高中英語語法-翻譯:把握語境 貴在理解
翻譯:把握語境 貴在理解
翻譯,這不是翻譯家的是事嗎?至少是行家的職責呀!你可能會這樣說。其實,翻譯事業,人人有責。而且,我們大多數中國人學外語的方法和途徑就是翻譯,使用外語的方法也是翻譯。因此,我們要更多地從翻譯入手學外語,學外語的過程中也要更多地做翻譯,不論是處于初級水平,還是處于中級或高級水平。
本文摘取13例外國電影的漢譯,一是希望大家對翻譯更感興趣,二是希望大家從中得到翻譯方法的啟迪,以直接或間接地服務于大家考試中的翻譯。
翻譯貴在理解。只有理解了原文,才能使譯文忠實于原文,才能使譯文通順易懂。而理解原文的鑰匙便是原文的語境、功能、關聯這三大要素:這恰好也是三條根本的語用原則。下面請看譯例以及我們的短評。歡迎參加我們的討論。
1. You're a pal!(選自電影Presumed Innocent)
你真夠朋友/你真夠哥們!
短評:我看到電影字幕是你是一個朋友,這句譯文是判斷或闡述,而原文是抒情(屬于表達類言語行為)。可見,好譯文要翻譯出原文的交際功能。
2. I am ready to pop.(選自電影Liar Liar)
我要爆炸了/我的肚子要裂開了。
短評:這是對還要吃點嗎?的應答,因此是禮貌拒絕的功能。那么,翻譯成吃不下了、再吃就要爆炸了也算合格。根本不能像字幕那樣翻譯:我準備引爆。
3. I am in the book business.(選自電影You've Got Mail)
我是做圖書生意的/我是書商。
短評:電影字幕是我在書生意里,一是漢語不地道,觀眾不知所云;二是沒有翻譯出原文的功能:原文是介紹自己的職業,相當于我是醫生/教師。
4. I owe you my life.(選自電影The Count of Monte Critsto)
我欠你一條命/我這條命是你撿回來的。
短評:電影字幕是我這條命是你給的,豈有此理!命乃父母所賜。原文的功能是致謝。因此,若譯為我欠你一大筆人情或以后用得著我盡管說也比 給字句好些。
5. She never called me at home.(選自電影Presumed Innocent)
她從不在家給我打電話/她不在家里跟我打電話。
短評:電影字幕說是她不跟我家打電話。雖然英語語法有一定的模糊性,但是根據劇情應該是她在家。語言交際的推理要以最佳關聯為原則。
6. That's the thing nowadays.(選自電影Liar Liar)
現在就時興這個/眼下就流行這個。
短評:一女子對男友說及眼前的一件漂亮的時裝,這句話雖然模糊但是不能譯成字幕上的現在就是這個東西。
7. They zig. You zag.(選自電影Fair Game)
他們左,你就右/他們這樣,你卻那樣。
短評:原文如同漢語的拆文解字,把zigzag拆成兩個臨時造詞,表示不一致。不能把原文譯為他們這樣之字型,你卻那樣之字型。這樣觀眾就云里霧里了。
8. I don't want us to end up enemies.(選自電影Presumed Innocent)
我不希望咱們鬧翻/我不希望以互相為敵而告終。
短評:電影字幕的譯文是我不希望干掉敵人。原文末尾雖然是成語化的簡潔,但是根據最佳關聯的原則還是可以推理為鬧翻或為敵的譯文。
9. Do you mind if I borrow this chair? - Yes,I mind.(選自電影You've Got Mail)
我借這把椅子坐坐可以嗎?不行的/不行不行。
短評:字幕是介意嗎和介意。作為禮貌的套話,do you mind應該譯為好不好/行不行/你愿不愿意?當然,電影里女主人公的拒絕是標記性的,是不太禮貌的。
10. I saw something I could never have seen.(選自電影Ghost Ship)
我看見了,真稀奇/我看見了一個前所未見的東西。
短評:原文相當于I saw a strange thing,因此,不能譯為我明白了,原先不明白的。當然正確的理解是離不開語境(情景和上下文)的。
11. You're cleverer than you look.(選自電影Brave Heart)
你真聰明,看不出來/沒想到你的腦子還很好使。
短評:字幕翻譯是你比你看上去的聰明一些,我的一些學生也這樣譯,離錢鍾書先生提出的化境十萬八千里。就是說該譯文的漢語不地道。
12. The tea is served,Madam.(選自電影The Princess Diaries)
茶好了,太太/請用茶,夫人。
短評:這是女傭對女主人說的話。電影字幕是茶水端上來了,這是宣告或通知,而原文是禮節性交際空白填充(不說話顯得不開心不默契),是獻茶的邀請(相當于please)。譯文不能出現語言功能的誤解或錯位。
13. Please come here. I beg. In the name of Christ.(選自電影Brave Heart)
請過來吧,求你了,快點吧/過來,過來,過來吧我的小祖宗!
短評:原文的末尾是請求或命令的強勢語,與基督或基督教沒有絲毫關聯。再看字幕翻譯:請過來,我求你,以基督的名義。我國的主流文化是非宗教文化,難怪這樣的譯文不地道。叫孩子小/老祖宗倒可以,《紅樓夢》里賈母等人就是這樣叫寶玉的。
電影翻譯要從語境、功能和關聯切入才能達到正確的理解和通順的譯文。大凡出現問題的譯文,不論是誤解了原文的字面義還是內涵義,也不管是譯文表達欠通順還是欠地道,大抵可以說是沒有把好原文的語境、功能、關聯的脈沖之故,這里恕不一一贅述。
VOA慢速英語網
翻譯:把握語境 貴在理解
翻譯,這不是翻譯家的是事嗎?至少是行家的職責呀!你可能會這樣說。其實,翻譯事業,人人有責。而且,我們大多數中國人學外語的方法和途徑就是翻譯,使用外語的方法也是翻譯。因此,我們要更多地從翻譯入手學外語,學外語的過程中也要更多地做翻譯,不論是處于初級水平,還是處于中級或高級水平。
本文摘取13例外國電影的漢譯,一是希望大家對翻譯更感興趣,二是希望大家從中得到翻譯方法的啟迪,以直接或間接地服務于大家考試中的翻譯。
翻譯貴在理解。只有理解了原文,才能使譯文忠實于原文,才能使譯文通順易懂。而理解原文的鑰匙便是原文的語境、功能、關聯這三大要素:這恰好也是三條根本的語用原則。下面請看譯例以及我們的短評。歡迎參加我們的討論。
1. You're a pal!(選自電影Presumed Innocent)
你真夠朋友/你真夠哥們!
短評:我看到電影字幕是你是一個朋友,這句譯文是判斷或闡述,而原文是抒情(屬于表達類言語行為)。可見,好譯文要翻譯出原文的交際功能。
2. I am ready to pop.(選自電影Liar Liar)
我要爆炸了/我的肚子要裂開了。
短評:這是對還要吃點嗎?的應答,因此是禮貌拒絕的功能。那么,翻譯成吃不下了、再吃就要爆炸了也算合格。根本不能像字幕那樣翻譯:我準備引爆。
3. I am in the book business.(選自電影You've Got Mail)
我是做圖書生意的/我是書商。
短評:電影字幕是我在書生意里,一是漢語不地道,觀眾不知所云;二是沒有翻譯出原文的功能:原文是介紹自己的職業,相當于我是醫生/教師。
4. I owe you my life.(選自電影The Count of Monte Critsto)
我欠你一條命/我這條命是你撿回來的。
短評:電影字幕是我這條命是你給的,豈有此理!命乃父母所賜。原文的功能是致謝。因此,若譯為我欠你一大筆人情或以后用得著我盡管說也比 給字句好些。
5. She never called me at home.(選自電影Presumed Innocent)
她從不在家給我打電話/她不在家里跟我打電話。
短評:電影字幕說是她不跟我家打電話。雖然英語語法有一定的模糊性,但是根據劇情應該是她在家。語言交際的推理要以最佳關聯為原則。
6. That's the thing nowadays.(選自電影Liar Liar)
現在就時興這個/眼下就流行這個。
短評:一女子對男友說及眼前的一件漂亮的時裝,這句話雖然模糊但是不能譯成字幕上的現在就是這個東西。
7. They zig. You zag.(選自電影Fair Game)
他們左,你就右/他們這樣,你卻那樣。
短評:原文如同漢語的拆文解字,把zigzag拆成兩個臨時造詞,表示不一致。不能把原文譯為他們這樣之字型,你卻那樣之字型。這樣觀眾就云里霧里了。
8. I don't want us to end up enemies.(選自電影Presumed Innocent)
我不希望咱們鬧翻/我不希望以互相為敵而告終。
短評:電影字幕的譯文是我不希望干掉敵人。原文末尾雖然是成語化的簡潔,但是根據最佳關聯的原則還是可以推理為鬧翻或為敵的譯文。
9. Do you mind if I borrow this chair? - Yes,I mind.(選自電影You've Got Mail)
我借這把椅子坐坐可以嗎?不行的/不行不行。
短評:字幕是介意嗎和介意。作為禮貌的套話,do you mind應該譯為好不好/行不行/你愿不愿意?當然,電影里女主人公的拒絕是標記性的,是不太禮貌的。
10. I saw something I could never have seen.(選自電影Ghost Ship)
我看見了,真稀奇/我看見了一個前所未見的東西。
短評:原文相當于I saw a strange thing,因此,不能譯為我明白了,原先不明白的。當然正確的理解是離不開語境(情景和上下文)的。
11. You're cleverer than you look.(選自電影Brave Heart)
你真聰明,看不出來/沒想到你的腦子還很好使。
短評:字幕翻譯是你比你看上去的聰明一些,我的一些學生也這樣譯,離錢鍾書先生提出的化境十萬八千里。就是說該譯文的漢語不地道。
12. The tea is served,Madam.(選自電影The Princess Diaries)
茶好了,太太/請用茶,夫人。
短評:這是女傭對女主人說的話。電影字幕是茶水端上來了,這是宣告或通知,而原文是禮節性交際空白填充(不說話顯得不開心不默契),是獻茶的邀請(相當于please)。譯文不能出現語言功能的誤解或錯位。
13. Please come here. I beg. In the name of Christ.(選自電影Brave Heart)
請過來吧,求你了,快點吧/過來,過來,過來吧我的小祖宗!
短評:原文的末尾是請求或命令的強勢語,與基督或基督教沒有絲毫關聯。再看字幕翻譯:請過來,我求你,以基督的名義。我國的主流文化是非宗教文化,難怪這樣的譯文不地道。叫孩子小/老祖宗倒可以,《紅樓夢》里賈母等人就是這樣叫寶玉的。
電影翻譯要從語境、功能和關聯切入才能達到正確的理解和通順的譯文。大凡出現問題的譯文,不論是誤解了原文的字面義還是內涵義,也不管是譯文表達欠通順還是欠地道,大抵可以說是沒有把好原文的語境、功能、關聯的脈沖之故,這里恕不一一贅述。
VOA慢速英語網