高中英語(yǔ)語(yǔ)法-舊詞新說(shuō)“龍”的譯法
舊詞新說(shuō)龍的譯法
龍是中華民族的象征,在中譯英時(shí),龍被翻譯成 Dragon.
但是在英文中,dragon 是邪惡的有翼怪物,還有兇暴的人,悍婦等含義。在圖畫(huà)中,dragon 的身軀龐大笨拙,顏色是黑灰色的,長(zhǎng)著巨大的翅膀,口中吐火,吞噬人和動(dòng)物,非常丑陋恐怖,和中國(guó)的龍完全兩樣。
中國(guó)人在西方人面前自稱Dragon或Descendants of the Dragon(龍的傳人(后裔)),西方人當(dāng)然要把中國(guó)人看成是惡魔和壞人了。所以我們?cè)僖膊荒馨妖埛g成Dragon了!
建議今后也不要再把英文單詞 dragon 翻譯成中文的龍,可以對(duì)它進(jìn)行音譯,可解釋為西方神話中兇惡的帶翼巨獸。
有人建議把龍音譯成Long.
但是long的英文發(fā)音和龍完全兩樣,相當(dāng)于中文的狼,并非真正的音譯。當(dāng)西方人指著龍說(shuō)long時(shí),中國(guó)人還必須糾正他的發(fā)音,不僅增加了交流的困難,還會(huì)引起對(duì)方的困惑。Long 在英文中是一個(gè)使用非常普遍的常用詞,含義本來(lái)就很多,把龍翻譯成 long 也會(huì)造成意義上的混亂。所以不能簡(jiǎn)單地把龍的拼音字母作為龍的英文音譯。
既然是把中文龍音譯成英文,那么在英文中的發(fā)音就應(yīng)該和龍相近,否則就不是真正的音譯。
英文中對(duì)龍字的音譯是Loong,姓氏龍和人名中的龍字也被翻譯成loong,例如著名武術(shù)家李小龍的英文名字是Lee Siu Loong,新加坡總理李顯龍的名字被翻譯成Lee Hsien Loong。在一些涉及龍的文字中,龍也的確被稱為loong。因此,把龍翻譯成loong才是真正的音譯,而且它已經(jīng)有了廣泛的使用基礎(chǔ),也符合海外華人的習(xí)慣,有利于團(tuán)結(jié)海外華人。
英文中本來(lái)沒(méi)有 loong 這個(gè)單詞,因此把龍翻譯成 loong,不會(huì)引發(fā)歧義。
舊詞新說(shuō)龍的譯法
龍是中華民族的象征,在中譯英時(shí),龍被翻譯成 Dragon.
但是在英文中,dragon 是邪惡的有翼怪物,還有兇暴的人,悍婦等含義。在圖畫(huà)中,dragon 的身軀龐大笨拙,顏色是黑灰色的,長(zhǎng)著巨大的翅膀,口中吐火,吞噬人和動(dòng)物,非常丑陋恐怖,和中國(guó)的龍完全兩樣。
中國(guó)人在西方人面前自稱Dragon或Descendants of the Dragon(龍的傳人(后裔)),西方人當(dāng)然要把中國(guó)人看成是惡魔和壞人了。所以我們?cè)僖膊荒馨妖埛g成Dragon了!
建議今后也不要再把英文單詞 dragon 翻譯成中文的龍,可以對(duì)它進(jìn)行音譯,可解釋為西方神話中兇惡的帶翼巨獸。
有人建議把龍音譯成Long.
但是long的英文發(fā)音和龍完全兩樣,相當(dāng)于中文的狼,并非真正的音譯。當(dāng)西方人指著龍說(shuō)long時(shí),中國(guó)人還必須糾正他的發(fā)音,不僅增加了交流的困難,還會(huì)引起對(duì)方的困惑。Long 在英文中是一個(gè)使用非常普遍的常用詞,含義本來(lái)就很多,把龍翻譯成 long 也會(huì)造成意義上的混亂。所以不能簡(jiǎn)單地把龍的拼音字母作為龍的英文音譯。
既然是把中文龍音譯成英文,那么在英文中的發(fā)音就應(yīng)該和龍相近,否則就不是真正的音譯。
英文中對(duì)龍字的音譯是Loong,姓氏龍和人名中的龍字也被翻譯成loong,例如著名武術(shù)家李小龍的英文名字是Lee Siu Loong,新加坡總理李顯龍的名字被翻譯成Lee Hsien Loong。在一些涉及龍的文字中,龍也的確被稱為loong。因此,把龍翻譯成loong才是真正的音譯,而且它已經(jīng)有了廣泛的使用基礎(chǔ),也符合海外華人的習(xí)慣,有利于團(tuán)結(jié)海外華人。
英文中本來(lái)沒(méi)有 loong 這個(gè)單詞,因此把龍翻譯成 loong,不會(huì)引發(fā)歧義。