研英翻譯重難點詳解:省略
英語中詞的省略現象很多。其目的是為了符合英語表達習慣和修辭特點。省略詞語決不是可以隨意增刪詞句,而是要必須遵循以下幾條原則:
1) 可有可無的,或是多余的。
2) 省略的詞義已經體現在上下文中。
閱讀時,必須根據上下文找出英語中省略的詞語翻譯時再根據漢語的習慣進行適當增補。
8. You see, dear, I know that the stick-in- the- mud people are doing us a good turn and themselves a bad one by going back to secret trials and executions so soon, and I know that if you who are left stand together steadily and hit hard, you will see great things.
分析:這是并列復合句。主干結構是I know thatand I know that。兩個that 引起兩個賓語從句。第一個賓語從句中省略了are doing themselves a bad turn。第二個賓語從句中有一個條件狀語從句。
譯文:你瞧,親愛的,我知道那些陷入泥潭的家伙,如此迫不及待地重新使用起秘密審訊和秘密處決的手段,這實際上是在幫我們的忙,而害了他們自己;我還知道,如果你們留下來的人能夠堅定地團結一致,給他們以狠狠的打擊,你們就會取得偉大的成就。
9. To get a description of direction along the line, we shall call the line on one side of the origin positive, on the other side negative.
分析:to get不定式短語表示目的。on the other side 前面省略了and we shall call the line,后面省略了of the origin。翻譯時應把省略的部分補出來。
譯文:為了描述這條直線的方向,我們把位于原點一側的直線叫做正的,而把位于原點另一側的直線叫做負的。
10. When the media add interpretation and analysis, as they must to do their job fully, strong dislike of the messengers may become intense.
分析:as 引導的從句說明when從句的內容,可以說是從句的從句,翻譯時最好放在主句之后,起補充說明作用。句中must 后省略了謂語add interpretation and analysis。
英語中詞的省略現象很多。其目的是為了符合英語表達習慣和修辭特點。省略詞語決不是可以隨意增刪詞句,而是要必須遵循以下幾條原則:
1) 可有可無的,或是多余的。
2) 省略的詞義已經體現在上下文中。
閱讀時,必須根據上下文找出英語中省略的詞語翻譯時再根據漢語的習慣進行適當增補。
8. You see, dear, I know that the stick-in- the- mud people are doing us a good turn and themselves a bad one by going back to secret trials and executions so soon, and I know that if you who are left stand together steadily and hit hard, you will see great things.
分析:這是并列復合句。主干結構是I know thatand I know that。兩個that 引起兩個賓語從句。第一個賓語從句中省略了are doing themselves a bad turn。第二個賓語從句中有一個條件狀語從句。
譯文:你瞧,親愛的,我知道那些陷入泥潭的家伙,如此迫不及待地重新使用起秘密審訊和秘密處決的手段,這實際上是在幫我們的忙,而害了他們自己;我還知道,如果你們留下來的人能夠堅定地團結一致,給他們以狠狠的打擊,你們就會取得偉大的成就。
9. To get a description of direction along the line, we shall call the line on one side of the origin positive, on the other side negative.
分析:to get不定式短語表示目的。on the other side 前面省略了and we shall call the line,后面省略了of the origin。翻譯時應把省略的部分補出來。
譯文:為了描述這條直線的方向,我們把位于原點一側的直線叫做正的,而把位于原點另一側的直線叫做負的。
10. When the media add interpretation and analysis, as they must to do their job fully, strong dislike of the messengers may become intense.
分析:as 引導的從句說明when從句的內容,可以說是從句的從句,翻譯時最好放在主句之后,起補充說明作用。句中must 后省略了謂語add interpretation and analysis。