国产成人福利在线_狠狠骚_久久久精品视频免费_56pao在线_日韩一区二区福利_国产综合久久

12月英語四級必備考場應試技巧之翻譯及練習題

雕龍文庫 分享 時間: 收藏本文

12月英語四級必備考場應試技巧之翻譯及練習題

  自2023年12月起,全國大學英語四、六級考試委員會將對四、六級考試的試卷結構和測試題型作局部調整,其中取消了原題型中的綜合部分,并將原來的單句漢譯英調整為段落漢譯英,占考試比例的15%。新四級考試大綱規定翻譯內容涉及中國的歷史、文化、經濟、社會發展等,長度為140-160個漢字。主要是考察學生運用漢譯英基本的理論與技巧,在30分鐘內將要求譯出的部分譯完,譯文要求忠實原文,語言表達通順流暢。

  一、翻譯的標準:

  1.譯文應該完整地再現原文內容

  2.譯文的風格、筆調應與原文性質相同

  3.譯文應像原文一樣流暢自然

  二、翻譯三部曲:

  1. 通讀并透徹理解原文漢語句子,確定語法成分和句型。

  考生不應該將漢語部分直接翻譯成英語,而是要首先閱讀整個段落,確定要求翻譯的句子在整個英語段落中的語法成分和句型結構。

  確定語法成分以后,考生要有意識地審查時態,要特別注意句中的時間狀語,并對照段落的時態。在翻譯中常見時態有:一般現在時、一般過去時、一般將來時、現在完成時等。此外,還應該根據漢語意思推斷出題人想考查的語法或詞匯項目,避免將漢語詞匯逐個機械地翻譯成英語的情況。

  例如:中國剪紙有一千五百多年的歷史,在明朝和清朝時期特別流行。

  分析:前半句話應該用一般現在時,而后半句則應該用一般過去時,因為講的明清時代的事情。漢語中一般會省略主語,在翻譯英語時一定要將省略的主語補充上。再有英語中的逗號與中文的逗號意義不同,因此譯成英語時要慎用逗號。

  譯文:Chinese paper cutting has a history of more than 1,500 years. It was widespread particularly during the Ming and Qing Dynasties.

  2.付諸筆墨,保證拼寫無誤

  經過仔細的斟酌以后,真正的翻譯工作就變得簡單得多,但對很多考生來說單詞的拼寫是一大難題,因此考生應該在確保關鍵結構無誤的前提下盡量選用自己有把握的單詞和短語。

  例如:人們常用剪紙美化居家環境。

  分析:考生在翻譯美化居家環境時,不會翻譯美化,可以選擇自己會的短語make sth. beautiful。

  譯文1:People often make their homes beautiful with paper cuttings.

  譯文2:People often beautify their homes with paper cuttings.

  3.重新審視,確認句法合理

  在檢查的時候,考生應該確認自己翻譯的內容與其他句子共同構成了一個語法正確達意清晰的句子。在這一階段,考生還應該重點檢查時態、語態、單復數、拼寫、大小寫、標點符號、冠詞和代詞的使用以及主謂一致的等問題。

  三、翻譯的應試技巧:

  1.恰當選詞

  在漢譯英題型中,考生應注意恰當詞語的選擇。首先要盡量避免過于籠統的詞語,選用其下義詞或更確切的詞語。

  2.中英文句式之間的對應與轉換

  有些中文句子結構與含義可以對應英文中的某些句型。若考生可以恰當使用這些句型,可達到事半功倍的效果。

  3.語態之間的轉換

  通常中文中的主語過于寬泛的時候,如人們,別人這等等,都可以轉化成英文的被動語態,省略原來的主語。

  例如:現在必須采取措施來保護環境。

  譯文:Measures should be adopted to protect the environment.

  4.詞性的轉換

  1)名詞轉換成動詞

  例如:改革開放政策受到了全中國人民的擁護。

  譯文:The reform and opening policy is supported by the whole Chinese people.

  2)動詞轉化成名詞

  例如:他善于觀察。

  譯文:He is a good observer.

  3)名詞轉化成形容詞

  例如:這件事成功的可能性很小。

  譯文:It is unlikely to succeed.

  4)形容詞轉化成名詞

  例如:在這緊張的時刻他感到非常緊張。

  譯文:The intensity of the moment filled his mind with intensity.

  考生要把一段中文翻譯成語言通順的英語,不僅需要考生的單詞量和單詞拼寫能力,而且語法也很重要了。因此,考生在準備四級翻譯時除了注意相關詞匯和短語的積累外,還應該注重基本語法的知識的積累。

  練習1:

  農歷五月五日的端午節是為了紀念被昏庸君主貶官放逐而投江自盡的古代詩人和忠臣屈原。最初人們將竹葉包扎好的糯米粽子投入屈原自盡的那條江,以祭祀亡靈。今天,人們在端午節時節舉行龍舟賽,而粽子則由活生生的人來享用。

  解析:

  1.農歷五月五日譯為the 5th day of the 5th lunar month,除了加lunar表示農歷外,還補充說明在公歷上的對應時間。

  2. 被昏庸君主貶官放逐譯為 in exile from a corrupt court,其中in exile指貶官放逐,from a corrupt court取意義法,朝廷腐敗實指君主昏庸。

  3. 將竹葉包扎好的糯米粽子譯為zongzi, a kind of glutinous rice dumplings wrapped in bamboo leaves。

  4. 以祭祀亡靈 譯為sacrificial offerings for Qu Yuans departed soul,其中Qu Yuans departed soul明確亡靈即屈原的亡靈。

  5.以人們開頭的句子在漢譯英是往往進行主動轉化成被動的處理,故人們在端午節時節舉行龍舟賽譯為dragon boat races are held during the festival。

  譯文:

  The Dragon Boat Festival on the 5th day of the 5th lunar monthis celebrated in memory of Qu Yuan, an ancient poet and loyal minister who drowned himself while in exile from a corrupt court. Zongzi, a kind of glutinous rice dumplings wrapped in bamboo leaves, who originally prepared as sacrificial offerings for Qu Yuans departed soul and dropped into the river where he drowned himself. Today, however, dragon boat races are held during the festival and the Zongzi are consumed by the living.

  練習2:

  筷子是中餐桌上最具特色的用餐工具。我們中國人使用筷子的方法很有藝術性,各人有各人的方法,就好像簽名一樣,不盡一致。中國人一般都能隨心所欲地用筷子夾起米飯、一粒豌豆、一只滑溜溜的蘑菇或海參。有些人還能夾起一整塊易碎的豆腐。

  解析:

  1.最具特色的用餐工具譯為the most distinctive eating tool。

  2.我們中國人使用筷子的方法,首先應該先抓住的字,的字前面的句子作同位語修飾后面的方法,譯為The way we Chinese handle our chopsticks。

  3.能隨心所欲地就譯為easily。

  4.夾起譯為pick up。

  5.米飯、一粒豌豆、一只滑溜溜的蘑菇或海參譯為a single tiny grain of rice, or a tiny piece of peas, or a slippery button mushroom or sea cucumber。

  6.一整塊易碎的豆腐譯為a piece of bean curd that crumbles easily。

  譯文:

  Chopsticks,or kuaizi,are the most distinctive eating tool on Chinese dining table. The way we Chinese handle our chopsticks is quite artistic and varied from person to person like ones signature. An average Chinese can very easily pick up a single tiny grain of rice,or a tiny piece of peas, or a slippery button mushroom or sea cucumber. Some people are able to pick up a piece of bean curd that crumbles easily.

  

  自2023年12月起,全國大學英語四、六級考試委員會將對四、六級考試的試卷結構和測試題型作局部調整,其中取消了原題型中的綜合部分,并將原來的單句漢譯英調整為段落漢譯英,占考試比例的15%。新四級考試大綱規定翻譯內容涉及中國的歷史、文化、經濟、社會發展等,長度為140-160個漢字。主要是考察學生運用漢譯英基本的理論與技巧,在30分鐘內將要求譯出的部分譯完,譯文要求忠實原文,語言表達通順流暢。

  一、翻譯的標準:

  1.譯文應該完整地再現原文內容

  2.譯文的風格、筆調應與原文性質相同

  3.譯文應像原文一樣流暢自然

  二、翻譯三部曲:

  1. 通讀并透徹理解原文漢語句子,確定語法成分和句型。

  考生不應該將漢語部分直接翻譯成英語,而是要首先閱讀整個段落,確定要求翻譯的句子在整個英語段落中的語法成分和句型結構。

  確定語法成分以后,考生要有意識地審查時態,要特別注意句中的時間狀語,并對照段落的時態。在翻譯中常見時態有:一般現在時、一般過去時、一般將來時、現在完成時等。此外,還應該根據漢語意思推斷出題人想考查的語法或詞匯項目,避免將漢語詞匯逐個機械地翻譯成英語的情況。

  例如:中國剪紙有一千五百多年的歷史,在明朝和清朝時期特別流行。

  分析:前半句話應該用一般現在時,而后半句則應該用一般過去時,因為講的明清時代的事情。漢語中一般會省略主語,在翻譯英語時一定要將省略的主語補充上。再有英語中的逗號與中文的逗號意義不同,因此譯成英語時要慎用逗號。

  譯文:Chinese paper cutting has a history of more than 1,500 years. It was widespread particularly during the Ming and Qing Dynasties.

  2.付諸筆墨,保證拼寫無誤

  經過仔細的斟酌以后,真正的翻譯工作就變得簡單得多,但對很多考生來說單詞的拼寫是一大難題,因此考生應該在確保關鍵結構無誤的前提下盡量選用自己有把握的單詞和短語。

  例如:人們常用剪紙美化居家環境。

  分析:考生在翻譯美化居家環境時,不會翻譯美化,可以選擇自己會的短語make sth. beautiful。

  譯文1:People often make their homes beautiful with paper cuttings.

  譯文2:People often beautify their homes with paper cuttings.

  3.重新審視,確認句法合理

  在檢查的時候,考生應該確認自己翻譯的內容與其他句子共同構成了一個語法正確達意清晰的句子。在這一階段,考生還應該重點檢查時態、語態、單復數、拼寫、大小寫、標點符號、冠詞和代詞的使用以及主謂一致的等問題。

  三、翻譯的應試技巧:

  1.恰當選詞

  在漢譯英題型中,考生應注意恰當詞語的選擇。首先要盡量避免過于籠統的詞語,選用其下義詞或更確切的詞語。

  2.中英文句式之間的對應與轉換

  有些中文句子結構與含義可以對應英文中的某些句型。若考生可以恰當使用這些句型,可達到事半功倍的效果。

  3.語態之間的轉換

  通常中文中的主語過于寬泛的時候,如人們,別人這等等,都可以轉化成英文的被動語態,省略原來的主語。

  例如:現在必須采取措施來保護環境。

  譯文:Measures should be adopted to protect the environment.

  4.詞性的轉換

  1)名詞轉換成動詞

  例如:改革開放政策受到了全中國人民的擁護。

  譯文:The reform and opening policy is supported by the whole Chinese people.

  2)動詞轉化成名詞

  例如:他善于觀察。

  譯文:He is a good observer.

  3)名詞轉化成形容詞

  例如:這件事成功的可能性很小。

  譯文:It is unlikely to succeed.

  4)形容詞轉化成名詞

  例如:在這緊張的時刻他感到非常緊張。

  譯文:The intensity of the moment filled his mind with intensity.

  考生要把一段中文翻譯成語言通順的英語,不僅需要考生的單詞量和單詞拼寫能力,而且語法也很重要了。因此,考生在準備四級翻譯時除了注意相關詞匯和短語的積累外,還應該注重基本語法的知識的積累。

  練習1:

  農歷五月五日的端午節是為了紀念被昏庸君主貶官放逐而投江自盡的古代詩人和忠臣屈原。最初人們將竹葉包扎好的糯米粽子投入屈原自盡的那條江,以祭祀亡靈。今天,人們在端午節時節舉行龍舟賽,而粽子則由活生生的人來享用。

  解析:

  1.農歷五月五日譯為the 5th day of the 5th lunar month,除了加lunar表示農歷外,還補充說明在公歷上的對應時間。

  2. 被昏庸君主貶官放逐譯為 in exile from a corrupt court,其中in exile指貶官放逐,from a corrupt court取意義法,朝廷腐敗實指君主昏庸。

  3. 將竹葉包扎好的糯米粽子譯為zongzi, a kind of glutinous rice dumplings wrapped in bamboo leaves。

  4. 以祭祀亡靈 譯為sacrificial offerings for Qu Yuans departed soul,其中Qu Yuans departed soul明確亡靈即屈原的亡靈。

  5.以人們開頭的句子在漢譯英是往往進行主動轉化成被動的處理,故人們在端午節時節舉行龍舟賽譯為dragon boat races are held during the festival。

  譯文:

  The Dragon Boat Festival on the 5th day of the 5th lunar monthis celebrated in memory of Qu Yuan, an ancient poet and loyal minister who drowned himself while in exile from a corrupt court. Zongzi, a kind of glutinous rice dumplings wrapped in bamboo leaves, who originally prepared as sacrificial offerings for Qu Yuans departed soul and dropped into the river where he drowned himself. Today, however, dragon boat races are held during the festival and the Zongzi are consumed by the living.

  練習2:

  筷子是中餐桌上最具特色的用餐工具。我們中國人使用筷子的方法很有藝術性,各人有各人的方法,就好像簽名一樣,不盡一致。中國人一般都能隨心所欲地用筷子夾起米飯、一粒豌豆、一只滑溜溜的蘑菇或海參。有些人還能夾起一整塊易碎的豆腐。

  解析:

  1.最具特色的用餐工具譯為the most distinctive eating tool。

  2.我們中國人使用筷子的方法,首先應該先抓住的字,的字前面的句子作同位語修飾后面的方法,譯為The way we Chinese handle our chopsticks。

  3.能隨心所欲地就譯為easily。

  4.夾起譯為pick up。

  5.米飯、一粒豌豆、一只滑溜溜的蘑菇或海參譯為a single tiny grain of rice, or a tiny piece of peas, or a slippery button mushroom or sea cucumber。

  6.一整塊易碎的豆腐譯為a piece of bean curd that crumbles easily。

  譯文:

  Chopsticks,or kuaizi,are the most distinctive eating tool on Chinese dining table. The way we Chinese handle our chopsticks is quite artistic and varied from person to person like ones signature. An average Chinese can very easily pick up a single tiny grain of rice,or a tiny piece of peas, or a slippery button mushroom or sea cucumber. Some people are able to pick up a piece of bean curd that crumbles easily.

  

周易 易經 代理招生 二手車 網絡營銷 旅游攻略 非物質文化遺產 查字典 精雕圖 戲曲下載 抖音代運營 易學網 互聯網資訊 成語 詩詞 工商注冊 抖音帶貨 云南旅游網 網絡游戲 代理記賬 短視頻運營 在線題庫 國學網 抖音運營 雕龍客 雕塑 奇石 散文 常用文書 河北生活網 好書推薦 游戲攻略 心理測試 石家莊人才網 考研真題 漢語知識 心理咨詢 手游安卓版下載 興趣愛好 網絡知識 十大品牌排行榜 商標交易 單機游戲下載 短視頻代運營 寶寶起名 范文網 電商設計 免費發布信息 服裝服飾 律師咨詢 搜救犬 Chat GPT中文版 經典范文 優質范文 工作總結 二手車估價 實用范文 石家莊點痣 養花 名酒回收 石家莊代理記賬 女士發型 搜搜作文 鋼琴入門指法教程 詞典 讀后感 玄機派 企業服務 法律咨詢 chatGPT國內版 chatGPT官網 勵志名言 文玩 語料庫 游戲推薦 男士發型 高考作文 PS修圖 兒童文學 工作計劃 舟舟培訓 IT教程 手機游戲推薦排行榜 暖通,電地暖, 女性健康 苗木供應 ps素材庫 短視頻培訓 優秀個人博客 包裝網 創業賺錢 養生 民間借貸律師 綠色軟件 安卓手機游戲 手機軟件下載 手機游戲下載 單機游戲大全 石家莊論壇 網賺 職業培訓 資格考試 成語大全 英語培訓 藝術培訓 少兒培訓 苗木網 雕塑網 好玩的手機游戲推薦 漢語詞典 中國機械網 美文欣賞 紅樓夢 道德經 標準件 電地暖 鮮花 書包網 英語培訓機構 電商運營
主站蜘蛛池模板: 日本久久网 | a国产在线观看 | 337p日本粉嫩噜噜噜 | 免费一二区 | 黄久久久 | 亚洲欧美在线观看 | 久久久www成人免费无遮挡大片 | 久久夜夜| 一级a性色生活片毛片 | 日韩高清在线 | 欧美大片免费高清观看 | 精品国产乱码久久久久久丨区2区 | 亚洲视频精品在线观看 | 特级毛片在线 | 亚洲欧美一区二区三区四区 | 岛国av在线免费观看 | 日韩精品免费 | 在线激情av| 黄色一级片黄色一级片 | 久久这里有精品视频 | 国产精品一区二区久久久 | 亚洲精品国产9999久久久久 | 日韩免费高清视频 | 精品在线一区二区 | 一区二区三区在线免费播放 | 日本乱轮视频 | www.操操操 | 婷婷成人在线 | 99国产精品99久久久久久 | www.日韩在线观看 | 久久精品视频网站 | 成人在线视频网站 | 九色av | 国产免费高清 | 久久综合久久久 | 国产免费黄色 | 毛片在线观看网站 | 日韩一级大片 | 在线观看免费视频国产 | 久久久久久亚洲精品中文字幕 | 国产精品一区二区三区在线播放 |