胡錦濤報告詞匯選登
中國共產黨第十七次全國代表大會10月15日上午在人民大會堂開幕。胡錦濤主席在會上提出,高舉中國特色社會主義偉大旗幟,為奪取全面建設小康社會新勝利而奮斗。
以下為胡錦濤主席報告中的詞匯選登,供讀者學習參考。
高舉中國特色社會主義偉大旗幟 to hold high the "great banner of socialism with Chinese characteristics"
建設中國特色社會主義 to build socialism with Chinese characteristics
改革開放 reform and opening-up
全面建設小康社會to build a moderately prosperous society in all respects
和諧社會harmonioussociety
解放思想、實事求是emancipate the mind, seek truth from facts
勇于變革、勇于創新to make bold changes and innovations
永不僵化、永不停滯to stay away from rigidity or stagnation
不為任何風險所懼to fear no risks
不被任何干擾所惑never be confused by any interference
科學發展觀 Scientific Outlook on Development
正確處理改革發展和穩定的關系to balance reform, development and stability
高度集中的計劃經濟highly centralized planned economy
充滿活力的社會主義市場經濟robust socialist market economy
封閉或半封閉的國家closed or semi-closed state
改革開放符合黨心民心、順應時代潮流。Reform and opening-up accord with the aspirations of the Party membership and the people and keep up with the trend of the times.
改革開放方向和道路是完全正確的,成效和功績不容否定,停頓和倒退沒有出路。
The path of reforms and opening-up are entirely correct, and their merits and achievements can never be negated. To stop or reverse reforms and opening-up would only lead to a blind alley.
以鄧小平理論和“三個代表”重要思想為指導 to follow the guidance of Deng Xiaoping Theory and the thought of Three Represents
新時期最突出的標志是與時俱進。Keeping up with the times is the most prominent hallmark in the new period
經濟實力大幅提升。Economic strength increased substantially.
改革開放取得重大突破。 Major breakthroughs were made in reform and opening-up.
人民生活顯著改善。People's living standards improved significantly.
社會建設全面展開 Social development proceeded in an all-round way.
全方位外交 all-directional diplomacy
黨的建設 Party building
實現人均國內生產總值到2024年比2000年翻兩番to quadruple the per capita GDP of the year 2000 by 2024
優化結構to optimize the economic structure
提高經濟效益to improve economic returns
降低消耗to reduce consumption of resources
保護環境to protect the environment
生態文明 conservation culture
增長方式 pattern of growth
消費模式 mode of consumption
能源、資源節約型及環保型產業結構 energy- and resource-efficient and environment-friendly structure of industries
可再生能源 renewable energy resources
建設資源節約型、環保型社會 to build a resource-conserving, environment-friendly society
循環經濟 circular economy
生態環境質量 ecological and environmental quality
二氧化硫排放 discharges of sulfur dioxide
停水 suspension of water supplies
收入分配制度 income distribution system
增加轉移支付to increase transfer payments
打破企業壟斷to break business monopolies
創立公平機會to create equal opportunities
扭轉收入差距擴大趨勢to reverse the growing income disparity
公平的收入分配equitable income distribution
絕對貧困 absolute poverty
提高低收入群體的收入to raise the income of low- income groups
社會公平social equity
合理有序的收入分配模式reasonable and orderly pattern of income distribution
最低工資 minimum wage
建立企業職工工資正常增長機制 to set up a mechanism of regular pay increases for enterprise employees
財產性收入property income
保護合法收入,調節過高收入,取締非法收入to protect lawful incomes, regulate excessively high incomes and ban illegal gains
制定宏偉的經濟社會發展目標to chart ambitious goals of economic and social developments
軟實力soft power
民族凝聚力和創造力 national cohesion and creativity
綜合國力 overall national strength
保障公民的基本文化權益to guarantee the people's basic cultural rights and interests
給予正確導向,弘揚社會正氣 to give correct guidance to the public and foster healthy social trends
發展和管理網絡文化to develop and manage Internet culture
培育良好的網絡環境to foster a good cyber environment
公益文化活動nonprofit cultural programs
文化設施cultural facilities
大力發展文化產業to vigorously develop the cultural industry
文化產業基礎cultural industry bases
富有地方特色的文化產業cultural industries with regional features
建立繁榮的文化市場to create a thriving cultural market
設立國家榮譽制度,表彰有杰出貢獻的文化工作者to establish a national system of honors for outstanding cultural workers
加快中國特色軍事變革to accelerate the revolution in military affairs with Chinese characteristics
提高軍隊應對多種安全威脅、完成多樣化軍事任務的能力to enhance the military's capability to respond to various security threats and accomplish diverse military tasks
黨對軍隊絕對領導的根本原則the fundamental principle of the Party exercising absolute leadership over the armed forces
人民軍隊的根本宗旨the fundamental purpose of the armed forces serving the people
建設信息化軍隊to build computerized armed forces
信息化戰爭IT-based warfare
信息化條件下軍事訓練military training under IT-based conditions
高素質新型軍事人才high- caliber military personnel
轉變戰斗力生成模式to change the mode of generating combat capabilities
中國特色軍民融合式發展路子a path of development with Chinese characteristics featuring military and civilian integration
持久和平、共同繁榮的和諧世界harmonious world of lasting peace and common prosperity
遵循聯合國憲章宗旨和原則,恪守國際法和公認的國際關系準則,在國際關系中弘揚民主、和睦、協作、共贏精神to uphold the purposes and principles of the United Nations Charter, observe international law and universally recognized norms of international relations, and promote democracy, harmony, collaboration and win-win solutions in international relations
均衡、普惠、共贏balanced development, shared benefits and win-win progress
求同存異seeking common ground while shelving differences
世界多樣性the diversity of the world
以和平方式解決國際爭端to settle international disputes by peaceful means
高舉和平、發展、合作旗幟,奉行獨立自主的和平外交政策,維護國家主權、安全、發展利益,恪守維護世界和平、促進共同發展的外交政策宗旨to hold high the banner of peace, development and cooperation, pursue an independent foreign policy of peace, safeguard China's interests in terms of sovereignty, security and development, and uphold its foreign policy purposes of maintaining world peace and promoting common development
軍備競賽arms race
損人利己、以鄰為壑to seek benefits for itself at the expense of other countries or shift its troubles onto others
深入貫徹落實科學發展觀thoroughly apply “Scientific Outlook on Development”
重要思想的繼承和發展continuation and evolution of the important thoughts
黨的三代中央領導集體 three generations of central collective leadership of the CPC
馬克思主義關于發展的世界觀和方法論的集中體現 concentrated expression of the Marxist world outlook and methodology on development
社會主義初級階段the primary stage of socialism
總結我國發展實踐to analyze China's own practice
借鑒國外發展經驗to draw on the experience of other countries
科學發展觀第一要義是發展。Scientific Outlook on Development takes development as its essence.
全面協調可持續發展comprehensive, balanced and sustainable development
統籌兼顧overall consideration
社會主義市場經濟socialist market economy
推進各方面體制改革創新to promote institutional reform and innovation in various sectors
加快重要領域和關鍵環節改革步伐to accelerate reform in important fields and crucial links
全面提高開放水平improve opening-up in all respects
持續增加農民收入continue increasing farmers' income
收入分配income distribution
基層黨組織grass-roots Party organizations
特邀代表specially invited delegates
社會主義民主政治socialist democracy
人大代表依法行使職權deputies to people's congresses exercise their functions and powers in accordance with the law
密切人大代表同人民的聯系 deputies to people's congresses maintain close ties with the general public
民主集中制democratic centralism
完善候選人提名制 to improve the system for nominating candidates
改善民主制度 improve institutions for democracy
民主選舉 democratic election
決策 decision-making
保障人民的知情權、參與權、表達權和監督權to guarantee the people's rights to be informed, to participate, to be heard and to oversee
擴大黨內民主 to expand intra-Party democracy
發展人民民主 to develop people's democracy
提高黨內事物透明度 to increase transparency in Party affairs
反對、阻止個人或少數人的武斷決策to oppose and prevent arbitrary decision-making by an individual or a minority of people
強化反腐斗爭 intensify anti-graft fight
腐敗官員 corrupt officials
懲治與預防相結合 combining punishment and prevention
反腐敗 crack down on corruption
長期、復雜而艱巨的斗爭 a protracted, complicated and arduous battle
標本兼治 address both the symptoms and root cause
高官high-ranking official
領導崗位 leading positions
黨外人士 non-Communists
無黨派人士person with no political affiliation
多黨合作及政治協商制度 system of multi-party cooperation and political consultation
長期共存、互相監督、肝膽相照、榮辱與共的原則 the principle of long-term coexistence, mutual oversight, sincere treatment of each other and the sharing of weal and woe
擴大民主、保證人民當家作主 to expand the people's democracy and ensure that they are masters of the country
科學及民主決策 scientific and democratic decision-making
公眾聽證會 public hearings
行使民主權利 exercise democratic rights
“自我管理、自我服務、自我教育、自我監督” practice self-management, self-service, self-education and self- oversight
各級黨組織 Party organizations at all levels
維護憲法和法律的尊嚴 to uphold the authority of the Constitution and laws
加快推進政企分開、政資分開、政事分開、政府與市場中介組織分開to accelerate the separation of the functions of the government from those of enterprises, state assets management authorities, public institutions and market-based intermediaries
減少和規范行政審批 to reduce the number of matters requiring administrative examination and approval and standardize such procedures
制約及監督機制 mechanism of restraint and supervision
“讓權力在陽光下運行” power must be exercised in the sunshine
“臺獨”勢力 the forces of "Taiwan independence
分裂活動 secessionist activities
維護中國的主權和領土完整 to safeguard China's sovereignty and territorial unity
構建兩岸關系和平發展框架to construct a framework for peaceful development of cross-Straits relations
和平統一 peaceful reunification
合法權益 legitimate rights and interests
一個中國原則 one-China principle
兩岸敵對狀態 the state of hostility across the Taiwan Straits
開創兩岸關系和平發展新局面 to usher in a new phase of peaceful development
優化資本市場結構to improve the structure of capital market
推進金融體制改革to proceed with financial reform
多渠道提高直接融資比重 to raise the proportion of direct financing through multiple channels
加強和改進金融監管 to strengthen financial supervision and controlling
防范和化解金融風險to forestall and diffuse financial risks
改善人民幣匯率制度to improve RMB exchange rate regime
擴大國內需求to boost domestic demand
勞動者素質提高 improvement in the quality of work force
霸權主義強權政治 hegemonism and power politics
和平發展 peaceful development
和平解決國際爭端和熱點問題 peaceful settlement of international disputes and hotspot issues
防御性的國防政策a national defense policy that is defensive in nature
互利共贏的開放戰略 a win-win strategy of opening-up
通行的國際經貿規則internationally recognized economic and trade rules
擴大市場準入increase market access
貿易和投資自由化便利化 the liberalization and facilitation of trade and financial systems
經貿摩擦 economic and trade frictions
軍備競賽arms race
永遠不稱霸 never seek hegemony
永遠不搞擴張 never engage in expansion
奉行防御性的國防政策 to follow a national defense policy that is defensive in nature
反對各種形式的霸權主義和強權政治 to oppose all forms of hegemonism and power politics
反對一切形式的恐怖主義 to oppose terrorism in any form