中國姓氏在英語國家遇到的尷尬
由于用漢語拼音來表達的大陸人的姓名,發音自成一體,看著是同樣的字母,在英語里讀音卻不同,因此生活在美國的大陸人常常會因為自己的姓名遇到尷尬或鬧笑話。許多人為了學習和生活的方便都給自己起個英文名,但姓氏改不了,尷尬還是免不了。
曾有人寫文章,認為“X”是漢語拼音的軟肋,在英語的姓名里幾乎看不到這個字母,所以一旦姓名里出現這個字母會給人怪異的感覺。一般人會把它讀成“克司”,有個姓邢(Xing)的朋友在銀行工作,有的客戶看到他掛在身上的名牌會叫他“克星先生”,還有的人叫他“Mr.Crossing”,因為英語把人行道斑馬線叫CROSSING,簡寫成XING,在美國的大街小巷到處都可以看到“Xing”,有人為尊重他就把邢先生的姓擴展讀出來,就是 “Mr.Crossing”。
而姓“徐”、“許”或姓“付”的朋友就更難過,因為“xx you ”在英語里是一句極粗劣具侮辱性的罵人話,人們往往把動詞簡寫成X或是F,把You簡寫成U,所以一般人看到XU或者FU心里都會有點別扭的,Xu字念起來更是五花八門,發什么音的都有。
據說還有姓“奚”的被人當作羅馬數字“XI”念成“Mr. Eleven”。
其實不只是“X”,“Q”、“Z”、“Zh”等音外國人都發不出來,“Q”在英語里后面肯定是跟著“U”的,如“Queen”“Quit”等等,所以單單一個Q他們會很困擾,干脆就照著“QU”發音,于是 “秦”(Qin)就變成接近于“Queen”的發音了。
有時候引起混淆的是姓名的意思。
李(Li)先生在美國可能會被人稱作“撒謊先生”(MR. Lie)。因為Li的元音字母i在這里讀作長元音〔ai〕,加上美國發音為降調,拼讀起來正好與Lie同音。姓戴(Dai)的會被人稱作“死先生”,(Mr. Die)因為Dai與Die發音一樣,如果姓戴的人做了醫生,會不會門庭冷落?找“死醫生”看病,多不吉利啊!
我兒子的家庭醫生是個女的,在美國考的醫生執照,姓何,大家都叫她“Dr. He”,發音和“他”的英文詞相同。當我去給兒子登記幼兒園時,秘書問我: “Who is your son’s pediatrician?”(誰是你兒子的家庭醫生?)我回答:“Dr. He”。
她接著問:“What is his phone number?”
我趕緊搖頭:“Dr.He is not he ,is she。”“You mean he is she ?”
“No,no, her last name is He, but she is she,although we call her He……”我們倆頭上都有黑線冒出來了。
姓施的也一樣,拼音“Shi”老外發出來的音是“She”,就是“她”的音,有個男性朋友在公司里每次被人介紹他是“Mr.She”(女先生),都十分別扭。
關于“She”和“He”《世界日報》曾登過這樣一個故事:
有一位姓尤(YOU)的人來到加拿大后,熱情助人,經常為新來的中國留學生接站。一次他同時接來一男一女,男的姓佘(SHE),女的姓何(HE)。接來后的第二天系里正好有個PARTY,尤同學想可以趁此機會領兩位新人去熟悉一下環境,認識一些朋友,于是就開車帶他們二位去參加PARTY。聚會開始后老尤上前給大家介紹新來的同學,怕老外記不住,還把他們的姓氏都給拼了出來 :
先介紹女士:“She is He, HE!”老外跟著重復:“So, She is he?”老尤答: Yes!
然后指著佘:"He is She, SHE!"老外有點懵:“What, He is she?”
尤回答: Right!
接著指指自己 "And I am You, YOU!" 老外已徹底暈了:Oh, You are me?!
由于用漢語拼音來表達的大陸人的姓名,發音自成一體,看著是同樣的字母,在英語里讀音卻不同,因此生活在美國的大陸人常常會因為自己的姓名遇到尷尬或鬧笑話。許多人為了學習和生活的方便都給自己起個英文名,但姓氏改不了,尷尬還是免不了。
曾有人寫文章,認為“X”是漢語拼音的軟肋,在英語的姓名里幾乎看不到這個字母,所以一旦姓名里出現這個字母會給人怪異的感覺。一般人會把它讀成“克司”,有個姓邢(Xing)的朋友在銀行工作,有的客戶看到他掛在身上的名牌會叫他“克星先生”,還有的人叫他“Mr.Crossing”,因為英語把人行道斑馬線叫CROSSING,簡寫成XING,在美國的大街小巷到處都可以看到“Xing”,有人為尊重他就把邢先生的姓擴展讀出來,就是 “Mr.Crossing”。
而姓“徐”、“許”或姓“付”的朋友就更難過,因為“xx you ”在英語里是一句極粗劣具侮辱性的罵人話,人們往往把動詞簡寫成X或是F,把You簡寫成U,所以一般人看到XU或者FU心里都會有點別扭的,Xu字念起來更是五花八門,發什么音的都有。
據說還有姓“奚”的被人當作羅馬數字“XI”念成“Mr. Eleven”。
其實不只是“X”,“Q”、“Z”、“Zh”等音外國人都發不出來,“Q”在英語里后面肯定是跟著“U”的,如“Queen”“Quit”等等,所以單單一個Q他們會很困擾,干脆就照著“QU”發音,于是 “秦”(Qin)就變成接近于“Queen”的發音了。
有時候引起混淆的是姓名的意思。
李(Li)先生在美國可能會被人稱作“撒謊先生”(MR. Lie)。因為Li的元音字母i在這里讀作長元音〔ai〕,加上美國發音為降調,拼讀起來正好與Lie同音。姓戴(Dai)的會被人稱作“死先生”,(Mr. Die)因為Dai與Die發音一樣,如果姓戴的人做了醫生,會不會門庭冷落?找“死醫生”看病,多不吉利啊!
我兒子的家庭醫生是個女的,在美國考的醫生執照,姓何,大家都叫她“Dr. He”,發音和“他”的英文詞相同。當我去給兒子登記幼兒園時,秘書問我: “Who is your son’s pediatrician?”(誰是你兒子的家庭醫生?)我回答:“Dr. He”。
她接著問:“What is his phone number?”
我趕緊搖頭:“Dr.He is not he ,is she。”“You mean he is she ?”
“No,no, her last name is He, but she is she,although we call her He……”我們倆頭上都有黑線冒出來了。
姓施的也一樣,拼音“Shi”老外發出來的音是“She”,就是“她”的音,有個男性朋友在公司里每次被人介紹他是“Mr.She”(女先生),都十分別扭。
關于“She”和“He”《世界日報》曾登過這樣一個故事:
有一位姓尤(YOU)的人來到加拿大后,熱情助人,經常為新來的中國留學生接站。一次他同時接來一男一女,男的姓佘(SHE),女的姓何(HE)。接來后的第二天系里正好有個PARTY,尤同學想可以趁此機會領兩位新人去熟悉一下環境,認識一些朋友,于是就開車帶他們二位去參加PARTY。聚會開始后老尤上前給大家介紹新來的同學,怕老外記不住,還把他們的姓氏都給拼了出來 :
先介紹女士:“She is He, HE!”老外跟著重復:“So, She is he?”老尤答: Yes!
然后指著佘:"He is She, SHE!"老外有點懵:“What, He is she?”
尤回答: Right!
接著指指自己 "And I am You, YOU!" 老外已徹底暈了:Oh, You are me?!