大學(xué)英語四級考試過關(guān)精練與解析:
1 This is yet _________________
2. His scientific works _______________.
3. Revolution means the emancipation of the productive forces,_____________.
4.He is optimistic ________________.
5.Work in all fields should be subordinated to and ________________.
1. another common point between the people of our two countries
解析:本題考查通過增補介詞使譯文的意思更完整。雖然原文沒有和between相對應(yīng)的詞,但是 共同點 是兩國人民之間在某方面進行比較的結(jié)果,所以增補 between之后,符合英語表達習(xí)慣。增詞法也是漢譯英中常用技巧之一,再如:她以教書為業(yè)。我已重新考慮了那件事。
2. were widely read in English-speaking countries
解析:若是按照字面翻譯,這句話很可能被譯為were widely read in English countries。但是原文中 英語國家 的含義是 講英語的國家 。這體現(xiàn)了英漢表達差異。請考生看下面這句話的英譯:我賣掉了彩電。/I sold out my color TV. 這句譯文錯誤在于,沒弄清 彩電 的含義。 彩電 有兩層意思:一是指具體的實物,即彩色電視機color TV set;二是指屏幕上出現(xiàn)的影像,即彩色電視color TV。而句子中賣掉的只能是機器,具體的實物。
3. and so does reform
解析:本題意為:革命是解放生產(chǎn)力,改革也是解放生產(chǎn)力。考點有二:第一,考查詞性轉(zhuǎn)移。原文中 解放 用作動詞, 生產(chǎn)力 作賓語。譯文中處理成名詞短語 對生產(chǎn)力的解放 。第二,考查省譯法。我們不能把原文譯成and reform also means the emancipation of the productive forces,這種結(jié)構(gòu)顯得臃腫累贅。為避免重復(fù),可以選用and so does...來代替這個動賓結(jié)構(gòu)。
4. about the present development of information industry
解析: 對......表示樂觀 可以用句型be optimistic about sth.。這句話不能譯成about the status of the present development of information industry。 狀況 是一個范疇詞,沒有實際含義,可省略不譯。
5. serve the economic development
解析: 服務(wù)于...... 即 為......服務(wù) ,所以要用serve sb./ sth.的結(jié)構(gòu),不能譯成be served to。 進程 也是一個范疇詞,可以省略不譯。另外,be subordinated to是一個固定結(jié)構(gòu),含義是 從屬于......,隸屬于...... 。
1 This is yet _________________
2. His scientific works _______________.
3. Revolution means the emancipation of the productive forces,_____________.
4.He is optimistic ________________.
5.Work in all fields should be subordinated to and ________________.
1. another common point between the people of our two countries
解析:本題考查通過增補介詞使譯文的意思更完整。雖然原文沒有和between相對應(yīng)的詞,但是 共同點 是兩國人民之間在某方面進行比較的結(jié)果,所以增補 between之后,符合英語表達習(xí)慣。增詞法也是漢譯英中常用技巧之一,再如:她以教書為業(yè)。我已重新考慮了那件事。
2. were widely read in English-speaking countries
解析:若是按照字面翻譯,這句話很可能被譯為were widely read in English countries。但是原文中 英語國家 的含義是 講英語的國家 。這體現(xiàn)了英漢表達差異。請考生看下面這句話的英譯:我賣掉了彩電。/I sold out my color TV. 這句譯文錯誤在于,沒弄清 彩電 的含義。 彩電 有兩層意思:一是指具體的實物,即彩色電視機color TV set;二是指屏幕上出現(xiàn)的影像,即彩色電視color TV。而句子中賣掉的只能是機器,具體的實物。
3. and so does reform
解析:本題意為:革命是解放生產(chǎn)力,改革也是解放生產(chǎn)力。考點有二:第一,考查詞性轉(zhuǎn)移。原文中 解放 用作動詞, 生產(chǎn)力 作賓語。譯文中處理成名詞短語 對生產(chǎn)力的解放 。第二,考查省譯法。我們不能把原文譯成and reform also means the emancipation of the productive forces,這種結(jié)構(gòu)顯得臃腫累贅。為避免重復(fù),可以選用and so does...來代替這個動賓結(jié)構(gòu)。
4. about the present development of information industry
解析: 對......表示樂觀 可以用句型be optimistic about sth.。這句話不能譯成about the status of the present development of information industry。 狀況 是一個范疇詞,沒有實際含義,可省略不譯。
5. serve the economic development
解析: 服務(wù)于...... 即 為......服務(wù) ,所以要用serve sb./ sth.的結(jié)構(gòu),不能譯成be served to。 進程 也是一個范疇詞,可以省略不譯。另外,be subordinated to是一個固定結(jié)構(gòu),含義是 從屬于......,隸屬于...... 。