国产成人福利在线_狠狠骚_久久久精品视频免费_56pao在线_日韩一区二区福利_国产综合久久

英語四級翻譯常用技巧2

雕龍文庫 分享 時間: 收藏本文

英語四級翻譯常用技巧2

  四級句子翻譯的常用技巧

  英語和漢語是兩種差異比較大的語言,英語重形合,漢語重意合。有人把英語句子比喻為樹木叢生、干枝糾纏的樹林,脈絡難析,主次難辨,而把漢語句子比喻為枝干分明的竹林,脈絡清晰,主次易辨。翻譯時,根據(jù)表達習慣,英語、漢語的句子結(jié)構(gòu)有時需要進行相應的轉(zhuǎn)換。英漢語復合句中主句和從句之間的時間順序和邏輯順序也不完全一致,因此,翻譯時,也時常需要根據(jù)表達習慣,對句序進行相應的調(diào)整。

  現(xiàn)代翻譯理論認為,句子是最重要的翻譯單位。四級考試中的翻譯題型也是以句子翻譯為主。考生如果能夠熟練掌握句子翻譯的基本方法,那么對于處理四級考試中的句子翻譯題必將是如虎添翼。本期著重介紹常用的句子翻譯方法:正反、反正表達法,分句、合句法。

  正反、反正表達法

  由于民族文化和思維方式不同,英漢兩種語言在表達同一概念時所采用的方式就有所不同。在表達否定概念時,英語和漢語使用的詞匯、語法、語言邏輯就有很大的差異。漢語中有些詞、短語或者句子是從反面表達的,而譯成英語時則需要從正面進行表達,如例1、例2、例3。反之,漢語中有些從正面表達的詞、短語或者句子,譯成英語時需要從反面進行表達,如例4、例5、例6。此外,漢語還有一些特殊的句子結(jié)構(gòu),如雙重否定、否定轉(zhuǎn)移在譯成英語時也需要引起我們的注意。

  一、漢語與譯文的表達

  I.漢語從反面表達,譯文從正面表達

  例1:他提出的論據(jù)相當不充實。

  譯文:The argument he put forward is pretty thin.

  例2:我們確信,年輕一代將不會辜負我們的信任。

  譯文:We are confident that the younger generation will prove worthy of our trust.

  例3:他七十歲了,可是并不顯老。

  譯文:He was 70, but he carried his years lightly.

  II.漢語從正面表達,譯文從反面表達

  例4:他這個人優(yōu)柔寡斷,而且總是反復無常。

  譯文:He was an indecisive sort of person and always capricious.

  例5:調(diào)查結(jié)果清清楚楚地顯示病人死于心臟病。

  譯文:The investigation left no doubt that the patient had died of heart disease.

  例6:這類舉動遲早會被人發(fā)覺的。

  譯文:Such actions couldnt long escape notice.

  III.特殊的否定句式

  例7:有利必有弊。

  譯文:There is not any advantage without disadvantage.

  例8:我們在那個城市從未因為是猶太人而遭受歧視。

  譯文:In that city, we had never suffered discrimination because we were Jews.

  二、分句、合句法

  很多情況下,翻譯句子的時候,需要調(diào)整原來的句子^考試大結(jié)構(gòu),分句法和合句法是調(diào)整原文句子的兩種重要的方法。所謂分句法就是把原文的一個簡單句譯為兩個或兩個以上的句子。所謂合句法就是把原文兩個或兩個以上的簡單句或一個復合句譯成一個單句。

  I.分句法

  漢譯英時,需要分譯的句子多數(shù)是長句,或者是結(jié)構(gòu)復雜的復句。這種句子如果譯成一個長句,就會使譯文冗長、累贅、意思表達不清楚,也不符合英文習慣。如果采用分譯,則會使譯文簡潔、易懂、層次分明。如以下五個例子:

  例1. 少年是一去不復返的,等到精力衰竭時,要做學問也來不及了。

  譯文: Youth will soon be gone, never to return. And it will be too late for you to go into scholarship when in your declining years.

  例2. 她隔窗望去,突然發(fā)現(xiàn)有只小船停泊在河邊,船里有位船夫睡得正香。

  譯文: Looking through the window, she suddenly spotted a boat moored to the bank. In it there was a boatman fast asleep.

  例3. 聲速隨溫度的升降會有輕微的增減,但不受氣壓的影響。

  譯文: The speed of sound increases slightly with a rise in temperature and falls with decrease in temperature. It is not affected by the pressure of the air.

  例4. 我們的政策是實行一個國家,兩種制度,具體說,就是在中華人民共和國內(nèi),有著十多億人口的大陸實行社會主義制度,香港、臺灣地區(qū)實行資本主義制度。

  譯文: We are pursuing a policy of one country with two systems. More specifically, this means that within the Peoples Republic of China, the mainland with its more than one billion people will maintain the socialist system, while Hong Kong and Taiwan continue under the capitalist system.

  例5. 我們主張對我國神圣領(lǐng)土臺灣實行和平統(tǒng)一,有關(guān)的政策,也是眾所周知和不會改變的,并且正在深入人心。

  譯文: We want peaceful reunification with Taiwan which is part of our sacred territory. Our policy in this regard is also known to all and will not change. The desire for peaceful reunification of the motherland is taking hold in the hearts of the entire Chinese nation.

  II.合句法

  英漢兩種語言的句子結(jié)構(gòu)不完全相同,盡管英語句子日趨簡潔,但是從句套^考試大從句,短語含短語的句型也是頻頻出現(xiàn)。一般而言,一個英語句子的信息包含量要大于一個漢語句子,因此,我們在做漢譯英的時候,常常把漢語的兩個句子,甚至更多句子,合譯成英語的一句。使用合句法還可以使譯文緊湊、簡練。如以下三個例子:

  例6:一代人與一代人之間的沖突,也就是年輕人與老年人的沖突,似乎是最可笑的。因為這就是現(xiàn)在的自己與將來的自己,或者說過去的自己與現(xiàn)在的自己的沖突。

  譯文:A conflict between the generations between youth and age seems the most stupid, for it is one between oneself as one is and oneself as one will be, or between oneself as one was and oneself as one is.

  例7:對我來說,我的水族箱就像我自己的一個小王國。我就是里面的國王。

  譯文:To me my aquarium is like my own little kingdom where I am king.

  例8:第二天,我又接到一個電報。這個電報有34個字,比前一個電報說得更詳細。

  譯文:The following day I received another telegram consisting of 34 ciphers, giving more details.

  

  

  四級句子翻譯的常用技巧

  英語和漢語是兩種差異比較大的語言,英語重形合,漢語重意合。有人把英語句子比喻為樹木叢生、干枝糾纏的樹林,脈絡難析,主次難辨,而把漢語句子比喻為枝干分明的竹林,脈絡清晰,主次易辨。翻譯時,根據(jù)表達習慣,英語、漢語的句子結(jié)構(gòu)有時需要進行相應的轉(zhuǎn)換。英漢語復合句中主句和從句之間的時間順序和邏輯順序也不完全一致,因此,翻譯時,也時常需要根據(jù)表達習慣,對句序進行相應的調(diào)整。

  現(xiàn)代翻譯理論認為,句子是最重要的翻譯單位。四級考試中的翻譯題型也是以句子翻譯為主。考生如果能夠熟練掌握句子翻譯的基本方法,那么對于處理四級考試中的句子翻譯題必將是如虎添翼。本期著重介紹常用的句子翻譯方法:正反、反正表達法,分句、合句法。

  正反、反正表達法

  由于民族文化和思維方式不同,英漢兩種語言在表達同一概念時所采用的方式就有所不同。在表達否定概念時,英語和漢語使用的詞匯、語法、語言邏輯就有很大的差異。漢語中有些詞、短語或者句子是從反面表達的,而譯成英語時則需要從正面進行表達,如例1、例2、例3。反之,漢語中有些從正面表達的詞、短語或者句子,譯成英語時需要從反面進行表達,如例4、例5、例6。此外,漢語還有一些特殊的句子結(jié)構(gòu),如雙重否定、否定轉(zhuǎn)移在譯成英語時也需要引起我們的注意。

  一、漢語與譯文的表達

  I.漢語從反面表達,譯文從正面表達

  例1:他提出的論據(jù)相當不充實。

  譯文:The argument he put forward is pretty thin.

  例2:我們確信,年輕一代將不會辜負我們的信任。

  譯文:We are confident that the younger generation will prove worthy of our trust.

  例3:他七十歲了,可是并不顯老。

  譯文:He was 70, but he carried his years lightly.

  II.漢語從正面表達,譯文從反面表達

  例4:他這個人優(yōu)柔寡斷,而且總是反復無常。

  譯文:He was an indecisive sort of person and always capricious.

  例5:調(diào)查結(jié)果清清楚楚地顯示病人死于心臟病。

  譯文:The investigation left no doubt that the patient had died of heart disease.

  例6:這類舉動遲早會被人發(fā)覺的。

  譯文:Such actions couldnt long escape notice.

  III.特殊的否定句式

  例7:有利必有弊。

  譯文:There is not any advantage without disadvantage.

  例8:我們在那個城市從未因為是猶太人而遭受歧視。

  譯文:In that city, we had never suffered discrimination because we were Jews.

  二、分句、合句法

  很多情況下,翻譯句子的時候,需要調(diào)整原來的句子^考試大結(jié)構(gòu),分句法和合句法是調(diào)整原文句子的兩種重要的方法。所謂分句法就是把原文的一個簡單句譯為兩個或兩個以上的句子。所謂合句法就是把原文兩個或兩個以上的簡單句或一個復合句譯成一個單句。

  I.分句法

  漢譯英時,需要分譯的句子多數(shù)是長句,或者是結(jié)構(gòu)復雜的復句。這種句子如果譯成一個長句,就會使譯文冗長、累贅、意思表達不清楚,也不符合英文習慣。如果采用分譯,則會使譯文簡潔、易懂、層次分明。如以下五個例子:

  例1. 少年是一去不復返的,等到精力衰竭時,要做學問也來不及了。

  譯文: Youth will soon be gone, never to return. And it will be too late for you to go into scholarship when in your declining years.

  例2. 她隔窗望去,突然發(fā)現(xiàn)有只小船停泊在河邊,船里有位船夫睡得正香。

  譯文: Looking through the window, she suddenly spotted a boat moored to the bank. In it there was a boatman fast asleep.

  例3. 聲速隨溫度的升降會有輕微的增減,但不受氣壓的影響。

  譯文: The speed of sound increases slightly with a rise in temperature and falls with decrease in temperature. It is not affected by the pressure of the air.

  例4. 我們的政策是實行一個國家,兩種制度,具體說,就是在中華人民共和國內(nèi),有著十多億人口的大陸實行社會主義制度,香港、臺灣地區(qū)實行資本主義制度。

  譯文: We are pursuing a policy of one country with two systems. More specifically, this means that within the Peoples Republic of China, the mainland with its more than one billion people will maintain the socialist system, while Hong Kong and Taiwan continue under the capitalist system.

  例5. 我們主張對我國神圣領(lǐng)土臺灣實行和平統(tǒng)一,有關(guān)的政策,也是眾所周知和不會改變的,并且正在深入人心。

  譯文: We want peaceful reunification with Taiwan which is part of our sacred territory. Our policy in this regard is also known to all and will not change. The desire for peaceful reunification of the motherland is taking hold in the hearts of the entire Chinese nation.

  II.合句法

  英漢兩種語言的句子結(jié)構(gòu)不完全相同,盡管英語句子日趨簡潔,但是從句套^考試大從句,短語含短語的句型也是頻頻出現(xiàn)。一般而言,一個英語句子的信息包含量要大于一個漢語句子,因此,我們在做漢譯英的時候,常常把漢語的兩個句子,甚至更多句子,合譯成英語的一句。使用合句法還可以使譯文緊湊、簡練。如以下三個例子:

  例6:一代人與一代人之間的沖突,也就是年輕人與老年人的沖突,似乎是最可笑的。因為這就是現(xiàn)在的自己與將來的自己,或者說過去的自己與現(xiàn)在的自己的沖突。

  譯文:A conflict between the generations between youth and age seems the most stupid, for it is one between oneself as one is and oneself as one will be, or between oneself as one was and oneself as one is.

  例7:對我來說,我的水族箱就像我自己的一個小王國。我就是里面的國王。

  譯文:To me my aquarium is like my own little kingdom where I am king.

  例8:第二天,我又接到一個電報。這個電報有34個字,比前一個電報說得更詳細。

  譯文:The following day I received another telegram consisting of 34 ciphers, giving more details.

  

  

周易 易經(jīng) 代理招生 二手車 網(wǎng)絡營銷 旅游攻略 非物質(zhì)文化遺產(chǎn) 查字典 精雕圖 戲曲下載 抖音代運營 易學網(wǎng) 互聯(lián)網(wǎng)資訊 成語 詩詞 工商注冊 抖音帶貨 云南旅游網(wǎng) 網(wǎng)絡游戲 代理記賬 短視頻運營 在線題庫 國學網(wǎng) 抖音運營 雕龍客 雕塑 奇石 散文 常用文書 河北生活網(wǎng) 好書推薦 游戲攻略 心理測試 石家莊人才網(wǎng) 考研真題 漢語知識 心理咨詢 手游安卓版下載 興趣愛好 網(wǎng)絡知識 十大品牌排行榜 商標交易 單機游戲下載 短視頻代運營 寶寶起名 范文網(wǎng) 電商設計 免費發(fā)布信息 服裝服飾 律師咨詢 搜救犬 Chat GPT中文版 經(jīng)典范文 優(yōu)質(zhì)范文 工作總結(jié) 二手車估價 實用范文 石家莊點痣 養(yǎng)花 名酒回收 石家莊代理記賬 女士發(fā)型 搜搜作文 鋼琴入門指法教程 詞典 讀后感 玄機派 企業(yè)服務 法律咨詢 chatGPT國內(nèi)版 chatGPT官網(wǎng) 勵志名言 文玩 語料庫 游戲推薦 男士發(fā)型 高考作文 PS修圖 兒童文學 工作計劃 舟舟培訓 IT教程 手機游戲推薦排行榜 暖通,電地暖, 女性健康 苗木供應 ps素材庫 短視頻培訓 優(yōu)秀個人博客 包裝網(wǎng) 創(chuàng)業(yè)賺錢 養(yǎng)生 民間借貸律師 綠色軟件 安卓手機游戲 手機軟件下載 手機游戲下載 單機游戲大全 石家莊論壇 網(wǎng)賺 職業(yè)培訓 資格考試 成語大全 英語培訓 藝術(shù)培訓 少兒培訓 苗木網(wǎng) 雕塑網(wǎng) 好玩的手機游戲推薦 漢語詞典 中國機械網(wǎng) 美文欣賞 紅樓夢 道德經(jīng) 標準件 電地暖 鮮花 書包網(wǎng) 英語培訓機構(gòu) 電商運營
主站蜘蛛池模板: 久久精品中文字幕一区二区 | 激情欧美一区二区三区中文字幕 | 国产精品美女久久久久久免费 | 亚洲精选一区二区 | 国产在线视频网站 | a国产精品| 精品国产髙清在线看国产毛片 | 亚洲欧美另类在线 | 久久久久久亚洲精品 | 日日操操 | 婷婷在线视频 | 欧美日韩国产一区二区 | 欧美日韩一区二区在线播放 | 日韩欧美视频免费在线观看 | 91成人小视频 | 亚色图 | 成人一区二区三区 | 欧美成人黄色小视频 | 一区二区三区国产视频 | 精品国产一区二区在线 | 日韩精品一区二区三区在线 | 久久久综合网 | 91日韩精品一区二区三区 | 精品国产一区二区三区久久久 | 久久人人爽爽爽人久久久 | 国产高潮失禁喷水爽网站 | 午夜精品久久久久久久久久久久 | 一级特黄 | 亚洲精品成人 | 精品久久久久国产 | 久久久久久免费 | 亚洲免费视频网 | 中文字幕一区在线观看视频 | 亚洲午夜av久久乱码 | 久久免费看少妇a高潮一片黄特 | 精品日韩| 91福利视频导航 | 深夜av在线 | 美日韩一区 | 91久久久久久久久久 | 久久丫精品 |