從A到Z暢談美國流行文化:Eat crow
提起Roger Federer,相信地球人沒有不認(rèn)識他的。 他在網(wǎng)球場上的表現(xiàn)實在太神奇,神奇到不關(guān)注網(wǎng)球的人也知道他 是當(dāng)今的球王。這就跟不看籃球的人也認(rèn)識Michael Jordan、不 看高爾夫的人也認(rèn)識Tiger Woods -樣。
2007年1月25日,四大滿貫賽事之一的澳大利亞網(wǎng)球 公開賽如期舉行了男單半決賽,對陣雙方是Roger Federer和 他的老對手Andy Roddick。事前這兩位選手就是奪冠的最大熱門, 所以這場半決賽在很多人眼里是提前上演的決賽。 Federer長久以來都是Roddick的克星,但在最近幾次 的交戰(zhàn)中,F(xiàn)ederer勝得越來越艱難。Roddick還曾在2007年初 的一場表演賽上戰(zhàn)勝過Federer,目前狀態(tài)正好。
難怪他在賽 前放話:I think the gap between me and Roger is closing. I have a pretty good chance this time.(我 覺得Roger和我的差距已經(jīng)越來越小了,我這次有機(jī)會贏 。)誰也沒想到這場半決賽竟是如此的一邊倒,F(xiàn)ederer 直落三盤輕松淘汰Roddick,而且第二盤還打出6:0的懸殊 比分,這個結(jié)果就像Federer無情的給了Roddick一巴掌, “我們之間的的距離越來越小了?你有機(jī)會贏?看清楚比 分再說!”可憐的 Roddick在賽后資訊發(fā)布會上面對記者的無情追問,不得 不拋出一句: ‘‘Yeah.I have some serIous crow to eat. ’’ Roddick要狠狠地吃一頓烏鴉?非也。eat crow的實 際意思是“被迫收回自己的話,被迫認(rèn)錯”,是典型的美式英語 。
據(jù)說1812年美英戰(zhàn)爭(亦稱為“美國第二次獨立戰(zhàn)爭 ”)時期,一位美國人在狩獵時不小心進(jìn)入了英國的領(lǐng)域。他射落了 一只烏鴉,正好被一位英國軍官看到。這位軍官跑過來贊揚美國 人的射擊水平,然后說很想看看射落烏鴉的槍是什么樣子的。美 國人把槍交出來之后,英國軍官突然拿它指著美國人的頭,要求 他吃一口生烏鴉肉,作為“過界”的懲罰。美國人照做了,英國 軍官就把槍還給了他。
這時,美國人便以牙還牙,拿槍指著英國 軍官的頭,要求他承認(rèn)剛才做錯了,并把剩下的烏鴉肉全部吃掉。 這個故事聽起來很有意思,可惜它并不是eat crow的 真正來8q 能只叫美國人吃一口烏鴉?他又怎么可能把槍乖乖地還給 美國人,難道不怕報復(fù)?語言學(xué)家目前普遍認(rèn)同的觀點是:烏鴉是飲食不清爽的食肉動物,它自己的肉即便煮熟了也難以下咽,更不用說生吃 了。所以, “吃烏鴉”必定是讓人非常難受的,就跟被迫承認(rèn)自己的 錯誤一樣。 跟eat crow對應(yīng)的英式英語為eat humble pie。 umbles原本是指鹿的內(nèi)臟,而umble pie就是狩獵后用鹿內(nèi)臟做的餡餅 ,一般是給仆人吃的,不上主人餐桌。
正好humble -詞有“低下 、卑微”的意思,所以humble pie就成了humble和umble pie 的合成詞,跟在eat后面,表示“吃內(nèi)臟餡餅,像仆人一樣卑微”。 在這個基礎(chǔ)上,eat humble pie又很自然地引申出“低聲下氣地道 歉,在屈辱事件中認(rèn)錯”的意思。 除了eat crow和eat humble pie,eat dirt也表示相 同的意思。它沒有什么復(fù)雜的來源,可以從字面去理解。吃灰塵當(dāng)然 難受,不比吃烏鴉、吃內(nèi)臟餡餅好到哪里去,所以這三個短語大 同小異。
它們共同的“祖先”是eat one's words,也就是“被迫 收回自己的話,被迫認(rèn)錯”。這個短語很容易理解:把自己的話吞 掉,當(dāng)然就表示自己的話錯丁,要收回。它最早以書面形式出現(xiàn) 是1571 年,比eat croⅥr/humble pie/dirt早了近三百年。 說到eat one's words,再順便強調(diào)一下,很多人都 想當(dāng)然地把它理解成“食言”的意思,這是錯的。
“食言”表示“ 不守承諾,說話不算話”,而eat one's words則是“承認(rèn)說錯 話,收回前言”,兩者是完全不同的概念,(食言可以翻 譯成break one's Word ”,跟eat one's word有點像,可能就是這個原因造成了 很多人的誤解,人的誤解。)
最后再回到eat crow上,舉兩個例子看看它的用法 rl'11c publisher prcdictccl that XU Jinglei'sbl09-rurnecl-h00k would bc a huge hit sincc her blog had such amazing sratisiics. Thev had m caL crow when Lhcy saw the acLual numbcr of the books sold (出版商預(yù)言徐靜蕾的博客書會大賣,因為她的博客一直有如此驚人的點擊率 。
當(dāng)他們看到書的實際銷售數(shù)字時,只好羞愧地收回原話了。) Ralph: Did you watch the GoldenGlobs?(你看了金 球獎沒?) Irene: Yes.I did. Leonardo Dicaprio lost.(看 了。Leonardo DiCaprio 輸了。) Ralph: ha. busted.I remember you said,If he doesn't win ,I'lleat my hat hat!”(哈,逮到了吧。我記得你說“如果他不贏,我就 把我的帽子吃掉!”) Irene:Well,1 thought hc was the shoo-in since he had two nomination Guess i have to eat crow now. (他一個人占兩個提名,我當(dāng)然以為他穩(wěn)操勝券啦。看樣子我現(xiàn)在只好改吃烏鴉了。)
注釋: 2007年的金球獎,Leonardo DiCaprio因TheDeparted《無 間道風(fēng)云》)和BloodDiamond(《血鉆》)同 男主角提名,但最終空手而歸。
提起Roger Federer,相信地球人沒有不認(rèn)識他的。 他在網(wǎng)球場上的表現(xiàn)實在太神奇,神奇到不關(guān)注網(wǎng)球的人也知道他 是當(dāng)今的球王。這就跟不看籃球的人也認(rèn)識Michael Jordan、不 看高爾夫的人也認(rèn)識Tiger Woods -樣。
2007年1月25日,四大滿貫賽事之一的澳大利亞網(wǎng)球 公開賽如期舉行了男單半決賽,對陣雙方是Roger Federer和 他的老對手Andy Roddick。事前這兩位選手就是奪冠的最大熱門, 所以這場半決賽在很多人眼里是提前上演的決賽。 Federer長久以來都是Roddick的克星,但在最近幾次 的交戰(zhàn)中,F(xiàn)ederer勝得越來越艱難。Roddick還曾在2007年初 的一場表演賽上戰(zhàn)勝過Federer,目前狀態(tài)正好。
難怪他在賽 前放話:I think the gap between me and Roger is closing. I have a pretty good chance this time.(我 覺得Roger和我的差距已經(jīng)越來越小了,我這次有機(jī)會贏 。)誰也沒想到這場半決賽竟是如此的一邊倒,F(xiàn)ederer 直落三盤輕松淘汰Roddick,而且第二盤還打出6:0的懸殊 比分,這個結(jié)果就像Federer無情的給了Roddick一巴掌, “我們之間的的距離越來越小了?你有機(jī)會贏?看清楚比 分再說!”可憐的 Roddick在賽后資訊發(fā)布會上面對記者的無情追問,不得 不拋出一句: ‘‘Yeah.I have some serIous crow to eat. ’’ Roddick要狠狠地吃一頓烏鴉?非也。eat crow的實 際意思是“被迫收回自己的話,被迫認(rèn)錯”,是典型的美式英語 。
據(jù)說1812年美英戰(zhàn)爭(亦稱為“美國第二次獨立戰(zhàn)爭 ”)時期,一位美國人在狩獵時不小心進(jìn)入了英國的領(lǐng)域。他射落了 一只烏鴉,正好被一位英國軍官看到。這位軍官跑過來贊揚美國 人的射擊水平,然后說很想看看射落烏鴉的槍是什么樣子的。美 國人把槍交出來之后,英國軍官突然拿它指著美國人的頭,要求 他吃一口生烏鴉肉,作為“過界”的懲罰。美國人照做了,英國 軍官就把槍還給了他。
這時,美國人便以牙還牙,拿槍指著英國 軍官的頭,要求他承認(rèn)剛才做錯了,并把剩下的烏鴉肉全部吃掉。 這個故事聽起來很有意思,可惜它并不是eat crow的 真正來8q 能只叫美國人吃一口烏鴉?他又怎么可能把槍乖乖地還給 美國人,難道不怕報復(fù)?語言學(xué)家目前普遍認(rèn)同的觀點是:烏鴉是飲食不清爽的食肉動物,它自己的肉即便煮熟了也難以下咽,更不用說生吃 了。所以, “吃烏鴉”必定是讓人非常難受的,就跟被迫承認(rèn)自己的 錯誤一樣。 跟eat crow對應(yīng)的英式英語為eat humble pie。 umbles原本是指鹿的內(nèi)臟,而umble pie就是狩獵后用鹿內(nèi)臟做的餡餅 ,一般是給仆人吃的,不上主人餐桌。
正好humble -詞有“低下 、卑微”的意思,所以humble pie就成了humble和umble pie 的合成詞,跟在eat后面,表示“吃內(nèi)臟餡餅,像仆人一樣卑微”。 在這個基礎(chǔ)上,eat humble pie又很自然地引申出“低聲下氣地道 歉,在屈辱事件中認(rèn)錯”的意思。 除了eat crow和eat humble pie,eat dirt也表示相 同的意思。它沒有什么復(fù)雜的來源,可以從字面去理解。吃灰塵當(dāng)然 難受,不比吃烏鴉、吃內(nèi)臟餡餅好到哪里去,所以這三個短語大 同小異。
它們共同的“祖先”是eat one's words,也就是“被迫 收回自己的話,被迫認(rèn)錯”。這個短語很容易理解:把自己的話吞 掉,當(dāng)然就表示自己的話錯丁,要收回。它最早以書面形式出現(xiàn) 是1571 年,比eat croⅥr/humble pie/dirt早了近三百年。 說到eat one's words,再順便強調(diào)一下,很多人都 想當(dāng)然地把它理解成“食言”的意思,這是錯的。
“食言”表示“ 不守承諾,說話不算話”,而eat one's words則是“承認(rèn)說錯 話,收回前言”,兩者是完全不同的概念,(食言可以翻 譯成break one's Word ”,跟eat one's word有點像,可能就是這個原因造成了 很多人的誤解,人的誤解。)
最后再回到eat crow上,舉兩個例子看看它的用法 rl'11c publisher prcdictccl that XU Jinglei'sbl09-rurnecl-h00k would bc a huge hit sincc her blog had such amazing sratisiics. Thev had m caL crow when Lhcy saw the acLual numbcr of the books sold (出版商預(yù)言徐靜蕾的博客書會大賣,因為她的博客一直有如此驚人的點擊率 。
當(dāng)他們看到書的實際銷售數(shù)字時,只好羞愧地收回原話了。) Ralph: Did you watch the GoldenGlobs?(你看了金 球獎沒?) Irene: Yes.I did. Leonardo Dicaprio lost.(看 了。Leonardo DiCaprio 輸了。) Ralph: ha. busted.I remember you said,If he doesn't win ,I'lleat my hat hat!”(哈,逮到了吧。我記得你說“如果他不贏,我就 把我的帽子吃掉!”) Irene:Well,1 thought hc was the shoo-in since he had two nomination Guess i have to eat crow now. (他一個人占兩個提名,我當(dāng)然以為他穩(wěn)操勝券啦。看樣子我現(xiàn)在只好改吃烏鴉了。)
注釋: 2007年的金球獎,Leonardo DiCaprio因TheDeparted《無 間道風(fēng)云》)和BloodDiamond(《血鉆》)同 男主角提名,但最終空手而歸。