伏”,比be filled with等更為契合。

離 騷

亦余心之所善兮,雖九死其猶未悔。

譯文:

For this it is that my heart takes most delight in,

And though I died nine times, I should not regret it.

解析:

這是我心中追求的東西,就是多次死亡也不后悔。

這句話曾因?yàn)闇乜偫碓趦蓵?huì)上援引而被眾人熟知,張璐對(duì)此的譯文是“For the idea that I hold so dear to my heart, I'd not regret a thousand times to die”。

對(duì)比兩人的譯文,我們可以看出“善”和“九死”的處理存在不同。霍克斯采用take delight in表示“以……為樂(lè)”,而張璐的譯文是hold so dear to表示“愿意堅(jiān)持”,意境上霍克斯略勝一籌,但張璐能在短時(shí)間內(nèi)做出這種譯文,足以讓人驚嘆。

霍克斯將“九死”直譯為“die nine times”,而張璐的則是“a thousand times to die”,顯然后者更符合原文的風(fēng)格,以夸張的手法直抒胸臆,情感激蕩。

漁 父

舉世皆濁我獨(dú)清,眾人皆醉我獨(dú)醒。

譯文:

Because all the world is muddy and I alone am clear,

and because all men are drunk and I alone am sober.

解析:

天下都是渾濁不堪只有我清澈透明(不同流合污),世人都迷醉了唯獨(dú)我清醒。

按司馬遷本傳和東漢文學(xué)家王逸的說(shuō)法,屈原遭到了放逐,在江邊游蕩,漁父見(jiàn)他這副模樣便問(wèn)他:"您不是三閭大夫么,為什么落到這步田地?“屈原用上面的話作出回應(yīng),慨嘆世道不清,奸佞當(dāng)?shù)?。譯文句式簡(jiǎn)單,只需關(guān)注“濁、清、醉、醒”的翻譯即可。

讀這句時(shí),忍不住想起李白的《將進(jìn)酒》,“鐘鼓饌玉不足貴,但愿長(zhǎng)醉不復(fù)醒。五花馬,千金裘,呼兒將出換美酒,與爾同銷萬(wàn)古愁”。

人生在世,偶爾,也是難得糊涂。

離 騷

路漫漫其修遠(yuǎn)兮,

吾將上下而求索。

譯文:

For the road was so far and so distant was my journey,

And I wanted to go up and down, seeking my heart's desire.

解析:

前面的道路啊又遠(yuǎn)又長(zhǎng),我將(不遺余力)上上下下追求理想。

提起《離騷》,這大概是認(rèn)知度最高的一句,它也曾出現(xiàn)在兩會(huì)的問(wèn)答上,張璐的譯文是“The way ahead is long; I see no ending, yet high and low I will search with my will unbending.”

對(duì)比兩個(gè)版本的譯文,霍克斯將“上下求索”直譯成“go up and down”,而張璐則是意譯成“意志頑強(qiáng),百折不撓”,即“with my will unbending”,在達(dá)意的基礎(chǔ)上各有千秋。

漁 父

滄浪之水清兮,可以濯吾纓;

滄浪之水濁兮,可以濯吾足。

譯文:

When the Cang-lang's waters are clear,

I can wash my hat-strings in them;

When the Cang-lang's waters are muddy,

I can wash my feet in them.

解析:

滄浪之水清又清啊,可以用來(lái)洗我的帽纓;滄浪之水濁又濁啊,可以用來(lái)洗我的腳。

漁父被用作文學(xué)題材,來(lái)源已久。姜太公釣魚(yú)、莊子寫(xiě)《漁父》諷刺儒家,再到后來(lái)唐詩(shī)中的漁父,就連《西游記》中也不乏漁父的存在。這個(gè)形象,猶如《天龍八部》里的掃地僧一般,知曉世事,又有些神秘。

這里,漁父告訴屈原即使世道渾濁,也不必要太過(guò)清高,讓自己被放逐。而屈原卻說(shuō)自己寧死不屈,漁父沒(méi)有進(jìn)一步勸說(shuō),而是唱著“滄浪歌”遠(yuǎn)去。從他的回答可以看出,漁父心情平和,水清就洗帽纓,水濁就洗腳,能與世沉浮。雖然不同于屈原的堅(jiān)持,也不失為一種好的處世之道,浪跡煙波,不問(wèn)世務(wù)。

滄浪之水已經(jīng)成為一個(gè)專有名詞,滄浪一說(shuō)是水的名字,一說(shuō)是地名,譯文中將其譯作Cang-lang's waters,很明顯是采用了地名的解讀。

九 歌

時(shí)不可兮再得,聊逍遙兮容與。

譯文:

Oh, rarely, rarely the time is given!

I wish I could play here a little longer.

解析:

美好的時(shí)光啊不可多得,我姑且悠閑自得地徘徊游逛。

《九歌·湘夫人》是《九歌·湘君》的姊妹篇。全詩(shī)訴說(shuō)的是湘君久等湘夫人時(shí)哀怨思慕之情,是男子的相思。而“時(shí)不可兮再得,聊逍遙兮容與”是全篇的最后一句,感慨美好時(shí)光不多得,與現(xiàn)在的“機(jī)不可失失不再來(lái)”異曲同工。

譯文用兩個(gè)rarely開(kāi)始,強(qiáng)調(diào)美好的時(shí)光難得,反襯自己不舍的情緒。而“聊逍遙兮容與”在譯文中由現(xiàn)實(shí)的動(dòng)作變成了虛擬的愿望,但與上文的情感承接還是順暢的。

“門前艾蒲青翠,天淡紙鳶舞。汨羅江渚,湘累已逝,惟有萬(wàn)千斷腸句”,記憶里的端午節(jié),詩(shī)詞里的端午節(jié),還有正在吃粽子的你們,一起快樂(lè)!

周易 易經(jīng) 代理招生 二手車 網(wǎng)絡(luò)營(yíng)銷 旅游攻略 非物質(zhì)文化遺產(chǎn) 查字典 精雕圖 戲曲下載 抖音代運(yùn)營(yíng) 易學(xué)網(wǎng) 互聯(lián)網(wǎng)資訊 成語(yǔ) 詩(shī)詞 工商注冊(cè) 抖音帶貨 云南旅游網(wǎng) 網(wǎng)絡(luò)游戲 代理記賬 短視頻運(yùn)營(yíng) 在線題庫(kù) 國(guó)學(xué)網(wǎng) 抖音運(yùn)營(yíng) 雕龍客 雕塑 奇石 散文 常用文書(shū) 河北生活網(wǎng) 好書(shū)推薦 游戲攻略 心理測(cè)試 石家莊人才網(wǎng) 考研真題 漢語(yǔ)知識(shí) 心理咨詢 手游安卓版下載 興趣愛(ài)好 網(wǎng)絡(luò)知識(shí) 十大品牌排行榜 商標(biāo)交易 單機(jī)游戲下載 短視頻代運(yùn)營(yíng) 寶寶起名 范文網(wǎng) 電商設(shè)計(jì) 免費(fèi)發(fā)布信息 服裝服飾 律師咨詢 搜救犬 Chat GPT中文版 經(jīng)典范文 優(yōu)質(zhì)范文 工作總結(jié) 二手車估價(jià) 實(shí)用范文 石家莊點(diǎn)痣 養(yǎng)花 名酒回收 石家莊代理記賬 女士發(fā)型 搜搜作文 鋼琴入門指法教程 詞典 讀后感 玄機(jī)派 企業(yè)服務(wù) 法律咨詢 chatGPT國(guó)內(nèi)版 chatGPT官網(wǎng) 勵(lì)志名言 文玩 語(yǔ)料庫(kù) 游戲推薦 男士發(fā)型 高考作文 PS修圖 兒童文學(xué) 工作計(jì)劃 舟舟培訓(xùn) IT教程 手機(jī)游戲推薦排行榜 暖通,電地暖, 女性健康 苗木供應(yīng) ps素材庫(kù) 短視頻培訓(xùn) 優(yōu)秀個(gè)人博客 包裝網(wǎng) 創(chuàng)業(yè)賺錢 養(yǎng)生 民間借貸律師 綠色軟件 安卓手機(jī)游戲 手機(jī)軟件下載 手機(jī)游戲下載 單機(jī)游戲大全 石家莊論壇 網(wǎng)賺 職業(yè)培訓(xùn) 資格考試 成語(yǔ)大全 英語(yǔ)培訓(xùn) 藝術(shù)培訓(xùn) 少兒培訓(xùn) 苗木網(wǎng) 雕塑網(wǎng) 好玩的手機(jī)游戲推薦 漢語(yǔ)詞典 中國(guó)機(jī)械網(wǎng) 美文欣賞 紅樓夢(mèng) 道德經(jīng) 標(biāo)準(zhǔn)件 電地暖 鮮花 書(shū)包網(wǎng) 英語(yǔ)培訓(xùn)機(jī)構(gòu) 電商運(yùn)營(yíng)
主站蜘蛛池模板: 久久与欧美 | 黄色免费av | 久久亚洲欧美日韩精品专区 | 在线观看成人小视频 | 91午夜视频 | 青青操av | 国产在线播放91 | 亚洲一区 日韩精品 中文字幕 | 成人日韩视频 | 日本久久免费 | 欧美久久久久久久久久久 | 亚洲精品影视 | 操操操影院 | 天天影视网色香欲综合网无拦截 | 久久久国产精品入口麻豆 | 91视频.com| 欧美综合一区 | 欧美激情区| 精品久久中文字幕 | 欧美性一区二区三区 | 免费一级a毛片免费观看 | 精品日韩一区二区 | 在线播放中文字幕 | 国产精品一区二区在线观看 | 久久一日本道色综合久久 | 一级毛片视频 | 亚洲一区 日韩精品 中文字幕 | 欧美一区二区在线播放 | 久久久久午夜 | 人人澡人人爽 | 日韩精品一区二区三区在线观看视频网站 | 日韩欧美国产一区二区三区 | 国产精品国产精品国产专区不片 | 欧美精品国产精品 | 欧美一级欧美三级在线观看 | 欧美色综合网 | 久久懂色精品99综一区合 | 亚洲一区中文字幕 | 日韩中文字幕一区 | 国产综合在线观看视频 | 黄色免费在线观看网址 |