“真把我給氣炸了”怎么說?
真把我給氣炸了 to get someones goat
他真過分,真個把我給氣炸了! 日常生活中,難免會遇到氣火中燒,在郁悶、憤怒即將引爆的一剎那,氣炸十有八九要從口中溜出。一句很美國化的用法,氣炸to get someones goat 。
不難看出,to get someones goat 肯定與山羊脫不了干系。據美國語言學家、資訊評論家H.L. Mencken(亨利路易斯門肯)推測,該短語源于賽馬,山羊在賽馬比賽中居一席之地。早年,馴馬師在比賽前,常把山羊置于性情暴躁的種馬廄中,據說可以起到安撫烈馬的功效。不過,卑劣的賭徒為了贏得馬彩,會對未下賭注的馬匹做手腳,偷偷把安撫使者山羊牽走。
故事講到這兒也就明白了,to get someones goat 原指把山羊從馬的身邊牽走,惹馬生怒,隨著時間的推移,就成了惹人憤怒了。看個例句:Youve carried it too far. That really gets my goat! (你做得太過分了,真把我給氣炸了。)